Êxodo 35
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Ɨr̰ɨ Moyis ꞌwaga nare nə Israyel pad dáygɨ dodə me waygɨ ba da: «Dwayna, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayang anə banə unə àlna gɨ giyə di me i ta:
1 Moisés reuniu toda a comunidade de Israel e disse: “Estas são as instruções que o S enhor mandou que seguissem.
2 Anə ha àla giyə dan i wála kubi dalawə me, wála gɨ wurgɨsubu lə da, anə ha biyəw chə́w jiga, an̰ji i wála gaba bwaa gwayni dara àsaw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sumi gɨ ꞌwaga dɨwə. Me gun gɨ àlna giyə wála gɨ ta lə di da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.
2 Vocês têm seis dias na semana para fazer o trabalho habitual, mas o sétimo dia será um sábado de descanso total, um dia consagrado ao S enhor . Quem trabalhar no sábado será executado.
3 Mana dan gɨ anə damna lə bá bá da, gun ha lama dùwa ciri duwa dwar̰ɨ lə wála gaba bwaa gwayniyə di bədə.»
3 Nem sequer acendam fogo em suas casas no sábado”.
4 Ɨr̰ɨ Moyis waygɨ nare nə Israyel pad ba da: «Dwayna gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta:
4 Então Moisés disse a toda a comunidade de Israel: “Foi isto que o S enhor ordenou:
5 Nare nə Israyel salnay mani day nə ꞌywaa yab ꞌyànán. Nare woni ꞌyàn mani day nə ꞌywaa di, wi kaw ꞌyàna gɨ ùrə duwa. Mani nə cendi ha salan gandagɨ di me i ta:
5 entreguem uma oferta ao S enhor . Todas as pessoas de coração generoso apresentem as seguintes ofertas ao S enhor : ouro, prata e bronze;
6 chire gɨ bor ngɨr ngɨr me, gɨ kwamge me, gɨ wusɨ bəliyə me,
6 fios de tecido azul, roxo e vermelho; linho fino e pelos de cabra para confeccionar tecidos;
7 gare gɨ kulajɨ gɨnə gəgɨr̰ɨn̰je gɨ gɨ borɨwe me,
7 peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino; madeira de acácia;
8 swani gɨnə lamba dɨra me,
8 óleo de oliva para as lâmpadas; especiarias para o óleo da unção e para o incenso perfumado;
9 kur̰a dɨ komɨn̰ dɨ idɨ sumi me, dɨ ɗang dɨ ladɨbe me dara sɨrandaw gɨ woni bwasan geche day barge duwa gaba hura bwasan nɨm di me, dara sɨrandaw gɨ bos duwa gɨ jorgɨwə di me ca.
9 pedras de ônix e outras pedras preciosas para serem fixadas no colete e no peitoral do sacerdote.
10 Mwar̰ə pad nə ilə dwar̰angə di gɨ hane ɗangr̰ɨna mani pad nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ u bɨw waygɨ di.
10 “Todos que são artesãos talentosos, venham e façam tudo que o S enhor ordenou:
11 Mwar̰ə di ha ɗangr̰a i mana duwa gɨ an̰ji ha dama lə di:
11 o tabernáculo, tanto a tenda como a cobertura, os colchetes, as armações, os travessões, as colunas e as bases;
12 Cendi ha ɗangr̰asandug dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, habde dɨra woni hurba dugdɨdɨ lə yɨbə ugdədɨ nɨm me, bɨdɨ gaba ɗyasadɨ nɨm daa me, barge gaba saba kundi dalaw dodə korgɨn̰ sɨr me.
12 a arca e as varas para transportá-la; a tampa da arca, que é o lugar de expiação; a cortina interna que protege a arca;
13 Cendi ha ɗangr̰atabɨl ni me habde dɨra woni hurba dugdɨdɨ lə yɨbə ugdədɨ nɨm me, mani pad woni chɨ́gdə tabɨl di dɨdə me, mapa gaba chɨ́gdən ɨndi gɨ Mãr̰ĩ di me.
13 a mesa, as varas para transportá-la e todos os seus utensílios; os pães da presença;
14 Cendi ha ɗangr̰a mani nə gangr̰agɨ wurgɨsubu nə gɨ chɨ́gdɨ lamba lə diyə di me, mani woni àla gɨ giyə gɨnə lamba dɨra di me, lamba day me, swani gɨnə lamba me.
14 o candelabro, seus acessórios, as lâmpadas e o óleo de oliva para a iluminação;
15 Cendi ha ɗangr̰amana gaba gwasa me habde duwa woni hurba dugdɨwə yɨbə ugdəw nɨm me, swani gɨnə Mãr̰ĩ duwa gaba tidɨrə diiyə me, mani woni gwasa me ca.
