Êxodo 35
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ACF
1 Ɨr̰ɨ Moyis ꞌwaga nare nə Israyel pad dáygɨ dodə me waygɨ ba da: «Dwayna, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayang anə banə unə àlna gɨ giyə di me i ta:
1 Então Moisés convocou toda a congregação dos filhos de Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o SENHOR ordenou que se cumprissem.
2 Anə ha àla giyə dan i wála kubi dalawə me, wála gɨ wurgɨsubu lə da, anə ha biyəw chə́w jiga, an̰ji i wála gaba bwaa gwayni dara àsaw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sumi gɨ ꞌwaga dɨwə. Me gun gɨ àlna giyə wála gɨ ta lə di da, ùr i ꞌyáa gɨ bam.
2 Seis dias se trabalhará, mas o sétimo dia vos será santo, o sábado do repouso ao Senhor; todo aquele que nele fizer qualquer trabalho morrerá.
3 Mana dan gɨ anə damna lə bá bá da, gun ha lama dùwa ciri duwa dwar̰ɨ lə wála gaba bwaa gwayniyə di bədə.»
3 Não acendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sábado.
4 Ɨr̰ɨ Moyis waygɨ nare nə Israyel pad ba da: «Dwayna gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw di me i ta:
4 Falou mais Moisés a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
5 Nare nə Israyel salnay mani day nə ꞌywaa yab ꞌyànán. Nare woni ꞌyàn mani day nə ꞌywaa di, wi kaw ꞌyàna gɨ ùrə duwa. Mani nə cendi ha salan gandagɨ di me i ta:
5 Tomai do que tendes, uma oferta para o Senhor; cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por oferta alçada ao Senhor: ouro, prata e cobre,
6 chire gɨ bor ngɨr ngɨr me, gɨ kwamge me, gɨ wusɨ bəliyə me,
6 Como também azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras,
7 gare gɨ kulajɨ gɨnə gəgɨr̰ɨn̰je gɨ gɨ borɨwe me,
7 E peles de carneiros, tintas de vermelho, e peles de texugos, madeira de acácia,
8 swani gɨnə lamba dɨra me,
8 E azeite para a luminária, e especiarias para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
9 kur̰a dɨ komɨn̰ dɨ idɨ sumi me, dɨ ɗang dɨ ladɨbe me dara sɨrandaw gɨ woni bwasan geche day barge duwa gaba hura bwasan nɨm di me, dara sɨrandaw gɨ bos duwa gɨ jorgɨwə di me ca.
9 E pedras de ônix, e pedras de engaste, para o éfode e para o peitoral.
10 Mwar̰ə pad nə ilə dwar̰angə di gɨ hane ɗangr̰ɨna mani pad nə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ u bɨw waygɨ di.
10 E venham todos os sábios de coração entre vós, e façam tudo o que o Senhor tem mandado;
11 Mwar̰ə di ha ɗangr̰a i mana duwa gɨ an̰ji ha dama lə di:
11 O tabernáculo, a sua tenda e a sua coberta, os seus colchetes e as suas tábuas, as suas barras, as suas colunas, e as suas bases;
12 Cendi ha ɗangr̰asandug dɨnə Mãr̰ĩ duwa me, habde dɨra woni hurba dugdɨdɨ lə yɨbə ugdədɨ nɨm me, bɨdɨ gaba ɗyasadɨ nɨm daa me, barge gaba saba kundi dalaw dodə korgɨn̰ sɨr me.
12 A arca e os seus varais, o propiciatório e o véu de cobertura,
13 Cendi ha ɗangr̰atabɨl ni me habde dɨra woni hurba dugdɨdɨ lə yɨbə ugdədɨ nɨm me, mani pad woni chɨ́gdə tabɨl di dɨdə me, mapa gaba chɨ́gdən ɨndi gɨ Mãr̰ĩ di me.
13 A mesa e os seus varais, e todos os seus pertences; e os pães da proposição,
14 Cendi ha ɗangr̰a mani nə gangr̰agɨ wurgɨsubu nə gɨ chɨ́gdɨ lamba lə diyə di me, mani woni àla gɨ giyə gɨnə lamba dɨra di me, lamba day me, swani gɨnə lamba me.
14 E o candelabro da luminária, e os seus utensílios, e as suas lâmpadas, e o azeite para a luminária,
15 Cendi ha ɗangr̰amana gaba gwasa me habde duwa woni hurba dugdɨwə yɨbə ugdəw nɨm me, swani gɨnə Mãr̰ĩ duwa gaba tidɨrə diiyə me, mani woni gwasa me ca.
