Êxodo 7
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Yər, nə com gɨdɨm gun gɨ i ya Mãr̰ĩ gɨnə dole gɨ Ejibtɨ duwa de, me chendɨm gɨ Arõ da, ha ꞌya i aba cɨmə bɨm me ca.
1 O Senhor disse a Moisés: "Vê: vou fazer de ti um deus para o faraó, e teu irmão Aarão será teu profeta.
2 Ɨjɨm gɨ Moyis da, mə ha wayaw chendɨm gɨ Arõ gwale gɨ nə u bɨn wayɨm gandɨw pad di, me chendɨm gɨ Arõ di, hana cɨmnəw dole gɨ Ejibtɨ gwale di daa dara an̰ju ba kalna nare nə Israyel ba gandɨna bam sɨn̰a duwa lə di.
2 Dirás tudo o que eu te mandar, e teu irmão Aarão falará ao rei para que ele deixe sair de sua terra os israelitas.
3 Me ɨndi da, nə ha àla dole di kal dɨw wayna le. Nə ha àla mani nə àl lán̰a me mani nə dan̰a me mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə kaw,
3 Mas eu endurecerei o coração do faraó, e multiplicarei meus sinais e meus prodígios no Egito.
4 an̰ji ha yəə gwale dan di bədə. Yande da, nə ha àsa ɨsən gaba dwana mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə me, nə ha agɨ nare dɨra sariya dɨ wome nan̰ me ca. Ɨr̰ɨ nə ha dɨməgɨ nare ni nə Israyel bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.
4 Ele não vos ouvirá. Então estenderei minha mão sobre o Egito e farei sair dele os meus exércitos, meu povo, os israelitas, com uma grandiosa manifestação de justiça.
5 Ta di me nare nə Ejibtɨ ha ꞌwacn̰a dara ɨndi di, ba nə i Aba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di. Cendi ha ꞌwacn̰an i dawa dɨ nə dara àsa ɨsən gaba dwana mana gɨ sɨn̰a day dɨdə me nə ha dɨməgɨ nare ni nə Israyel bam dwar̰agɨ lə di.»
5 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor, quando eu estender a mão sobre o Egito e fizer sair dele os israelitas."
6 Mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ u bɨw waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba àlnagɨ di me, cendi àlgɨ yande dige dige.
6 Moisés e Aarão fizeram o que o Senhor tinha ordenado, e obedeceram.
7 Wála gɨ nə Moyis day gɨ Arõ ha wayaw dole gɨ Ejibtɨ gwale lə di da, Moyis aliya duwa nem gɨnɨn̰ dunasɨr (80) me, Arõ duwa da, nem gɨnɨn̰ dunasɨr gɨ dii subu (83) me ca.
7 Moisés tinha oitenta anos e Aarão oitenta e três, quando falaram ao faraó.
8 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba da:
8 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
9 «Mana gɨ dole gɨ Ejibtɨ ùrnə anə banə àlna mani nə dan̰a da, wayɨw Arõ a unə cilang duwa álnaw dole di dɨrəwə, me cilang di ha cwara gɨdə kwalà.»
9 "Se o faraó vos pedir um prodígio, tu dirás a Aarão: toma tua vara e joga-a diante do faraó; ela se tornará uma serpente".
10 Moyis day gɨ Arõ hargɨ gɨrgɨ doleyə di me, àlgɨ mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌwoo bɨw wayagɨ cendi ba àlnagɨ̀ di. Arõ u cilang di álgɨ nə dole day gɨ nə woni àla gandɨw giyə dɨrəgɨ lə me, cilang di cor gɨdɨ kwalà.
10 Tendo Moisés e Aarão chegado à presença do faraó, fizeram o que o Senhor tinha ordenado. Aarão jogou sua vara diante do rei e de sua gente, e ela se tornou uma serpente.
11 Ɨr̰ɨ dole di kaw, ꞌwaga nare duwa woni ꞌwacn̰a mani me, woni àla bəli me, nare nə Ejibtɨ nə ta di, gɨra àl mani nə dan̰a gɨ monəni day wun ya nənə Arõ duwa de me ca.
11 Mas o faraó, mandando vir os sábios, os encantadores e os mágicos, estes fizeram o mesmo com os seus encantamentos:
12 Wi kaw gɨra ál cilang duwa dodə sɨn̰a lə bá bá, me cilangde day di kaw cor kɨdɨ kwalàle me ca. Me cilang gɨnə Arõ duwa chə́gdɨ nə day di bam.
12 jogaram cada um suas varas, que se transformaram em serpentes. Mas a vara de Aarão engoliu as deles.
13 Yande pad kaw, dole àl dii dɨ woye, an̰ji gɨn̰ yəə gɨ gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a waya nɨm de.
13 Entretanto, como o Senhor o havia anunciado, endureceu-se o coração do faraó e ele não quis ouvi-los.
14 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Dole gɨ Ejibtɨ di àl dii dɨ woye me gɨn̰ kala gɨ nare nə Israyel di dara cendi ba gandɨna kalna sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di bam bədə mwom da,
14 O Senhor disse a Moisés: "O faraó endureceu o coração: ele se obstina em não querer deixar partir o povo.
15 sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə mana gɨ an̰ji dara dɨmə hára kuray bɨwə da, mə dɨm ha gamaw alə dɨrəwə pii kuray di bɨwə. U cilang gɨ dee cwara gɨdə kwalà ka di daa ɨsəmmə me,
15 Vai procurá-lo amanhã cedo, no momento em que ele sair para ir à margem do rio; esperá-lo-ás à beira do Nilo, tomarás na mão a vara que se mudou em serpente,
16 wayɨw dole di da: “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day giyən sɨmmə ba nə hane waynam ba mə kalna nare duwa di gɨ hana dɨn dwar̰ɨ lə dara mɨlawdaw, me caga ka kaw, ba mə gɨn̰ dwaya gɨ gwale duwa di bam.
