Êxodo 3

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moyis gɨdɨ aba gama bage nənə dyaməw abadɨ gɨ Jetɨro duwa. Jetɨro i aba bwasa Mãr̰ĩ mana gɨ sɨn̰a dɨ Madiyannə. Wála mɨn, Moyis ha gama bage mana gɨ dɨn tuldɨ dɨ alə ta lə kur̰a dɨnə Mãr̰ĩ duwa sɨdə ib. Kur̰a dɨ ta di, gɨ ꞌwogɨdɨ Horeb.
1 Apascentava Moisés o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e, levando o rebanho para o lado ocidental do deserto, chegou ao monte de Deus, a Horebe.
2 Mana gɨ ta lə da, paja gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa dɨmə gɨra gɨlɨw sɨw mana gɨ dùwa dɨ ꞌyo bilɨm bilɨm dwar̰ɨ lə. Me mani nə Moyis yərgɨ da, an̰ji yər i dùwa dɨ ꞌyo mana gɨ habda gɨ ɗwag ɗwag dalawə me ul habda gɨ ta di bədə.
2 Apareceu-lhe o Anjo do Senhor numa chama de fogo, no meio de uma sarça; Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo e a sarça não se consumia.
3 Yande da, Moyis ɨrɨm dusɨwə ba da: «Nə kwongɨ ha yara mani nə ɗan̰a nə i ta di. Dùwa di ilə ꞌywaa lə me, ul habda gɨ ɗwag ɗwag di bədə, dana mo?»
3 Então, disse consigo mesmo: Irei para lá e verei essa grande maravilha; por que a sarça não se queima?
4 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ yər dara Moyis ilə kwanga lə dara hára yara mani nə ta di mwom da, an̰ji ꞌwogɨw mana gɨ habda gɨ ɗwag ɗwag di dalawə ba da: «Moyis! Moyis!» Me Moyis doyɨw lə diiyə ba da: «Wóy!»
4 Vendo o Senhor que ele se voltava para ver, Deus, do meio da sarça, o chamou e disse: Moisés! Moisés! Ele respondeu: Eis-me aqui!
5 An̰ji wayɨw Moyis da: «Hare mana gɨ ka lə di ib bədə, n̰ir̰ɨbɨ gɨbande bam gɨdammə, dara mana gɨ mə ɗɨbɨ lə ka di, i mana ni gɨ nə biyɨw kalɨw jiga.
5 Deus continuou: Não te chegues para cá; tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
6 Ɨndi di, nə i Mãr̰ĩ gɨnə abam duwa. Nə i Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca.» Me Moyis di budɨ dɨrəw le, dara lán̰a àlɨwe, an̰ji nem ꞌwoo dɨrəw daa yara gɨ Mãr̰ĩ bədə.
6 Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus.
7 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Moyis ɗang bi ba da: «Nə yər nare ni nə Israyel gɨlə day gɨ dɨrɨn̰ mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə me, nə doy gura day gɨ cendi bo dara gwaba gɨ nare nə Ejibtɨ gobɨgɨ di me ca. Wamani day di, nə ꞌwocn̰ com.
7 Disse ainda o Senhor : Certamente, vi a aflição do meu povo, que está no Egito, e ouvi o seu clamor por causa dos seus exatores. Conheço-lhe o sofrimento;
8 I ta di me nə chə́ə yala nɨm dara kɨdəgɨ nɨm daa nare nə Ejibtɨ ɨsɨragɨ lə me, ba nə wolgɨ ha gandagɨ sɨn̰a dɨ lade dɨ ɓɨleyə. I sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰e. Sɨn̰a dɨ ta di, i dɨnə nare nə Kanan day me, Hiti day me, Amori day me, Perisi day me, Hibi day me, Yebus day me ca.
8 por isso, desci a fim de livrá-lo da mão dos egípcios e para fazê-lo subir daquela terra a uma terra boa e ampla, terra que mana leite e mel; o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu.
9 I sɨdɨ, gura gɨnə nare nə Israyel day di nɨm yá ɨndara sumɨnnə daa. Me gɨlə day gɨ dɨrɨn̰ gɨ nare nə Ejibtɨ gɨlgɨ gandɨw di kaw, nə yər gɨ dɨrən me ca.
9 Pois o clamor dos filhos de Israel chegou até mim, e também vejo a opressão com que os egípcios os estão oprimindo.
10 Caga ka, so daa, ha, nə giyɨm dole gɨ Ejibtɨ sɨwə dara ba mə walna nare ni nə Israyel gandɨna gandagɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.»
10 Vem, agora, e eu te enviarei a Faraó, para que tires o meu povo, os filhos de Israel, do Egito.
11 Me Moyis di wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Ɨndi da, nə i wi me nə ha hára ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ dara wàla gɨ nare nə Israyel ganda gandagɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di mo?»
11 Então, disse Moisés a Deus: Quem sou eu para ir a Faraó e tirar do Egito os filhos de Israel?
12 Ɨr̰ɨ Mãr̰ĩ wayɨw ba da: «Nə ha ꞌya lə gandɨm. Me mani nə ha àlala me mə ha ꞌwacn̰a nɨm dara ba nə giyəm ɨndi di me i ta: Dawa dɨ mə dara wàla nare nə Israyel ganda gandagɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə da, anə ha mɨlawdan mana gɨ kur̰a dɨ i ka di dɨdə.»