15 E o altar do incenso e os seus varais, e o azeite da unção, e o incenso aromático, e a cortina da porta para a entrada do tabernáculo,
16 Cendi ha ɗangr̰a mana gaba ulə mani nə paga woni àláw gɨ Mãr̰ĩ sarga me, biri duwa gɨ bor ngɨr ngɨr gɨ dagɨlal jaw sɨwə sɨwə me, habde duwa woni hurba dugdɨwə yɨbə ugdəw nɨm me, mani duwa pad woni àla gɨ giyə me ca.
16 O altar do holocausto, e o crivo de cobre, os seus varais, e todos os seus pertences, a pia e a sua base,
17 Cendi ha ɗangr̰a barge gaba jáa gɨ kundi daa me, habde woni hurba dɨrəgɨ daa maa gɨ barge di lə me, gɨdɨragɨ me, barge gaba maa ciri dɨ ajar daa di bɨdə me,
17 As cortinas do pátio, as suas colunas e as suas bases, e o reposteiro da porta do pátio,
18 biri gaba ɓabɨr̰a dodə dara hurba gɨ habde nənə kundi di me, nə liw ciri daa di me, sade day woni magdagɨ me ca.
18 As estacas do tabernáculo, e as estacas do pátio, e as suas cordas,
19 Cendi ha ɗangr̰a barge gaba hura àla gɨ giyə mana gɨ kundi gɨnə Mãr̰ĩ duwa lə me, barge gaba sumi gɨ wun mɨnaw jiga gɨnə woni bwasan geche day gɨ Arõ me, barge gɨnə dɨndaw day gaba hura àla gɨ giyə gaba bwasa Mãr̰ĩ di me ca.»
19 As vestes do ministério para ministrar no santuário, as vestes santas de Arão o sacerdote, e as vestes de seus filhos, para administrarem o sacerdócio.
20 Ɨr̰ɨ nare nə Israyel pad dayyə ɓɨr̰ɨn̰ daa cəgdɨ yá kal Moyis di
20 Então toda a congregação dos filhos de Israel saiu da presença de Moisés,
21 me, nare pad nə dusɨrəgɨ ladɨbɨ nə ùr àla gɨ giyə di laya mani day háraw nɨm gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ba gɨ ɗangr̰ɨnaw gɨ kundi duwa gaba ɓamara gandɨw di me, mani duwa pad woni àla giyə dalawə me, ba gɨ kunə gɨ barge gaba sumi gɨ wun mɨnaw jiga gɨnə woni bwasaw day di me ca.
21 E veio todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquele cujo espírito voluntariamente o excitou, e trouxeram a oferta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para as vestes santas.
22 Abje me namde me woni dusi dɨ dwani hára gɨ mani woni sumi jiga jiga nə gɨ ɗangr̰ɨgɨ gɨ jindar. Nə mɨn hára gɨ mani woni ɓabɨr̰a barge sɨwə me, nə mɨn mani nə sumiyə labaa woni bwaa kunən̰yə me, nə mɨn kulɨm me ca. Nare nə ta di, hára lay jindar day di daa ꞌyàw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sarga.
22 Assim vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração; trouxeram fivelas, e pendentes, e anéis, e braceletes, todos os objetos de ouro; e todo o homem fazia oferta de ouro ao Senhor;
23 Nare nə chire day gɨ bor ngɨr ngɨr labaa, gɨ kwamge labaa, gɨ wusɨ bəliyə labaa, gɨ ɗang gɨ lade nan̰ labaa, wudɨn̰ nənə bage nə mee day labaa, gare gɨ kulajɨ gɨnə gəgɨr̰ɨn̰je day gɨ gɨ borɨwe labaa, gare gɨ kulajɨ gɨ ɗang gɨ lade nan̰ ilə da, cendi laya hára nɨm.
23 E todo o homem que se achou com azul, e púrpura, e carmesim, e linho fino, e pêlos de cabras, e peles de carneiro tintas de vermelho, e peles de texugos, os trazia;
24 Nare nə bo tuda labaa, biri gɨ bor ngɨr ngɨr dara ꞌyàw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ da, cendi laya hára nɨm. Nare nə habde day nə chelbe woni àla gɨ giyə gɨnə kundi di ilə kaw, cendi laya hára nɨm me ca.
24 Todo aquele que fazia oferta alçada de prata ou de metal, a trazia por oferta alçada ao Senhor; e todo aquele que possuía madeira de acácia, a trazia para toda a obra do serviço.
