Êxodo 6

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Caga ka da, mə ha yara mani nə nə ha àlaw dole gɨ Ejibtɨ di gɨ dɨrəm. Gɨ ɨsən gaba dwana da, dole di ha kala nare nə Israyel ba gandɨna bam sɨn̰a duwa dɨ Ejibtɨ lə di. Gɨ ɨsən gaba dwana di, an̰ji ha ꞌywaragɨ cendi ba dɨmnə bam kalna sɨn̰a duwa di.»
1 Então o S enhor disse a Moisés: “Agora você verá o que vou fazer ao faraó. Quando ele sentir o peso de minha mão forte, deixará o povo sair. Sim, pelo peso de minha mão forte, fará o povo ir embora de sua terra!”.
2 Ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Ɨndi di, nə i an̰ju gɨ ꞌwogɨ sumɨw “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰” di.
2 Deus também disse a Moisés: “Eu sou Javé, ‘o S enhor ’.
3 Tanga pii da, nə gɨləgɨ nə Abɨraham me, Isak me, Jakob me sɨn, ba nə i Mãr̰ĩ gaba dwana. Me sumɨn gɨ “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰” di da, nə gɨləgɨ gandɨw bədə.
3 Apareci a Abraão, Isaque e Jacó como El-Shaddai, ‘o Deus Todo-poderoso’, mas não lhes revelei meu nome, Javé.
4 Nə yɨ gandagɨ mɨlan, nə biygɨ bɨn dara ba nə ꞌyàgɨ́ sɨn̰a dɨ Kanan, dɨ i sɨn̰a day bədə dɨ cendi cɨmdɨ dam lə di.
4 Estabeleci com eles a minha aliança, mediante a qual prometi lhes dar a terra de Canaã, onde viviam como estrangeiros.
5 Ɗang kaw, nə doy nulə gɨ nare nə Israyel nul dara kwaynani dɨ nare nə Ejibtɨ àlgɨ di mwom da, nə ɨrɨm mana gɨ mɨlan dɨ nə yəə gɨ mwágɨragɨ di dɨdə.
5 Esteja certo de que ouvi os gemidos dos israelitas, que agora são escravos dos egípcios, e me lembrei da aliança que fiz com eles.
6 Yande da, mə ha wayagɨ nare nə Israyel gwale gɨ sumɨn ba da: “Ɨndi di, nə i Aba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di! Giyə gɨ wome gɨ nare nə Ejibtɨ chə́ng dɨdəngə ta di, nə ha kɨdəng daa dalawə. Nə ha kɨrəng daa kwaynani dɨ cendi ilə àlang gandɨdɨ lə ta di. Nə ha kɨrəng daa gɨ ɨsən gaba dwana me, nə ha agɨ sariya dɨ wome nan̰ me ca.
6 “Portanto, diga ao povo de Israel: ‘Eu sou o S enhor . Eu os libertarei da opressão e os livrarei da escravidão no Egito. Eu os resgatarei com meu braço poderoso e com grandes atos de julgamento.
7 Nə ha layang cwang nare ni me, nə ha ꞌya i Mãr̰ĩ dan me ca. I ta di me anə ha ꞌwacn̰a nɨm dara ɨndi di, ba nə i Aba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ gɨ nə i Mãr̰ĩ dan di, an̰ju gaba kɨdəng daa mana gɨ giyə gɨ wome gɨ nare nə Ejibtɨ chə́ng gandɨw dɨdəngə di dalawə.
7 Eu os tomarei como meu povo e serei o seu Deus. Então vocês saberão que eu sou o S enhor , seu Deus, que os libertou da opressão no Egito.
8 Ɗang da, nə ha layang bwang mana gɨ sɨn̰a dɨ tanga nə biyəgɨ nə Abɨraham me Isak me, Jakob me bɨn ba nə ha ꞌyàgɨ́ di lə. I ɨndi Gaba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di me nə ꞌyàng sɨn̰a dɨ ta di, kaldɨ dɨ gɨdɨnə dan.”»
8 Eu os levarei à terra que jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó. Eu a darei a vocês como propriedade. Eu sou o S enhor !’”.
9 Moyis ha wayagɨ nare nə Israyel gwale gɨ ta di, me cendi yɨ gwale duwa di bədə, dara kwaynani dɨ wome di ɗoy dɨdəgɨ le.
9 Moisés transmitiu ao povo essa mensagem do S enhor , mas eles já não quiseram lhe dar ouvidos. Estavam desanimados demais por causa da escravidão brutal que sofriam.
10 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da:
10 Então o S enhor disse a Moisés:
11 «Ha wayaw dole gɨ Ejibtɨ di a kalna nare nə Israyel gɨ gandɨna bam mana gɨ sɨn̰a duwa lə di.»
11 “Volte ao faraó, o rei do Egito, e diga a ele que deixe o povo de Israel sair de sua terra”.
12 Me Moyis cow lə diiyə ba da: «Nare nə Israyel kaw, yɨ gwale ni bədə dimm, dole gɨ Ejibtɨ da, ha yəə gwale ni ɨndi gɨ waya gɨ gwale womɨn ka di man mo?»
12 “Mas S enhor !”, retrucou Moisés. “Os israelitas já não querem me dar ouvidos. Como posso esperar que o faraó me escute? Tenho tanta dificuldade para falar!”
13 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ nə Moyis day gɨ Arõ ba da: «Hana waynagɨ nare nə Israyel me dole gɨ Ejibtɨ me, dara kal anə gandɨ gɨ nare nə Israyel di bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.»
