Êxodo 33

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «So daa, mə ha le! Ɨjɨm me, nare nə Israyel nə mə dɨməgɨ bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di me, hana kalna mana gɨ ka di bam, me hana mana gɨ sɨn̰a dɨ nə biyɨw Abɨraham bii me, Isak bii me, Jakob bii me, ba nə ha ꞌyàgɨ́ i mwàgɨragɨ di lə.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Saiam deste lugar, você e o povo que você tirou do Egito, e vão para a terra que eu jurei dar a Abraão, a Isaque, a Jacó e aos seus descendentes.
2 Nə ha giyə paja ni gɨ daa dɨrəngə me, nə ha ꞌywara nare nə Kanan bam me, nə Amori bam me, nə Hiti bam me, nə Perisi bam me, nə Hibi bam me, nə Yebus bam me ca.
2 Eu mandarei um anjo para guiar você e expulsarei os cananeus, os amorreus, os heteus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
3 Hana mana gɨ sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰ di lə. Me ɨndi da, nə ha ꞌya lə dwar̰angə bwang hára nɨm bədə, dara anə i nare nə dɨdəng woy nan̰e. Nə hana gandang da, gaa nə ha ꞌyáng bam bɨrmə lə som.»
3 Vocês irão para uma terra boa e rica. Porém eu não irei, pois vocês são um povo teimoso, e eu os poderia destruir no caminho.
4 Mana gɨ nare nə Israyel di ba gɨ doy gwale gɨ wome gɨ ta di mwom da, dɨrəgɨ àl n̰agɨni, ɨr̰ɨ gun mɨn kaw hurə barge duwa gaba àla gɨ sii ꞌywala sɨwə bədə.
4 Quando Moisés deu essa mensagem aos israelitas, eles começaram a chorar, e ninguém usou as suas joias.
5 I sɨdɨ, dee Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayaw Moyis pii ba waynagɨ nare nə Israyel ba da: «Anə i nare nə dɨdəng woy nan̰e. Nə ina lə dwar̰angə bwanang hana nɨm ɓam yande da, gaa nə ha ꞌyáng bam kaláng som. Caga ka da, n̰ir̰ɨbɨnə barge dan gɨ anə hurbə àl gɨ sii ꞌywala di bwana dodə me, nə ha ꞌwacn̰a mani nə nə ha àla gandang.»
5 Então o Senhor mandou que Moisés dissesse a eles: — Vocês são um povo teimoso. Se eu fosse junto com vocês, mesmo que fosse por apenas um momento, eu os destruiria completamente. Agora tirem as suas joias, e eu vou resolver o que fazer com vocês.
6 Mana gɨ nare nə Israyel swaa kala kur̰a dɨ Horeb bam mwom da, cendi hurbə barge day gaba àla gɨ sii ꞌywala di sɨdəgɨ lə bədə ɗɨm.
6 Assim, depois que os israelitas saíram do monte Sinai, não usaram mais joias.
7 Me mana gɨ cendi ɗangr̰a mana day gaba dama di bá bá mwom da, Moyis ha ɗangr̰a duwa kundi mɨn bam mana day gaba dama di tulɨwə bam ched, me ꞌwogɨ́w sumɨw «kundi gaba ɓamara gɨ Mãr̰ĩ». Nare pad nə ùrnə ba gɨ ùrnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gwale da, cendi dɨmə bam iche me, ha i mana gɨ kundi gɨ ta lə di.
7 Sempre que o povo de Israel acampava, Moisés costumava armar a Tenda Sagrada a certa distância fora do acampamento. Ela era chamada de “Tenda da Presença de Deus”, e quem quisesse consultar o Senhor ia até lá.
8 Me mana gɨ Moyis dɨmnə dara hára kundi gɨ ta lə di da, nare pad dɨmə iche ɗɨbdɨ daa kundi day di bɨwə yər gɨ tarɨw bɨraa an̰ji dɨm ha nɨm kundi di dalawə bá do.
8 Quando Moisés saía para ir à Tenda, o povo ficava na porta das suas barracas olhando Moisés até que ele entrasse.
9 Me Moyis dɨmnə hana kundi di dalawə mwom da, sawe chə́ə hára mu kundi di bɨw daa me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ilə wayɨw Moyis gwaleyə me ca.
9 Depois que ele entrava, uma coluna de nuvem descia e parava na porta da Tenda; e da nuvem o Senhor falava com Moisés.
10 Nare nə Israyel di yər sawe mõõ gɨ kundi bɨw daa lə mwom da, cendi ɓɨr̰ɨn̰ daa pad dayyə, wi wi kaw piy gubɨrəw dodə kundi duwa bɨwə dara mɨlawda gɨ Mãr̰ĩ.