15 o altar de incenso e as varas para transportá-lo; o óleo da unção e o incenso perfumado; a cortina para a entrada do tabernáculo;
16 Cendi ha ɗangr̰a mana gaba ulə mani nə paga woni àláw gɨ Mãr̰ĩ sarga me, biri duwa gɨ bor ngɨr ngɨr gɨ dagɨlal jaw sɨwə sɨwə me, habde duwa woni hurba dugdɨwə yɨbə ugdəw nɨm me, mani duwa pad woni àla gɨ giyə me ca.
16 o altar do holocausto; a grelha de bronze do altar, as varas para transportá-lo e seus utensílios; a bacia de bronze e seu suporte;
17 Cendi ha ɗangr̰a barge gaba jáa gɨ kundi daa me, habde woni hurba dɨrəgɨ daa maa gɨ barge di lə me, gɨdɨragɨ me, barge gaba maa ciri dɨ ajar daa di bɨdə me,
17 a cortina para as divisórias do pátio; as colunas e suas bases; a cortina para a entrada do pátio;
18 biri gaba ɓabɨr̰a dodə dara hurba gɨ habde nənə kundi di me, nə liw ciri daa di me, sade day woni magdagɨ me ca.
18 as estacas do tabernáculo e do pátio e suas cordas;
19 Cendi ha ɗangr̰a barge gaba hura àla gɨ giyə mana gɨ kundi gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə me, barge gaba sumi gɨ wun mɨnaw jiga gɨnə woni bwasan geche day gɨ Arõ me, barge gɨnə dɨndaw day gaba hura àla gɨ giyə gaba bwasa Mãr̰ĩ di me ca.»
19 as roupas finamente confeccionadas para os sacerdotes vestirem durante o serviço no lugar santo, as roupas sagradas do sacerdote Arão e de seus filhos que também são sacerdotes”.
20 Ɨr̰ɨ nare nə Israyel pad dayyə ɓɨr̰ɨn̰ daa cəgdɨ yá kal Moyis di
20 Então toda a comunidade de Israel se despediu de Moisés.
21 me, nare pad nə dusɨrəgɨ ladɨbɨ nə ùr àla gɨ giyə di laya mani day háraw nɨm gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ba gɨ ɗangr̰ɨnaw gɨ kundi duwa gaba ɓamara gandɨw di me, mani duwa pad woni àla giyə dalawə me, ba gɨ kunə gɨ barge gaba sumi gɨ wun mɨnaw jiga gɨnə woni bwasaw day di me ca.
21 Todos aqueles cujo coração foi movido e cujo espírito foi tocado voltaram com ofertas para o S enhor . Trouxeram todos os materiais necessários para a construção da tenda do encontro, para a realização das cerimônias e para a confecção das roupas sagradas.
22 Abje me namde me woni dusi dɨ dwani hára gɨ mani woni sumi jiga jiga nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ jindar. Nə mɨn hára gɨ mani woni ɓabɨr̰a barge sɨwə me, nə mɨn mani nə sumiyə labaa woni bwaa kunən̰yə me, nə mɨn kulɨm me ca. Nare nə ta di, hára lay jindar day di daa ꞌyàw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sarga.
22 Todos os que tinham o coração disposto, tanto homens como mulheres, vieram e trouxeram para o S enhor suas ofertas de ouro na forma de argolas, brincos, anéis e colares. Apresentaram todo tipo de objeto de ouro como oferta especial para o S enhor .
23 Nare nə chire day gɨ bor ngɨr ngɨr labaa, gɨ kwamge labaa, gɨ wusɨ bəliyə labaa, gɨ ɗang gɨ lade nan̰ labaa, wudɨn̰ nənə bage nə mee day labaa, gare gɨ kulajɨ gɨnə gəgɨr̰ɨn̰je day gɨ gɨ borɨwe labaa, gare gɨ kulajɨ gɨ ɗang gɨ lade nan̰ ilə da, cendi laya hára nɨm.
23 Todos os que tinham fios de tecido azul, roxo e vermelho, linho fino e pelo de cabra para fazer tecidos, peles de carneiro tingidas de vermelho e couro fino os trouxeram.
24 Nare nə bo tuda labaa, biri gɨ bor ngɨr ngɨr dara ꞌyàw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ da, cendi laya hára nɨm. Nare nə habde day nə chelbe woni àla gɨ giyə gɨnə kundi di ilə kaw, cendi laya hára nɨm me ca.
24 Todos os que tinham objetos de prata e bronze os entregaram como oferta para o S enhor . E todos os que tinham madeira de acácia a trouxeram para ser usada na obra.
25 Namde nə mwar̰ə lɨmə chire gɨ bor ngɨr ngɨr me, gɨ kwamge me, gɨ wusɨ bəliyə me, gɨ ɗang gɨ lade nan̰ me, laya hára nɨm.