12 Deus lhe respondeu: Eu serei contigo; e este será o sinal de que eu te enviei: depois de haveres tirado o povo do Egito, servireis a Deus neste monte.
13 Moyis wayɨw Mãr̰ĩ ba da: «Ladɨ. Nə ha hára ꞌywaa nare nə Israyel wayagɨ da: “I Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨrang day me giyən sɨdəngə di an̰ju.” Me cendi ùrnən ba da: “Mãr̰ĩ gaba giyəm di sumɨw i man mo?” da, nə ha cwagɨ lə diiyə man mo?»
13 Disse Moisés a Deus: Eis que, quando eu vier aos filhos de Israel e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós outros; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi?
14 Mwom da, Mãr̰ĩ wayɨw Moyis ba da: «Nə i gun gɨ nə ilə. Doy, gwale gɨ mə ha wayagɨ nare nə Israyel di, i ta: “An̰ji gɨ ꞌwogɨ sumɨwNə ilə me giyən sɨdəngə an̰ju.”
14 Disse Deus a Moisés: Eu Sou o Que Sou . Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: Eu Sou me enviou a vós outros.
15 Ɗang da, mə ha wayagɨ da: “I Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨrang day, Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me giyən sɨdəngə an̰ju. Sumɨw i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰.” Ta di me i sumɨn di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰. Nare gɨ swaa day swaa day ha ꞌwagan gɨ sumi gɨ ta di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
15 Disse Deus ainda mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me enviou a vós outros; este é o meu nome eternamente, e assim serei lembrado de geração em geração.
16 Caga da, so daa! Mə ha dáya nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ dodə me, mə waygɨ da: “I Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di me gɨlən sɨw. I Mãr̰ĩ gɨnə mwágɨrang day, Mãr̰ĩ gɨnə Abɨraham duwa me, gɨnə Isak duwa me, gɨnə Jakob duwa me ca. An̰ji way ba a u bɨw ba a ha wangə dara mani nə nare nə Ejibtɨ ilə àlang gandagɨ lə mana gɨ sɨn̰a dayyə di.
16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor , o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, me apareceu, dizendo: Em verdade vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito.
17 An̰ji way ba a ha walang ganda gandang bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨ gɨ gɨləng dɨrəng lə di, me ba a ha hára gandang mana gɨ sɨn̰a dɨ i nare nə Kanan day me, Hiti day me, Amori day me, Perisi day me, Hibi day me, Yebus day me ca. I sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰e.”
17 Portanto, disse eu: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do ferezeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
18 Mwom da, nare nə Israyel nə dɨrəgɨ nagdɨ di ha yəə gwale dɨma di le me, anə ha hára mɨn ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ di me anə ha wayaw ba da: “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day hára gɨra ꞌyonin. Me caga da, nə háranin ùrɨm dara ba mə kalnanin bɨrmə, nə àlnin wála subu bɨrmə lə dara hára dɨn dwar̰ɨ lə. Nə ùrnin ba nə hanin bwasa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ nin di.”
18 E ouvirão a tua voz; e irás, com os anciãos de Israel, ao rei do Egito e lhe dirás: O Senhor , o Deus dos hebreus, nos encontrou. Agora, pois, deixa-nos ir caminho de três dias para o deserto, a fim de que sacrifiquemos ao Senhor , nosso Deus.
19 Me nə ꞌwocn̰ com, dole gɨ Ejibtɨ di ha ɨməng hára di i bam. Dwana dɨ geche dara ɗwaya dɨw le bá do me an̰ji ha kalang anə ha hára sɨn̰.
19 Eu sei, porém, que o rei do Egito não vos deixará ir se não for obrigado por mão forte.
20 Yande da, nə ha yáa ɨsən mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə àla mani nə àl lán̰a nan̰ nə dɨrəgɨ jiga jiga lə mwom da, an̰ji ha kalang anə ha hára sɨn̰.
20 Portanto, estenderei a mão e ferirei o Egito com todos os meus prodígios que farei no meio dele; depois, vos deixará ir.
21 Nə ha àla kal nare nə Ejibtɨ àlna gandang dusi dɨ lade dara daran ɨndi, me mana gɨ anə ha swaa daa dara hára da, anə ha hára i ɨsɨrang pəgɨn̰ bədə.
21 Eu darei mercê a este povo aos olhos dos egípcios; e, quando sairdes, não será de mãos vazias.
22 Deme dɨ we we kaw ha ùrə idɨ ciri dɨra bɨdɨ me, idɨ dama gandɨdɨ kɨrə mɨn me mani day nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ tuda me gɨ jindar me, barge day me ca. Mani nə ta di, anə ha ꞌyàgɨ́ dɨndɨrang nə abje me nə namde me, kalgɨ gɨ hurbɨna sɨdəgɨ lə. Ta di da, anə ha laya i mani nə ꞌywaa nənə nare nə Ejibtɨ day hára nɨm ɨsɨrangə.»
22 Cada mulher pedirá à sua vizinha e à sua hóspeda joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas; as quais poreis sobre vossos filhos e sobre vossas filhas; e despojareis os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.