Êxodo 7

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Yər, nə com gɨdɨm gun gɨ i ya Mãr̰ĩ gɨnə dole gɨ Ejibtɨ duwa de, me chendɨm gɨ Arõ da, ha ꞌya i aba cɨmə bɨm me ca.
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Preste atenção ao que vou dizer. Eu o farei parecer Deus para o faraó, e Arão, seu irmão, será seu profeta.
2 Ɨjɨm gɨ Moyis da, mə ha wayaw chendɨm gɨ Arõ gwale gɨ nə u bɨn wayɨm gandɨw pad di, me chendɨm gɨ Arõ di, hana cɨmnəw dole gɨ Ejibtɨ gwale di daa dara an̰ju ba kalna nare nə Israyel ba gandɨna bam sɨn̰a duwa lə di.
2 Diga a Arão tudo que eu lhe ordenar, e Arão mandará o faraó deixar o povo de Israel sair de sua terra.
3 Me ɨndi da, nə ha àla dole di kal dɨw wayna le. Nə ha àla mani nə àl lán̰a me mani nə dan̰a me mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə kaw,
3 Contudo, endurecerei o coração do faraó e depois multiplicarei meus sinais e maravilhas na terra do Egito.
4 an̰ji ha yəə gwale dan di bədə. Yande da, nə ha àsa ɨsən gaba dwana mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə me, nə ha agɨ nare dɨra sariya dɨ wome nan̰ me ca. Ɨr̰ɨ nə ha dɨməgɨ nare ni nə Israyel bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.
4 Mesmo assim, o faraó se recusará a ouvi-lo, de modo que farei minha mão pesar sobre o Egito. Então resgatarei meu exército — meu povo, os israelitas — da terra do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Ta di me nare nə Ejibtɨ ha ꞌwacn̰a dara ɨndi di, ba nə i Aba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di. Cendi ha ꞌwacn̰an i dawa dɨ nə dara àsa ɨsən gaba dwana mana gɨ sɨn̰a day dɨdə me nə ha dɨməgɨ nare ni nə Israyel bam dwar̰agɨ lə di.»
5 Quando eu levantar minha mão e tirar os israelitas do meio deles, os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”.
6 Mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ u bɨw waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba àlnagɨ di me, cendi àlgɨ yande dige dige.
6 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor lhes ordenou.
7 Wála gɨ nə Moyis day gɨ Arõ ha wayaw dole gɨ Ejibtɨ gwale lə di da, Moyis aliya duwa nem gɨnɨn̰ dunasɨr (80) me, Arõ duwa da, nem gɨnɨn̰ dunasɨr gɨ dii subu (83) me ca.
7 Quando falaram com o faraó, Moisés tinha 80 anos, e Arão, 83.
8 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba da:
8 O S enhor disse a Moisés e a Arão:
9 «Mana gɨ dole gɨ Ejibtɨ ùrnə anə banə àlna mani nə dan̰a da, wayɨw Arõ a unə cilang duwa álnaw dole di dɨrəwə, me cilang di ha cwara gɨdə kwalà.»
9 “O faraó exigirá: ‘Mostre-me um milagre’. Quando ele o fizer, diga a Arão: ‘Tome sua vara e jogue-a no chão, na frente do faraó, e ela se transformará numa serpente’”.
10 Moyis day gɨ Arõ hargɨ gɨrgɨ doleyə di me, àlgɨ mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌwoo bɨw wayagɨ cendi ba àlnagɨ̀ di. Arõ u cilang di álgɨ nə dole day gɨ nə woni àla gandɨw giyə dɨrəgɨ lə me, cilang di cor gɨdɨ kwalà.
10 Então Moisés e Arão foram ver o faraó e fizeram conforme o S enhor havia ordenado. Arão jogou a vara no chão, diante do faraó e de seus oficiais, e ela se transformou numa serpente.
11 Ɨr̰ɨ dole di kaw, ꞌwaga nare duwa woni ꞌwacn̰a mani me, woni àla bəli me, nare nə Ejibtɨ nə ta di, gɨra àl mani nə dan̰a gɨ monəni day wun ya nənə Arõ duwa de me ca.
11 O faraó mandou chamar seus sábios e feiticeiros e, por meio de suas artes mágicas, esses magos egípcios fizeram a mesma coisa:
12 Wi kaw gɨra ál cilang duwa dodə sɨn̰a lə bá bá, me cilangde day di kaw cor kɨdɨ kwalàle me ca. Me cilang gɨnə Arõ duwa chə́gdɨ nə day di bam.
12 jogaram suas varas no chão, e elas também se transformaram em serpentes. Mas a vara de Arão engoliu as varas dos magos.
13 Yande pad kaw, dole àl dii dɨ woye, an̰ji gɨn̰ yəə gɨ gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a waya nɨm de.
13 O coração do faraó, porém, permaneceu endurecido. Ele continuou se recusando a ouvir, exatamente como o S enhor tinha dito.
14 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Dole gɨ Ejibtɨ di àl dii dɨ woye me gɨn̰ kala gɨ nare nə Israyel di dara cendi ba gandɨna kalna sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di bam bədə mwom da,
14 O S enhor disse a Moisés: “O coração do faraó é duro, e ele continua se recusando a deixar o povo sair.
15 sanga gɨ jomni cor̰ər̰ə mana gɨ an̰ji dara dɨmə hára kuray bɨwə da, mə dɨm ha gamaw alə dɨrəwə pii kuray di bɨwə. U cilang gɨ dee cwara gɨdə kwalà ka di daa ɨsəmmə me,
15 Portanto, vá ao faraó pela manhã, quando ele estiver descendo até o rio. Pare à margem do Nilo e encontre-se com ele ali. Não se esqueça de levar a vara que se transformou em serpente.