25 Todas as mulheres com habilidade para costurar e fiar prepararam fios de tecido azul, roxo e vermelho e tecido de linho fino.
26 Namde nə ɗang nə mwar̰ə nə dusɨrəgɨ ladɨbɨ lɨmə chire gɨ wudɨn̰ nənə bage nə mee day me laya hára nɨm me ca.
26 Todas as mulheres que se dispuseram usaram sua habilidade para fiar o pelo de cabra.
27 Gechide nənə nare nə Israyel day laya kur̰a dɨ komɨn̰ dɨ idɨ sumi me, dɨ ɗang dɨ ladɨbe me dara maw gɨ woni bwasa Mãr̰ĩ geche day barge gaba hura bwasa gɨ Mãr̰ĩ sɨwə me, bos duwa gɨ jorgɨwə sɨwə me.
27 Os líderes trouxeram pedras de ônix e as outras pedras preciosas para serem colocadas no colete sacerdotal e no peitoral das decisões.
28 Cendi hára gɨ habde dur̰u day dɨ biy ꞌyol dara ɓamagɨ àla gɨ swani gɨnə lamba dɨra me, dara àla gɨ swani gɨnə Mãr̰ĩ gaba tidɨrə diiyə me, dara gwasa nɨm me ca.
28 Trouxeram também especiarias e óleo de oliva para a iluminação, para o óleo da unção e para o incenso perfumado.
29 Nare nə Israyel pad, nə abje me, nə namde me, nə i gɨ dusi dɨ dwani da, laya mani gɨ ùrə day háraw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ba gɨ àlnáw gɨ giyə duwa gɨ an̰ji wayaw Moyis ba àlnáw di.
29 Assim, todos os israelitas, todos os homens e mulheres dispostos a ajudar no trabalho que o S enhor havia ordenado por meio de Moisés, trouxeram suas ofertas e as entregaram de bom grado ao S enhor .
30 Ɨr̰ɨ Moyis waygɨ nare nə Israyel ba da: «Dwayna, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ biyə Besalel gɨnə Uri gorndɨw, i Hur mwàw, gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Juda lə.
30 Então Moisés disse ao povo de Israel: “O S enhor escolheu especificamente Bezalel, filho de Uri e neto de Hur, da tribo de Judá.
31 An̰ji ꞌwana dusɨw daa gɨ dúndi duwa ꞌyàw dɨrɨn̰ naa me, ꞌwacn̰a gɨ mani me, ꞌyàw mwãr̰ãni dɨ idɨ àla gɨ mani nə jiga jiga pad me.
31 O S enhor encheu Bezalel com o Espírito de Deus e lhe deu grande sabedoria, habilidade e perícia para trabalhos artísticos de todo tipo.
32 Besalel nem ɨrmə mani woni àla me ꞌwocn̰ àla giyə gɨnə jindar le me, tuda le me, biri gɨ bor ngɨr ngɨr le me.
32 Ele é exímio artesão, perito no trabalho com ouro, prata e bronze.
33 An̰ji ꞌwocn̰ janga gɨ mani kur̰a dɨ lade dɨ idɨ sumi sɨdə me magdadɨ mani sɨdəgɨ lə me, ꞌwocn̰ pɨlbə gɨ habde le me ca. An̰ji ꞌwocn̰ àla gɨ mani nə jiga jiga le pad.
33 Tem aptidão para gravar e encravar pedras preciosas e entalhar madeira. É mestre em todo trabalho artístico.
34 Ɗang da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyàw ꞌwacn̰a gaba gɨləgɨ gɨ nare mwãr̰ãni dɨ idɨ àla gɨ giyə gɨ ta di me, Oliyab gɨnə Aysamak gorndɨw gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Dannə kaw, an̰ji ꞌyàw ꞌwacn̰a gaba gɨləgɨ gɨ nare mwãr̰ãni dɨ ta di me ca.
34 O S enhor capacitou tanto Bezalel como Aoliabe, filho de Aisamaque, da tribo de Dã, para ensinarem suas aptidões a outros.
35 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyàgɨ́ nare nə ta di mwãr̰ãni dɨ idɨ ꞌwacn̰a janga gɨ mani kur̰a dɨ idɨ sumi sɨdə me, ɗangr̰a gɨ mani me, koo gɨ wudɨn̰ sɨrandagɨ bor ngɨr ngɨr me, kwamge me, wusɨ bəliyə me. Cendi ꞌwocn̰ lɨmə gɨ chire gɨ lade. An̰ji ꞌyàgɨ́ mwãr̰ãni dɨ idɨ ɨrmə mani woni àla me, dɨ idɨ àla gɨ mani jiga jiga pad me.
35 O S enhor lhes deu habilidade especial para gravar, projetar, tecer e bordar linho fino com fios de tecido azul, roxo e vermelho. São excelentes artesãos e projetistas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.