Êxodo 9

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.”
1 Depois o Senhor disse a Moisés: "Vá ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
2 Me mə ɨmnəgɨ hára bam bi me, mə ajɨmarna dara gamagɨ sɨmmə jang sɨn̰ da,
2 Se você ainda não quiser deixá-lo ir e continuar a impedi-lo,
3 an̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ha àsa mwom gɨ geche mana gɨ mani dɨma nə paga nə dam bam: nə leme me, kura me, jambal me, labje me, bage me, dɨdəgɨ lə.
3 saiba que a mão do Senhor trará uma praga terrível sobre os rebanhos do faraó que estão nos campos: os cavalos, os jumentos, os camelos, os bois e as ovelhas.
4 An̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ha àsa angal duwa yara mani nə paga nənə nare nə Israyel day me, nənə nare nə Ejibtɨ day me. Mani nə paga nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, ba ha mara bam bədə.
4 Mas o Senhor fará distinção entre os rebanhos de Israel e os do Egito. Nenhum animal dos israelitas morrerá".
5 Me an̰ju Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, ba a ɨrɨm wála gɨ ba a ha àla gɨ mani nə ta di mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di, ba i sanga.»
5 O Senhor estabeleceu um prazo: "Amanhã o Senhor fará o que prometeu nesta terra".
6 Me sanga dɨra da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àsɨ mwom di. Me mani nə paga nənə nare nə Ejibtɨ day pad mar bam, me nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, mar bam bədə.
6 No dia seguinte o Senhor o fez. Todos os rebanhos dos egípcios morreram, mas nenhum rebanho dos israelitas morreu.
7 Mwom da, dole di ùrbɨ dara mani nə paga made day di me, an̰ji yər dara mani nə paga nənə nare nə Israyel day da, mɨn tenene kaw, ba mar bam bədə. Ta di kaw, dole di àl dii dɨ woye, ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com.
7 O faraó mandou verificar e constatou que nenhum animal dos israelitas havia morrido. Mesmo assim, seu coração continuou obstinado e não deixou o povo ir.
8 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba da: «Layna dɨbɨrɨn̰ dɨ mana gaba wáa dirɨngəl lə ꞌwanbɨna ɨsɨrang daa, me kal Moyis chɨgdɨnədɨ daa mana gɨ dole di dɨrəwə.
8 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: "Tirem um punhado de cinza de uma fornalha, e Moisés a espalhará no ar, diante do faraó.
9 Dɨbɨrɨn̰ di ha cwara gɨdə usɨsɨ me ha cagda daa sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad. Dɨbɨrɨn̰ di ha hára gɨ mwom gɨ bwaa me gɨdɨ diyabe mana gɨ nare sɨdəgɨ lə me, mwagɨne nənə nare nə Ejibtɨ day sɨdəgɨ lə me ca.»
9 Ela se tornará como um pó fino sobre toda a terra do Egito, e feridas purulentas surgirão nos homens e nos animais em todo o Egito".
10 Ɨr̰ɨ Moyis day gɨ Arõ lay dɨbɨrɨn̰ dɨ mana gaba wáa dirɨngəl lə di ꞌwanba ɨsɨragɨ daa, me hára nɨm dole di dɨrəwə, me Moyis chɨ́gdɨdɨ daa. Mwom da, dɨbɨrɨn̰ di cor gɨdɨ usɨsɨ me cəgdɨ daa me hára gɨ mwom gɨ bwaa me gɨdɨ diyabe mana gɨ nare sɨdəgɨ lə me mwagɨne sɨdəgɨ lə me ca.
10 Eles tiraram cinza duma fornalha e se puseram diante do faraó. Moisés a espalhou pelo ar, e feridas purulentas começaram a estourar nos homens e nos animais.
11 Woni àla charwa nə Ejibtɨ di nem hára ꞌywaa Moyis bədə, dara cendi kaw, diyabe di sabɨgɨ le ya ba sabɨ nɨm gɨ nare pad nə Ejibtɨ di de me ca.
11 Nem os magos podiam manter-se diante de Moisés, porque ficaram cobertos de feridas, como os demais egípcios.
12 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl dole di dɨw woy, yande me, dole di gɨn̰ dwaya gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ba a wayaw nɨm gɨ Moyis ta de.
12 Mas o Senhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a atender Moisés e Arão, conforme o Senhor tinha dito a Moisés.
13 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, so ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.
13 Disse o Senhor a Moisés: "Levante-se logo cedo, apresente-se ao faraó e diga-lhe que assim diz o Senhor, o Deus dos hebreus: Deixe o meu povo ir para que me preste culto.