13 O S enhor , porém, falou com Moisés e Arão e lhes deu ordens, sobre os israelitas e sobre o faraó, rei do Egito, para tirarem o povo de Israel do Egito.
14 Dwaynandɨ gechide nə tanga pii yara war̰agɨ nə Israyel nə sabar dodə di dɨdəgɨ sumdəgɨ:
14 Estes são os chefes de clãs dos antepassados de Israel: Os filhos de Rúben, o filho mais velho de Israel, foram: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi. Seus descendentes formaram os clãs de Rúben.
15 Simiyõ gangle duwa gɨ sabar dodə di me i ta: Dɨndaw woni yara war̰agɨ dɨdəgɨ da, i nə Yemuwel me, Yamin me, Ohad me, Yakin me, Sowar me, Sawul gɨ iw i deme dɨ sɨn̰a dɨ Kanan lə me ca.
15 Os filhos de Simeão foram: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul. (A mãe de Saul era cananeia.) Seus descendentes se tornaram os clãs de Simeão.
16 Dwaynandɨ, Lebi dɨndaw me mwàgɨraw sumdəgɨ me i ta: Dɨndaw da, i Gerchon me, Kehat me, Merari me. Me Lebi di dam sɨn̰a dɨdə ka àl aliya aru gɨ gɨnɨn̰ subu gɨ dii wurgɨsubu (137).
16 Estes são os descendentes de Levi, conforme relacionados nos registros de família. Os filhos de Levi foram Gérson, Coate e Merari. (Levi viveu 137 anos.)
17 Gerchon dɨndaw da, i nə Libɨni day gɨ Chimey. Wi kaw, i geche gaba yara war̰aw dɨdəgɨ bá bá.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei; cada um deles se tornou antepassado de um clã.
18 Kehat dɨndaw da, i nə Amram me, Isar me, Ebɨron me, Ujel me. Kehat dam sɨn̰a dɨdə ka àl aliya aru gɨ gɨnɨn̰ subu gɨ dii subu (133).
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel. (Coate viveu 133 anos.)
19 Merari dɨndaw da, i nə Mali me Muchi me.
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes são os clãs dos levitas, conforme relacionados nos registros de família.
20 Amram di u Yokebed deme. Yokebed di i awaw, me tandi yə̀w nə Arõ day gɨ Moyis. Me an̰ji dam sɨn̰a dɨdə ka àl aliya aru gɨ gɨnɨn̰ subu gɨ dii wurgɨsubu (137).
20 Anrão se casou com Joquebede, irmã de seu pai, e ela deu à luz dois filhos: Arão e Moisés. (Anrão viveu 137 anos.)
21 Isar dɨndaw da, i nə Kore me, Nebeg me, Jigɨri me.
21 Os filhos de Isar foram: Corá, Nefegue e Zicri.
22 Ujel dɨndaw da, i nə Michayel me, Elsaban me, Sitɨri me.
22 Os filhos de Uziel foram: Misael, Elzafã e Sitri.
23 Arõ di u deme dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Elicheba dɨ i Aminadab durməw. Tandi i Nachon chidɨw. Me tandi yə̀w Arõ di nə Nadab me, Abiyu me, Eliyajar me, Itamar me.
23 Arão se casou com Eliseba, filha de Aminadabe e irmã de Naassom. Ela deu à luz seus filhos Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
24 Kore dɨndaw woni yara war̰agɨ dɨdəgɨ da, i nə Asir me, Elkana me, Abiyasap me.
24 Os filhos de Corá foram: Assir, Elcana e Abiasafe.
25 Eliyajar gɨ i Arõ gorndɨw, u Putiyel durməw dɨ mɨn deme. Me tandi yə̀w Eliyajar di dwe gɨ gɨ ꞌwogɨw Piniyas.
25 Eleazar, filho de Arão, se casou com uma das filhas de Putiel, e ela deu à luz seu filho Fineias. Esses são os chefes dentre os antepassados das famílias levitas, relacionados de acordo com seus clãs.
26 I nə Arõ day gɨ Moyis di me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ waygɨ ba da: «Walna nare nə Israyel gandɨna gandagɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.»
26 Foi a estes dois, Arão e Moisés, que o S enhor disse: “Tirem os israelitas do Egito, organizados segundo seus clãs”.
27 I nə Moyis day gɨ Arõ di me hargɨ ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ wayɨw dara ba kalna nare nə Israyel di ba gandɨna bam sɨn̰a duwa dɨ Ejibtɨ lə.
27 Foram eles, Moisés e Arão, que se dirigiram ao faraó, rei do Egito, para falar sobre a saída dos israelitas daquela terra.
28 Wála gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis gwale mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə da,
28 Quando o S enhor falou com Moisés na terra do Egito,
29 an̰ji wayɨw ba da: «Ɨndi di, nə i Aba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di. Ha wayaw dole gɨ Ejibtɨ di gwale pad gɨ nə wayɨm gandɨw di.»
29 disse-lhe: “Eu sou o S enhor ! Transmita ao faraó, rei do Egito, tudo que eu lhe disser”.
30 Me Moyis cow Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di lə diiyə ba da: «Ɨndi da, waya gɨ gwale womɨnne, ta di me dole gɨ Ejibtɨ di ha yəə gwale ni gɨ nə ha wayaw di man man mo?»
30 Contudo, Moisés questionou o S enhor e disse: “Não posso fazer isso! Tenho tanta dificuldade para falar! Por que o faraó me daria ouvidos?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.