Êxodo 8

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba waynaw Arõ ba unə cilang duwa daa me, ba yána ɨsəw ɨjɨnə nimi nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá bá, mana gɨ kurayyə me, kuray suləlɨn̰ duwa lə me, modɨdeyə me ca, kal bɨlay di nagɨna parbɨna hana ꞌwanna sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdɨ daa pad.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó e anuncie: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
2 Mwom da, Arõ di yəə ɨsəw ɨjɨ nimi nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə me, bɨlay di naga daa kurayyə hára ꞌwon sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdɨ daa.
2 Se você se recusar a deixá-lo sair, enviarei uma praga de rãs sobre todo o seu território.
3 Me nare woni àla charwa nə Ejibtɨ àl monəni day me, bɨlay ganda hára ꞌwon sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdɨ daa me ca.
3 O rio Nilo fervilhará de rãs. Elas subirão do rio e invadirão seu palácio, e até mesmo seu quarto e sua cama. Entrarão nas casas de seus oficiais e de seu povo. Saltarão para dentro dos fornos e das tigelas de amassar pão.
4 Ɨr̰ɨ dole di ꞌwaga Moyis day gɨ Arõ sɨwə me waygɨ ba da: «Amsɨna Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di kal a ꞌywarna bɨlay di bam hən̰ sɨnnə me nare ni sɨdəgɨ lə me. Mwom da, nə ha kala nare dan nə Israyel di gɨ hana le dara bwasaw.»
4 As rãs avançarão sobre você, sobre seu povo e sobre todos os seus oficiais’”.
5 Me Moyis cow dole di lə diiyə ba da: «Ladɨ! Ɨrmɨn wála gaba amsa Mãr̰ĩ di ɨjɨm, me nə ha amsa Mãr̰ĩ dara daram me, dara woni àlam giyə me, dara nare nə ciri dɨma dɨdə me. Kal Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di a ꞌywarna bɨlay di bam bɨdang dɨma lə me, ciri dɨma dwar̰ɨ lə me, kal bɨlay di hana damna kurayyə mɨra.»
5 O S enhor também disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara que traz em sua mão sobre todos os rios, canais e açudes do Egito e faça subir rãs sobre toda a terra’”.
6 An̰ji wayɨw ba àlna sanga. Ɨr̰ɨ Moyis wayɨw ba da: «Nə ha àla mani di le ya ba mə way nɨm de. Yande do me, mə ha ꞌwacn̰a dara gun gaba bwara gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ nin di da, ba ilə bədə.
6 Arão estendeu a mão sobre as águas do Egito, e as rãs subiram e cobriram toda a terra.
7 Bɨlay di ha kalam me, ha kala ciri dɨma me, ha kala woni àla gandɨm giyə me, ha kala nare nə ciri dɨma dɨdə di me, ha dama i kurayyə mɨra.»
7 Os magos, porém, usaram suas artes mágicas para imitar a praga e também fizeram aparecer rãs sobre a terra do Egito.
8 Moyis day gɨ Arõ gandɨgɨ bam bɨdang dɨnə doleyə di, mwom da, Moyis soy ꞌwogɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ba ꞌywarna bɨlay gɨ an̰ji bwaw gandɨw dole di bam.
8 Então o faraó convocou Moisés e Arão e disse: “Supliquem ao S enhor que afaste as rãs de mim e de meu povo. Deixarei seu povo sair para oferecer sacrifícios ao S enhor ”.
9 Mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl mani nə Moyis ùrɨw an̰ju ba àlnaw di. Bɨlay di marbɨ bam mana gɨ kululi dwar̰agɨ lə me, ciri dwar̰ɨ lə me, dàgeyə me.
9 “Pois escolha a hora!”, respondeu Moisés. “Diga-me quando deseja que eu suplique pelo faraó, por seus oficiais e por seu povo. Então o faraó e suas casas ficarão livres das rãs, e elas permanecerão apenas no rio Nilo.”
10 Gɨ lay bɨlay di hogdɨw daa daa, me sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdɨ biy ɗwa me ca.
10 “Que seja amanhã”, disse o faraó. “Será como o faraó disse”, respondeu Moisés. “Então saberá que não há ninguém como o S
11 Me mana gɨ dole di yər dara mani di ba yala biya le mwom da, an̰ji àl dii dɨ woye bi, gɨn̰ dwaya gɨ gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a waya nɨm de.