14 Caga ka da, nə ha àsam wamani gɨ dɨrəw jiga jiga àlnam me, àlna woni àla gandɨm giyə me, àlna nare dɨma nə Ejibtɨ me, dara kal mə ꞌwacn̰ana dara gun mɨn sɨn̰a dɨdə ka gaba bwara gandɨn da, ilə bədə.
14 Caso contrário, mandarei desta vez todas as minhas pragas contra você, contra os seus conselheiros e contra o seu povo, para que você saiba que em toda a terra não há ninguém como eu.
15 Me dee nə àsɨnam mwom gɨ gale bɨw gɨ ɨsən gaba dwana da, ɨjɨm me, nare dɨma me da, dee anə ilə sɨn̰a dɨdə ka bədə ɗɨm.
15 Porque eu já poderia ter estendido a mão, ferindo você e o seu povo com uma praga que teria eliminado você da terra.
16 Me yər, nə kalɨm mə wor dam lə bɨ̀ra sɨn̰a dɨdə ka sɨn̰ ta di, i dara ba mə ꞌwacn̰ana dwana ni me, kal sumɨn ꞌwagɨna nɨm sɨn̰a dɨdə ka pad me ca.
16 Mas eu o mantive de pé exatamente com este propósito: mostrar-lhe o meu poder e fazer que o meu nome seja proclamado em toda a terra.
17 Caga ka di, mə ajɨmarna ɨmnəgɨ nare ni nə Israyel di hára bam com da,
17 Contudo você ainda insiste em colocar-se contra o meu povo e não o deixa ir.
18 sanga gɨ dawa dɨ ya ka de da, nə ha ꞌwāa gɨna gɨ gabe gɨ dwana. Mana gɨ nare diy gɨnɨn̰ dam nɨm sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ dwana gɨ ya ta de di, dii mɨn kaw, gun yərɨw bədə sɨn̰.
18 Amanhã, a esta hora, enviarei a pior tempestade de granizo que já caiu sobre o Egito, desde o dia da sua fundação até hoje.
19 Caga ka da, mani dɨma nə paga me mani dɨma nə ꞌywaa me nə ilə bam pad da, bogɨ kulə. Me nare me, mani nə paga me, nə ina lə kulə bədə me warnay bam da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe di ha ꞌyágɨ bam pad.”»
19 Agora, mande recolher os seus rebanhos e tudo o que você tem nos campos. Todos os homens e animais que estiverem nos campos, que não tiverem sido abrigados, serão atingidos pelo granizo e morrerão".
20 Woni àla giyə gɨ dole nə yab yɨ gwale gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me ꞌyolɨm bo woni àlagɨ́ giyə me, paga day me kulə.
20 Os conselheiros do faraó que temiam a palavra do Senhor apressaram-se em recolher aos abrigos os seus rebanhos e os seus escravos.
21 Me woni àsa dɨdəgɨ mana gɨ gwale gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨwə bədə da, kala woni àlagɨ́ giyə me, paga day me wara bam.
21 Mas os que não se importaram com a palavra do Senhor deixaram os seus escravos e os seus rebanhos no campo.
22 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «U ɨsəm gɨl daa me nə ha ꞌwāa gɨna gɨ gabe mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad, mana gɨ nare dɨra dɨdəgɨ lə me, mwagɨne dɨdəgɨ lə me, swagə nə yiga pad nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə dɨdəgɨ lə me.»
22 Então o Senhor disse a Moisés: "Estenda a mão para o céu, e cairá granizo sobre toda a terra do Egito: sobre homens, sobre animais e sobre toda a vegetação do Egito".
23 Mwom da, Moyis u cilang duwa gɨl daa me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ɨr̰ɨn̰jɨ me ꞌwō gɨna gɨ gabe me, jər dùwa mana gɨ sɨn̰a dɨdə me. Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di ꞌwō gɨna gɨ gabe mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad.
23 Quando Moisés estendeu a vara para o céu, o Senhor fez vir trovões e granizo, e raios caíam sobre a terra. Assim o Senhor fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Mãr̰ĩ ꞌwāa gɨna gɨ gabe di me jara dùwa me gɨ dwana nan̰e. Mana gɨ nare diy gɨnɨn̰ dam nɨm sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá da, mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe gɨ ya ta di, pii da, dii mɨn kaw, gun yaraw bədə sɨn̰.