16 wayɨw dole di da: “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day giyən sɨmmə ba nə hane waynam ba mə kalna nare duwa di gɨ hana dɨn dwar̰ɨ lə dara mɨlawdaw, me caga ka kaw, ba mə gɨn̰ dwaya gɨ gwale duwa di bam.
16 Então diga-lhe: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, me enviou para lhe falar: ‘Deixe meu povo sair para me adorar no deserto’. Até agora, você se recusou a ouvi-lo,
17 I dara ta di me, doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Caga ka da, mə ha ꞌwacn̰a dara an̰ji ba i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di. Nə ha awra nimi nə kurayyə gɨ cilang gɨ i ɨsənnə ka di me, nimi di ha cwara gɨdə bare.
17 por isso, assim diz o S enhor : ‘Eu lhe mostrarei que sou o S enhor ’. Veja! Com esta vara que tenho na mão, baterei nas águas do Nilo, e elas se transformarão em sangue.
18 Gòche ha mara bam kuray dalawə me, nimi nə kurayyə ha biyə àcn̰e me ca. Nare nə Ejibtɨ ha nyama chàa nimi duwa di bədə.”»
18 Os peixes do rio morrerão, e o rio ficará malcheiroso. Os egípcios não poderão beber de sua água’”.
19 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba waynaw Arõ ba unə cilang duwa daa me, ba yána ɨsəw ɨjɨnə nimi nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bá bá, mana gɨ kurayyə me, kuray suləlɨn̰ duwa lə me, modɨdeyə me bɨlaleyə me ca. Mana pad gɨ nimi ina lə da, nimi di ba ha cwara gɨdə bare. Bare ba ha ꞌya lə mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə pad. Dáge day nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ habde me nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ kur̰a me kaw, bare ba ha ꞌya lə dwar̰agɨ lə me ca.
19 O S enhor disse a Moisés: “Diga a Arão: ‘Tome sua vara e estenda a mão sobre as águas do Egito, sobre todos os seus rios, canais, açudes e reservatórios. Toda a água se transformará em sangue, até mesmo a água armazenada em vasilhas de madeira e pedra’”.
20 Moyis day gɨ Arõ àl mani nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ cendi ba àlnagɨ di. Arõ u cilang di daa me, awɨr gɨ nimi nə kurayyə di mana gɨ nə dole day gɨ nə woni àla gandɨw giyə di dɨrəgɨ lə. Mwom da, nimi di pad cor gɨdɨ bare.
20 Moisés e Arão fizeram conforme o S enhor ordenou. Diante dos olhos do faraó e de todos os seus oficiais, Arão levantou a vara e bateu nas águas do Nilo, e o rio inteiro se transformou em sangue.
21 Gòche mar bam kuray dalawə me, nimi nə kurayyə biy àcn̰e me ca. Nare nə Ejibtɨ nem chàa nimi nə kurayyə di bədə. Bare ilə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dwar̰ɨ lə pad.
21 Os peixes do rio morreram, e a água ficou tão malcheirosa que os egípcios não podiam bebê-la. Havia sangue em toda a terra do Egito.
22 Me nare woni àla charwa nə Ejibtɨ di àl mani gɨ monəni day ya ta de dige dige me ca. Me dole àl dii dɨ woye, an̰ji gɨn̰ yəə gɨ gwale gɨnə Moyis day gɨ Arõ di bam com, ya tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba a waya nɨm de.
22 Mais uma vez, porém, os magos do Egito usaram sua mágica e também transformaram água em sangue, e o coração do faraó continuou endurecido. Ele se recusou a ouvir Moisés e Arão, como o S enhor tinha dito.
23 An̰ji cogɨ tarɨw me, ɨndər yá ulay duwa lə, dolɨw gɨ gwale day di bədə.
23 O faraó voltou para seu palácio e não pensou mais no assunto.
24 Me nare pad nə Ejibtɨ piy bɨlale mana gɨ kuray bɨwə cab cab ba gɨ ꞌyo nimi nə chàa, dara cendi nem chàa gɨ nimi nə kurayyə di bədə.
24 Todos os egípcios cavaram às margens do rio para encontrar água potável, pois não podiam beber da água do Nilo.
25 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl kuray di wamani gɨ bare di nem wála wurgɨsubu mwom da,
25 Sete dias se passaram desde o momento em que o S enhor feriu o Nilo.
26 an̰ji wayɨw Moyis ba da: «Ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ me wayɨw da: “Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta: Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.
26 — ausente —
27 Me mə ɨmnəgɨ hára bam bi da, nə ha bwaa bɨlay ꞌyarbara mana gɨ sɨn̰a dɨ wama dɨma lə pad.
27 — ausente —
28 Bɨlay ha ꞌyarbara kuray dalawə me, ha ganda bam kuray dalawə parba hára dama bɨdang dɨma lə me, kulu dɨma gɨ ꞌya lə me, solbə dɨma lə me, ciri dɨnə woni àla gandɨm giyə lə me, ciri dɨnə nare dɨma lə pad me, mana gɨ gɨ piyɨm gɨ mapa dɨma lə me, mana gɨ mani nə gɨ koy gɨ burə gaba piyə mapa lə me ca.
28 — ausente —
29 Bɨlay di ha parba nagda daa sɨmmə me, nagda nare dɨma nə Ejibtɨ lə pad sɨdəgɨ lə me, woni àla gandɨm giyə sɨdəgɨ lə me ca.”»
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.