11 As rãs deixarão o faraó e suas casas, seus oficiais e seu povo e permanecerão apenas no rio Nilo.”
12 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba waynaw Arõ ba unə cilang duwa daa me, ba yána ɨsəw awɨrna sɨn̰a me kal usɨsɨ dɨra ba gɨdɨnə bede mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad.
12 Moisés e Arão saíram do palácio do faraó, e Moisés clamou ao S enhor a respeito das rãs que ele havia mandado para afligir o faraó.
13 Ɨr̰ɨ cendi àl ya ta de di. Arõ u cilang duwa di me, yə́ ɨsəw awɨr gɨ sɨn̰a. Me usɨsɨ gɨnə sɨn̰a di cor gɨdɨ bede me, bede di wom nare me, wom mwagɨne me. Usɨsɨ gɨnə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pad kɨdɨ bede.
13 O S enhor fez exatamente conforme Moisés tinha dito. Todas as rãs nas casas, nos pátios e nos campos morreram.
14 Nare woni àla charwa nə Ejibtɨ gɨrsɨ dara ba gɨ àl mani nə dan̰a nə ya ta de di gɨ monəni day di me ca. Me cendi nem àla bədə. Me bede wom nare me, wom mwagɨne me ca.
14 Os egípcios as juntaram em montões, e um fedor terrível encheu a terra.
15 Ɨr̰ɨ woni àla charwa di wayɨw dole di ba da: «Ta di, i Mãr̰ĩ ɨsəw gaba dwana me àl mani nə ta di.» Me dole di àl dii dɨ woye, gɨn̰ dwaya gɨ gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a waya nɨm de.
15 Mas, quando o faraó percebeu que a situação havia melhorado, seu coração se endureceu, e ele se recusou a dar ouvidos a Moisés e a Arão, como o S enhor tinha dito.
16 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə da, so daa, mə ha ɗɨbə dole gɨ Ejibtɨ di dɨrəwə pii bɨrmə duwa gaba hára kurayyə. Mana gɨ an̰ji dara ganda hára kurayyə da, mə ha wayaw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Estenda a vara e bata no chão. O pó se transformará em enxames de piolhos em toda a terra do Egito’”.
17 Me mə ɨmnəgɨ hára bam da, nə ha bwam don̰ gaba ɗwagda mana dɨmmə me, woni àla gandɨm giyə dɨdəgɨ lə me, nare nə ciri dɨma dɨdə dɨdəgɨ lə me, ciri dɨma dwar̰ɨ lə me. Don̰ di ha ꞌyarbara kɨrə dɨma lə me, kɨrə nə nare nə Ejibtɨ dayyə me, mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə me.
17 Moisés e Arão assim fizeram. Quando Arão estendeu a mão e bateu no chão com a vara, piolhos infestaram toda a terra e cobriram os egípcios e seus animais. Todo o pó da terra do Egito se transformou em piolhos.
18 Me wála gɨ ta lə di, tulɨn̰ dɨ Gochen dɨ nare ni nə Israyel dam lə da, don̰ gaba ɗwagda mana di ha ꞌya lə bədə. Yande do me mə ha ꞌwacn̰a dara ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di, ba nə ilə sɨn̰a dɨma lə di ꞌyang.
18 Os magos do faraó tentaram fazer o mesmo com suas artes mágicas, mas não conseguiram. E os piolhos cobriram tudo, tanto as pessoas como os animais.
19 Yande da, wamani gɨ ha àla nare dɨma da, ha àla nare ni bədə. I sanga me nə ha àla mani nə dan̰a nə ta di.”»
19 “Isso é o dedo de Deus!”, exclamaram os magos ao faraó. Mas o coração do faraó continuou endurecido. Recusou-se a ouvi-los, como o S enhor tinha dito.
20 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl mani nə an̰ji waya gwale day di. Don̰ gaba ɗwagda mana di dɨmə gɨ gɨr̰ə nan̰ bor kɨrə nə doleyə me, kɨrə nə woni àla gandɨw giyə lə me, kɨrə nə nare nə Ejibtɨ dayyə pad me ca. Don̰ gaba ɗwagda mana di àl wamani nan̰ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad.
20 Em seguida, o S enhor disse a Moisés: “Levante-se cedo amanhã e coloque-se diante do faraó quando ele descer ao rio. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Deixe meu povo sair para me adorar.
21 Ɨr̰ɨ dole di ꞌwaga Moyis day gɨ Arõ sɨwə me waygɨ ba da: «Hana bwasɨna Mãr̰ĩ dan di, me bwasɨnaw sɨn̰a dɨ ka di dɨdə.»
