Êxodo 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moyis gɨdɨ aba gama bage nənə dyaməw abadɨ gɨ Jetɨro duwa. Jetɨro i aba bwasa Mãr̰ĩ mana gɨ sɨn̰a dɨ Madiyannə. Wála mɨn, Moyis ha gama bage mana gɨ dɨn tuldɨ dɨ alə ta lə kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa sɨdə ib. Kur̰a dɨ ta di, gɨ ꞌwogɨdɨ Horeb.
1 Certo dia, Moisés estava cuidando do rebanho de seu sogro, Jetro, sacerdote de Midiã. Ele levou o rebanho para o deserto e chegou ao Sinai, o monte de Deus.
2 Mana gɨ ta lə da, paja gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa dɨmə gɨra gɨlɨw sɨw mana gɨ dùwa dɨ ꞌyo bilɨm bilɨm dwar̰ɨ lə. Me mani nə Moyis yərgɨ da, an̰ji yər i dùwa dɨ ꞌyo mana gɨ habda gɨ ɗwag ɗwag dalawə me ul habda gɨ ta di bədə.
2 Ali, o anjo do S enhor lhe apareceu no fogo que ardia no meio de um arbusto. Moisés olhou admirado, pois embora o arbusto estivesse envolto em chamas, o fogo não o consumia.
3 Yande da, Moyis ɨrɨm dusɨwə ba da: «Nə kwongɨ ha yara mani nə ɗan̰a nə i ta di. Dùwa di ilə ꞌywaa lə me, ul habda gɨ ɗwag ɗwag di bədə, dana mo?»
3 “Que coisa espantosa!”, pensou ele. “Por que o fogo não consome o arbusto? Preciso ver isso de perto.”
4 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ yər dara Moyis ilə kwanga lə dara hára yara mani nə ta di mwom da, an̰ji ꞌwogɨw mana gɨ habda gɨ ɗwag ɗwag di dalawə ba da: «Moyis! Moyis!» Me Moyis doyɨw lə diiyə ba da: «Wóy!»
4 Quando o S enhor viu Moisés se aproximar para observar melhor, Deus o chamou do meio do arbusto: “Moisés! Moisés!”. “Aqui estou!”, respondeu ele.
5 An̰ji wayɨw Moyis da: «Hare mana gɨ ka lə di ib bədə, n̰ir̰ɨbɨ gɨbande bam gɨdammə, dara mana gɨ mə ɗɨbɨ lə ka di, i mana ni gɨ nə biyɨw kalɨw jiga.
5 “Não se aproxime mais”, o S enhor advertiu. “Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
6 Ɨndi di, nə i Mãr̰ĩ gɨnə abam duwa. Nə i Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.» Me Moyis di budɨ dɨrəw le, dara lán̰a àlɨwe, an̰ji nem ꞌwoo dɨrəw daa yara gɨ Mãr̰ĩ bədə.
6 Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” Quando Moisés ouviu isso, cobriu o rosto, porque teve medo de olhar para Deus.
7 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Moyis ɗang bi ba da: «Nə yər nare ni nə Israyel gɨlə day gɨ dɨrɨn̰ mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə me, nə doy gura day gɨ cendi bo dara gwaba gɨ nare nə Ejibtɨ gobɨgɨ di me ca. Wamani day di, nə ꞌwocn̰ com.
7 Então o S enhor lhe disse: “Por certo, tenho visto a opressão do meu povo no Egito. Tenho ouvido seu clamor por causa de seus capatazes. Sei bem quanto eles têm sofrido.
8 I ta di me nə chə́ə yala nɨm dara kɨdəgɨ nɨm daa nare nə Ejibtɨ ɨsɨragɨ lə me, ba nə wolgɨ ha gandagɨ sɨn̰a dɨ lade dɨ ɓɨleyə. I sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰e. Sɨn̰a dɨ ta di, i dɨnə nare nə Kanan day me, Hiti day me, Amori day me, Perisi day me, Hibi day me, Yebus day me ca.
8 Por isso, desci para libertá-los do poder dos egípcios e levá-los do Egito a uma terra fértil e espaçosa. É uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
9 I sɨdɨ, gura gɨnə nare nə Israyel day di nɨm yá ɨndara sumɨnnə daa. Me gɨlə day gɨ dɨrɨn̰ gɨ nare nə Ejibtɨ gɨlgɨ gandɨw di kaw, nə yər gɨ dɨrən me ca.
9 Sim, o clamor do povo de Israel chegou até mim, e eu tenho visto como os egípcios os tratam cruelmente.
10 Caga ka, so daa, ha, nə giyɨm dole gɨ Ejibtɨ sɨwə dara ba mə walna nare ni nə Israyel gandɨna gandagɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.»
10 Agora vá, pois eu o envio ao faraó. Você deve tirar meu povo, Israel, do Egito”.
11 Me Moyis di wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Ɨndi da, nə i wi me nə ha hára ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ dara wàla gɨ nare nə Israyel ganda gandagɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di mo?»
11 Moisés, porém, disse a Deus: “Quem sou eu para me apresentar ao faraó? Quem sou eu para tirar o povo de Israel do Egito?”
12 Ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ wayɨw ba da: «Nə ha ꞌya lə gandɨm. Me mani nə ha àlala me mə ha ꞌwacn̰a nɨm dara ba nə giyəm ɨndi di me i ta: Dawa dɨ mə dara wàla nare nə Israyel ganda gandagɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə da, anə ha mɨlawdan mana gɨ kur̰a dɨ i ka di dɨdə.»