24 Caiu granizo, e raios cortavam o céu em todas as direções. Nunca houve uma tempestade de granizo como aquela em todo o Egito, desde que este se tornou uma nação.
25 Mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pad da, gɨna gɨ gabe di gobɨ mani pad nə wara bam: gwaba nare me, mani nə paga me, swagə me, piy habde nə bɨ̀ra pad daa me ca.
25 Em todo o Egito o granizo atingiu tudo o que havia nos campos, tanto homens como animais; destruiu toda a vegetação, além de quebrar todas as árvores.
26 I tulɨn̰ dɨ Gochennə dɨ nare nə Israyel dam lə di mɨra me, Mãr̰ĩ ꞌwō gɨna gɨ gabe di lə bədə.
26 Somente na terra de Gósen, onde estavam os israelitas, não caiu granizo.
27 Mwom da, dole di ꞌwaga Moyis day gɨ Arõ me waygɨ ba da: «Caga ka da, nə yala ꞌwocn̰ dara ba nə àl i mani nə àcn̰e. Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me i gun gɨ tɨba an̰ju. Ɨndi me, nare ni me da, gwale nin ha lə bədə.
27 Então o faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse-lhes: "Desta vez eu pequei. O Senhor é justo; eu e o meu povo é que somos culpados.
28 Amsɨna Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di kal a hwayna ɨr̰ɨn̰jə di me, ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me. Mwom da, nə ha kalang anə ha ganda hára le, gun ha ɨməng hára bam bədə ɗɨm.»
28 Orem ao Senhor! Os trovões de Deus e o granizo já são demais. Eu os deixarei ir; não precisam mais ficar aqui".
29 Moyis wayɨw dole di ba da: «Mana gɨ nə gandɨna bam ciriyə mwom da, nə ha laya ɨsan daa amsa gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me, an̰ji ha hwaya ɨr̰ɨn̰jə di me, ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me ca. Dara kal mə ꞌwacn̰ana dara sɨn̰a di, ba i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di duwa.
29 Moisés respondeu: "Assim que eu tiver saído da cidade, erguerei as mãos em oração ao Senhor. Os trovões cessarão e não cairá mais granizo, para que saibas que a terra pertence ao Senhor.
30 Caga ka kaw, nə ꞌwocn̰ dara ɨjɨm me, woni àla gandɨm giyə me, anə ha lán̰aw Mãr̰ĩ Gaba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di bədə com.»
30 Mas eu bem sei que tu e os teus conselheiros ainda não sabem o que é tremer diante do Senhor Deus! "
31 Mani nə gɨ yigɨgɨ dara ɗangr̰a gɨ barge me, swagə nə gɨ ꞌwogɨgɨ orjɨ me, myandara bam, dara swagə nə orjɨ di dɨmə dɨdəgɨ le ɗɨm me, mani nə gɨ yigɨgɨ dara ɗangr̰a gɨ barge di kaw, hoo le ɗɨm me ca.
31 ( O linho e a cevada foram destruídos, pois a cevada já havia amadurecido e o linho estava em flor.
32 Ɨr̰ɨ geme me, swagə nə ɗang nə wun ya geme de me da, myandara bam bədə, dara cendi naa i targɨn̰.
32 Todavia, o trigo e o centeio nada sofreram, pois só amadurecem mais tarde. )
33 Moyis dɨmə bam iche kɨrə nə doleyə me bam ciriyə me mwom da, lay ɨsaw daa me amsɨ gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ me, mãr̰ĩ hoy ɨr̰ɨn̰jə di me ꞌwāa gɨ gɨna gɨ gabe di me ꞌwāa gɨ nimi di me ɗɨm.
33 Assim Moisés deixou o faraó, saiu da cidade, e ergueu as mãos ao Senhor. Os trovões e o granizo cessaram, e a chuva parou.
34 Mana gɨ dole di yala yər dara mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ nimi di me, ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe di me, ɨr̰ɨn̰jə duwa di me yala ɗɨbɨ dodə mwom da, an̰ji wor ajɨmar àl àcn̰a di com me àl dii dɨ woye di me, woni àla gandɨw giyə di kaw, àl ya an̰ju di de me ca.
34 Quando o faraó viu que a chuva, o granizo e os trovões haviam cessado, pecou novamente e obstinou-se em seu coração, ele e os seus conselheiros.
35 Dole di àl dii dɨ woye, ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a wayaw gɨ Moyis ba waynagɨ nɨm ta de.
35 O coração do faraó continuou endurecido, e ele não deixou que os israelitas saíssem, como o Senhor tinha dito por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.