21 Se você se recusar, enviarei enxames de moscas sobre você, seus oficiais, seu povo e sobre todas as casas. Os lares dos egípcios e todo o chão ficarão cheios de moscas.
22 Moyis cow dole di lə diiyə ba da: «Nə nemnin àla yande bədə, dara bwasa nin gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ nin di àl nare nə Ejibtɨ ɨn̰ama le. Gaa nə àlnanin bwasa gɨ ya ta de di dɨrəgɨ lə da, cendi ha jaranin gɨ kur̰a ꞌyánin bam bədə mo?
22 Desta vez, porém, pouparei a região de Gósen, onde meu povo vive. Lá, não aparecerão moscas. Então você saberá que eu sou o S enhor e que estou presente até mesmo no meio de sua terra.
23 Me ùrnin i àla wála subu hára lə bɨrmə lə dara hára dɨn dwar̰ɨ lə me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ nin di ha gɨlənin bɨrmə gaba bwasaw di an̰ju me nə hanin àla nɨm.»
23 Farei clara distinção entre o meu povo e o seu. Esse sinal acontecerá amanhã’”.
24 Ɨr̰ɨ dole di waygɨ da: «Ladɨ! Nə ha kalang anə ha hára bwasa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ dan di mana gɨ dɨn dwar̰ɨ lə di le. Ɗɨm da, hana hən̰ bədə. Me amsɨna Mãr̰ĩ daran.»
24 O S enhor fez exatamente o que disse. Um denso enxame de moscas encheu o palácio do faraó e as casas de seus oficiais. Todo o Egito ficou em estado de calamidade por causa das moscas.
25 Moyis cow dole di lə diiyə ba da: «Nə dara ganda bam ciri dɨma lə da, nə ha amsa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara daram. Sanga da, an̰ji ha ꞌywara don̰ gaba ɗwagda mana di bam kɨrə dɨma lə me, kɨrə nə woni àla gandɨm giyə lə me, kɨrə nə nare nə sɨn̰a dɨma lə me ca. Me kal lamanin ɗi! Mə ha waya da: “Gandɨna hana le dara bwasa gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di” me, ɨr̰ɨ mə gɨra ha ɨmənin bam da, ladɨ bədə.»
25 O faraó mandou chamar Moisés e Arão e disse: “Vão e ofereçam sacrifícios ao seu Deus. Mas façam-no aqui mesmo, nesta terra”.
26 Moyis di ganda bam ciri dɨnə doleyə di me amsɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰.
26 “Não seria certo”, respondeu Moisés. “Os sacrifícios que oferecemos ao S enhor , nosso Deus, são detestáveis aos egípcios. Se apresentarmos aqui mesmo nossos sacrifícios, que os egípcios consideram detestáveis, eles nos apedrejarão.
27 Ɨr̰ɨ, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di, àl mani nə Moyis ùrɨw ba àlnaw di. An̰ji ꞌyor don̰ gaba ɗwagda mana di bam dole sɨwə me, woni àla gandɨw giyə sɨdəgɨ lə me, nare nə sɨn̰a duwa lə sɨdəgɨ lə me ca. Don̰ gaba ɗwagda mana di mɨn kaw, wor lə bədə.
27 Para oferecer sacrifícios ao S enhor , nosso Deus, precisamos fazer uma viagem de três dias ao deserto, como ele ordenou.”
28 Ta di kaw, dole di àl dii dɨ woye, ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com.
28 “Podem ir”, respondeu o faraó. “Deixarei que viajem ao deserto para oferecer sacrifícios ao S enhor , seu Deus, mas não se afastem demais. E supliquem por mim.”
29 — ausente —
29 Moisés respondeu: “Assim que sairmos de sua presença, suplicaremos ao S enhor , e amanhã os enxames de moscas deixarão o faraó, seus oficiais e todo o seu povo. Mas fique avisado, ó faraó, de que não deve mentir novamente, recusando-se a deixar o povo sair para sacrificar ao S enhor ”.
30 — ausente —
30 Moisés saiu do palácio do faraó e suplicou ao S enhor que removesse todas as moscas.
31 — ausente —
31 O S enhor atendeu Moisés e fez os enxames de moscas deixarem o faraó, seus oficiais e seu povo. Não restou uma só mosca.
32 — ausente —
32 Mas o coração do faraó se endureceu outra vez, e ele se recusou a deixar o povo sair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.