25 Namde nə mwar̰ə lɨmə chire gɨ bor ngɨr ngɨr me, gɨ kwamge me, gɨ wusɨ bəliyə me, gɨ ɗang gɨ lade nan̰ me, laya hára nɨm.
25 E todas as mulheres sábias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o que tinham fiado, o azul e a púrpura, o carmesim e o linho fino.
26 Namde nə ɗang nə mwar̰ə nə dusɨrəgɨ ladɨbɨ lɨmə chire gɨ wudɨn̰ nənə bage nə mee day me laya hára nɨm me ca.
26 E todas as mulheres, cujo coração as moveu em habilidade fiavam os pêlos das cabras.
27 Gechide nənə nare nə Israyel day laya kur̰a dɨ komɨn̰ dɨ idɨ sumi me, dɨ ɗang dɨ ladɨbe me dara maw gɨ woni bwasa Mãr̰ĩ geche day barge gaba hura bwasa gɨ Mãr̰ĩ sɨwə me, bos duwa gɨ jorgɨwə sɨwə me.
27 E os príncipes traziam pedras de ônix e pedras de engastes para o éfode e para o peitoral,
28 Cendi hára gɨ habde dur̰u day dɨ biy ꞌyol dara ɓamagɨ àla gɨ swani gɨnə lamba dɨra me, dara àla gɨ swani gɨnə Mãr̰ĩ gaba tidɨrə diiyə me, dara gwasa nɨm me ca.
28 E especiarias, e azeite para a luminária, e para o azeite da unção, e para o incenso aromático.
29 Nare nə Israyel pad, nə abje me, nə namde me, nə i gɨ dusi dɨ dwani da, laya mani gɨ ùrə day háraw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ba gɨ àlnáw gɨ giyə duwa gɨ an̰ji wayaw Moyis ba àlnáw di.
29 Todo homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moisés; assim os filhos de Israel trouxeram por oferta voluntária ao Senhor.
30 Ɨr̰ɨ Moyis waygɨ nare nə Israyel ba da: «Dwayna, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ biyə Besalel gɨnə Uri gorndɨw, i Hur mwàw, gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Juda lə.
30 Depois disse Moisés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezalel, filho de Uri, filho de Hur, da tribo de Judá.
31 An̰ji ꞌwana dusɨw daa gɨ dúndi duwa ꞌyàw dɨrɨn̰ naa me, ꞌwacn̰a gɨ mani me, ꞌyàw mwãr̰ãni dɨ idɨ àla gɨ mani nə jiga jiga pad me.
31 E o Espírito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento, ciência e em todo o lavor,
32 Besalel nem ɨrmə mani woni àla me ꞌwocn̰ àla giyə gɨnə jindar le me, tuda le me, biri gɨ bor ngɨr ngɨr le me.
32 E para criar invenções, para trabalhar em ouro, e em prata, e em cobre,
33 An̰ji ꞌwocn̰ janga gɨ mani kur̰a dɨ lade dɨ idɨ sumi sɨdə me magdadɨ mani sɨdəgɨ lə me, ꞌwocn̰ pɨlbə gɨ habde le me ca. An̰ji ꞌwocn̰ àla gɨ mani nə jiga jiga le pad.
33 E em lapidar de pedras para engastar, e em entalhar madeira, e para trabalhar em toda a obra esmerada.
34 Ɗang da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyàw ꞌwacn̰a gaba gɨləgɨ gɨ nare mwãr̰ãni dɨ idɨ àla gɨ giyə gɨ ta di me, Oliyab gɨnə Aysamak gorndɨw gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Dannə kaw, an̰ji ꞌyàw ꞌwacn̰a gaba gɨləgɨ gɨ nare mwãr̰ãni dɨ ta di me ca.
34 Também lhe dispôs o coração para ensinar a outros; a ele e a Aoliabe, o filho de Aisamaque, da tribo de Dã.
35 Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyàgɨ́ nare nə ta di mwãr̰ãni dɨ idɨ ꞌwacn̰a janga gɨ mani kur̰a dɨ idɨ sumi sɨdə me, ɗangr̰a gɨ mani me, koo gɨ wudɨn̰ sɨrandagɨ bor ngɨr ngɨr me, kwamge me, wusɨ bəliyə me. Cendi ꞌwocn̰ lɨmə gɨ chire gɨ lade. An̰ji ꞌyàgɨ́ mwãr̰ãni dɨ idɨ ɨrmə mani woni àla me, dɨ idɨ àla gɨ mani jiga jiga pad me.
35 Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, até a mais engenhosa, e a do gravador, em azul, e em púrpura, em carmesim, e em linho fino, e do tecelão; fazendo toda a obra, e criando invenções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.