12 Deus respondeu: “Eu estarei com você. Este é o sinal de que eu sou aquele que o envia: depois que você tirar o povo do Egito, vocês adorarão a Deus neste monte”.
13 Moyis wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Ladɨ. Nə ha hára ꞌywaa nare nə Israyel wayagɨ da: “I Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨrang day me giyən sɨdəngə di an̰ju.” Me cendi ùrnən ba da: “Mãr̰ĩ gaba giyəm di sumɨw i man mo?” da, nə ha cwagɨ lə diiyə man mo?»
13 Moisés disse a Deus: “Se eu for aos israelitas e lhes disser: ‘O Deus de seus antepassados me enviou a vocês’, eles perguntarão: ‘Qual é o nome dele?’. O que devo dizer?”.
14 Mwom da, Mãr̰ĩ wayɨw Moyis ba da: «Nə i gun gɨ nə ilə. Doy, gwale gɨ mə ha wayagɨ nare nə Israyel di, i ta: “An̰ji gɨ ꞌwogɨ sumɨwNə ilə me giyən sɨdəngə an̰ju.”
14 Deus respondeu a Moisés: “Eu Sou o que Sou. Diga ao povo de Israel: Eu Sou me enviou a vocês”.
15 Ɗang da, mə ha wayagɨ da: “I Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨrang day, Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me giyən sɨdəngə an̰ju. Sumɨw i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰.” Ta di me i sumɨn di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰. Nare gɨ swaa day swaa day ha ꞌwagan gɨ sumi gɨ ta di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
15 Deus também instruiu Moisés: “Diga ao povo de Israel: Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vocês. Esse é meu nome para sempre, o nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Caga da, so daa! Mə ha dáya nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ dodə me, mə waygɨ da: “I Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me gɨlən sɨw. I Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨrang day, Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca. An̰ji way ba a u bɨw ba a ha wangə dara mani nə nare nə Ejibtɨ ilə àlang gandagɨ lə mana gɨ sɨn̰a dayyə di.
16 “Agora vá e reúna os líderes de Israel. Diga-lhes que Javé, o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, Isaque e Jacó, lhe apareceu e disse: ‘Tenho observado atentamente e vejo como os egípcios os têm tratado.
17 An̰ji way ba a ha walang ganda gandang bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨ gɨ gɨləng dɨrəng lə di, me ba a ha hára gandang mana gɨ sɨn̰a dɨ i nare nə Kanan day me, Hiti day me, Amori day me, Perisi day me, Hibi day me, Yebus day me ca. I sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰e.”
17 Prometi libertá-los da opressão no Egito e levá-los a uma terra que produz leite e mel com fartura, onde hoje habitam os cananeus, os hititas, os amorreus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus’.
18 Mwom da, nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ di ha yəə gwale dɨma di le me, anə ha hára mɨn ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ di me anə ha wayaw ba da: “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day hára gɨra ꞌyonin. Me caga da, nə háranin ùrɨm dara ba mə kalnanin bɨrmə, nə àlnin wála subu bɨrmə lə dara hára dɨn dwar̰ɨ lə. Nə ùrnin ba nə hanin bwasa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ nin di.”
18 “Os líderes de Israel aceitarão sua mensagem. Em seguida, você e eles se apresentarão ao rei do Egito e lhe dirão: ‘O S enhor , o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, pedimos que nos permita fazer uma viagem de três dias ao deserto para oferecermos sacrifícios ao S enhor , nosso Deus’.
19 Me nə ꞌwocn̰ com, dole gɨ Ejibtɨ di ha ɨməng hára di i bam. Dwana dɨ geche dara ɗwaya dɨw le bá do me an̰ji ha kalang anə ha hára sɨn̰.
19 “Eu sei que o rei do Egito não os deixará ir, a não ser que uma mão poderosa o force.
20 Yande da, nə ha yáa ɨsən mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə àla mani nə àl lán̰a nan̰ nə dɨrəgɨ jiga jiga lə mwom da, an̰ji ha kalang anə ha hára sɨn̰.
20 Por isso, levantarei minha mão e ferirei os egípcios com todo tipo de milagres que farei no meio deles. Então, por fim, o faraó os deixará ir.
21 Nə ha àla kal nare nə Ejibtɨ àlna gandang dusi dɨ lade dara daran ɨndi, me mana gɨ anə ha swaa daa dara hára da, anə ha hára i ɨsɨrang pəgɨn̰ bədə.
21 Farei que os egípcios sejam bondosos com os israelitas, e assim vocês não sairão do Egito de mãos vazias.
22 Deme dɨ we we kaw ha ùrə idɨ ciri dɨra bɨdɨ me, idɨ dama gandɨdɨ kɨrə mɨn me mani day nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ tuda me gɨ jindar me, barge day me ca. Mani nə ta di, anə ha ꞌyàgɨ́ dɨndɨrang nə abje me nə namde me, kalgɨ gɨ hurbɨna sɨdəgɨ lə. Ta di da, anə ha laya i mani nə ꞌywaa nənə nare nə Ejibtɨ day hára nɨm ɨsɨrangə.»
22 Toda mulher israelita pedirá de suas vizinhas egípcias e das mulheres que as visitam artigos de ouro e prata e roupas caras, com as quais vestirão seus filhos e suas filhas. Desse modo, vocês tomarão para si as riquezas dos egípcios”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.