16 e dir-lhe-ás: o Senhor, o Deus dos hebreus, mandou-me a ti para dizer-te: deixa ir o meu povo, para que me preste culto no deserto. Até agora não me escutaste.
17 I dara ta di me, doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Caga ka da, mə ha ꞌwacn̰a dara an̰ji ba i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di. Nə ha awra nimi nə kurayyə gɨ cilang gɨ i ɨsənnə ka di me, nimi di ha cwara gɨdə bare.
17 Eis o que diz o Senhor: nisto reconhecerás que eu sou o Senhor: vou ferir as águas do Nilo com a vara que tenho na mão e elas se mudarão em sangue.
18 Gòche ha mara bam kuray dalawə me, nimi nə kurayyə ha biyə àcn̰e me ca. Nare nə Ejibtɨ ha nyama chàa nimi duwa di bədə.”»
18 Os peixes do Nilo morrerão, o rio tornar-se-á infecto e os egípcios terão nojo insuportável de beber suas águas."
19 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba waynaw Arõ ba unə cilang duwa daa me, ba yána ɨsəw ɨjɨnə nimi nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá bá, mana gɨ kurayyə me, kuray suləlɨn̰ duwa lə me, modɨdeyə me bɨlaleyə me ca. Mana pad gɨ nimi ina lə da, nimi di ba ha cwara gɨdə bare. Bare ba ha ꞌya lə mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad. Dáge day nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ habde me nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ kur̰a me kaw, bare ba ha ꞌya lə dwar̰agɨ lə me ca.
19 O Senhor disse a Moisés: "Dize a Aarão: toma a tua vara e estende a mão sobre as águas do Egito, sobre os seus rios e seus canais, sobre seus lagos e seus reservatórios, para que essas águas se tornem sangue. Haverá sangue em todo o Egito, assim nos recipientes de madeira como nos de pedra".
20 Moyis day gɨ Arõ àl mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ cendi ba àlnagɨ di. Arõ u cilang di daa me, awɨr gɨ nimi nə kurayyə di mana gɨ nə dole day gɨ nə woni àla gandɨw giyə di dɨrəgɨ lə. Mwom da, nimi di pad cor gɨdɨ bare.
20 Moisés e Aarão obedeceram à ordem do Senhor. Sob os olhos do faraó e de sua gente, Aarão levantou sua vara e feriu a água do Nilo, que se mudou toda em sangue.
21 Gòche mar bam kuray dalawə me, nimi nə kurayyə biy àcn̰e me ca. Nare nə Ejibtɨ nem chàa nimi nə kurayyə di bədə. Bare ilə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dwar̰ɨ lə pad.
21 Morreram os peixes do Nilo, e o rio tornou-se tão infecto que os egípcios não podiam beber de suas águas. Houve sangue em todo o Egito.
22 Me nare woni àla charwa nə Ejibtɨ di àl mani gɨ monəni day ya ta de dige dige me ca. Me dole àl dii dɨ woye, an̰ji gɨn̰ yəə gɨ gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a waya nɨm de.
22 Mas os mágicos do Egito, fizeram outro tanto com seus encantamentos; o coração do faraó permaneceu endurecido e, como o Senhor havia predito, ele não ouviu Moisés e Aarão.
23 An̰ji cogɨ tarɨw me, ɨndər yá ulay duwa lə, dolɨw gɨ gwale day di bədə.
23 Voltou e entrou em sua casa sem mais se cuidar do acontecido.
24 Me nare pad nə Ejibtɨ piy bɨlale mana gɨ kuray bɨwə cab cab ba gɨ ꞌyo nimi nə chàa, dara cendi nem chàa gɨ nimi nə kurayyə di bədə.
24 Todos os egípcios cavaram o solo nas proximidades do Nilo procurando água potável, porque não se podia beber a água do rio.
25 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl kuray di wamani gɨ bare di nem wála wurgɨsubu mwom da,
25 Sete dias se passaram depois que o Senhor feriu o Nilo.
26 an̰ji wayɨw Moyis ba da: «Ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.
26 — ausente —
27 Me mə ɨmnəgɨ hára bam bi da, nə ha bwaa bɨlay ꞌyarbara mana gɨ sɨn̰a dɨ wama dɨma lə pad.
27 — ausente —
28 Bɨlay ha ꞌyarbara kuray dalawə me, ha ganda bam kuray dalawə parba hára dama bɨdang dɨma lə me, kulu dɨma gɨ ꞌya lə me, solbə dɨma lə me, ciri dɨnə woni àla gandɨm giyə lə me, ciri dɨnə nare dɨma lə pad me, mana gɨ gɨ piyɨm gɨ mapa dɨma lə me, mana gɨ mani nə gɨ koy gɨ burə gaba piyə mapa lə me ca.
28 — ausente —
29 Bɨlay di ha parba nagda daa sɨmmə me, nagda nare dɨma nə Ejibtɨ lə pad sɨdəgɨ lə me, woni àla gandɨm giyə sɨdəgɨ lə me ca.”»
29 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.