10 Logo que o povo via a coluna de nuvem na porta da Tenda, todos se ajoelhavam.
11 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis gwale bɨwə ya gun ba wayɨw gɨ jaw gun gwale de. Ɨr̰ɨ Moyis dɨmə iche cor ha mana day gɨ dama lə di bi me, maché gɨ Josuwe gɨnə Nun gorndɨw gaba wawə giyə lə di duwa da, wara dama lə kundi di dalawə jang.
11 O Senhor Deus falava com Moisés face a face, como alguém que conversa com um amigo. Depois Moisés voltava para o acampamento. Porém Josué, filho de Num, o moço que era o auxiliar de Moisés, ficava na Tenda.
12 Moyis wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba da: «Doy, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰! Mə wayan ba nə hana gɨ nare nə Israyel di me, mə gɨlɨn gun gɨ mə ha giyəw dara ba hana gandɨn di bədə. Me i ɨjɨm di me mə wayan ba mə ꞌwocn̰ɨnne gɨ sumɨn pad me, sɨm ba ꞌyolɨmme dɨnnə me ca.
12 Moisés disse a Deus, o Senhor : — É verdade que me mandaste guiar este povo para aquela terra, porém não me disseste quem é que irá comigo. Disseste que me conheces bem e que estás contente comigo.
13 Caga da, sɨm ꞌywalnamme dɨnnə da, gɨlɨn bɨrmə dɨma kal nə ꞌwocn̰ mani nə mə ùr ba mə àlgɨ̀ di mwom da, nə ha ꞌwacn̰amme me, sɨm ha ꞌywalam dɨnnə bi me ca. Yər nare nə Israyel di, i nare dɨma.»
13 Agora, se isso é assim mesmo, fala-me dos teus planos para que eu possa te servir e continuar a te agradar. Lembra que escolheste esta nação para ser tua.
14 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Ɨndi gɨ sɨn ni me, nə ha hára gandɨm me, nə ha kalam mə ha dama dusɨm dodə.»
14 Deus disse: — Eu irei com você e lhe darei a vitória.
15 Moyis cor wayɨw ɗang bi ba da: «Mə hana gandanin ɨjɨm gɨ sɨm dɨma bədə da, kal wayanin ba nə swananin hana kalna mana gɨ ka di bam ɗi.
15 Então Moisés respondeu: — Se não fores com o teu povo, não nos faças sair deste lugar.
16 Mə bwananin hana nɨm bədə da, i na me ha gɨlə dara ɨndi di me, nare nə dɨma di me, sɨm ba ꞌyolɨmme dɨdəninnə di mo? Mə hana gandanin da, nenin nare dɨma nə Israyel di, nə hanin wunə mɨnanin jiga gɨ nare nə gɨndəgɨ jiga jiga pad nə ilə sɨn̰a dɨdə ka di.»
16 Como é que os outros povos poderão saber que estás contente com o teu povo e comigo, se não fores conosco? A tua presença é que mostrará que somos diferentes dos outros povos da terra.
17 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Mani nə mə ùr ba nə àlnám di, nə ha àlám gandagɨ le, dara sɨn ꞌyolɨnne dɨmmə me, nə ꞌwocn̰ɨmme gɨ sumɨm pad me ca.»
17 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vou atender o seu pedido porque conheço você bem, e você conseguiu a minha aprovação.
18 Moyis wayɨw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ba da: «Nə amsɨm ɗe! Gɨlɨn ꞌywagda dɨma di, kal nə yər.»
18 Aí Moisés suplicou: — Por favor, deixa que eu veja a tua
19 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Nə ha hára dɨrəmmə me, nə ha gɨləm ladni ni me, nə ha gɨləm sumɨn gɨ ɓag gɨ “Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰” di me. Nə àl dusi dɨ lade gɨ gun gɨ nə ùr ba nə àl gandɨw dusi dɨ lade me, gun gɨ nə ùr ba nə yər n̰agɨni duwa kaw, nə yər n̰agɨni duwa le me ca.»
19 Deus respondeu: — Eu farei com que todo o meu brilho passe diante de você e direi qual é o meu nome sagrado. Eu sou o
20 An̰ji wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Mə ha nyama yara dɨrən bədə, dara gun gɨ gɨsage da, ha nyama yaran me ha dama nɨm bɨ̀ra me bədə.»
20 E disse ainda: — Não vou deixar que você veja o meu rosto, pois ninguém pode ver o meu rosto e continuar vivo.
21 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Yər, mana i tulɨnnə ib ta, ha ɗɨbə kur̰a dɨ ta di dɨdə.
21 Mas aqui há um lugar perto de mim, onde você poderá ficar em cima de uma rocha.
22 Me mana gɨ ꞌywagda ni di dara hára mwom da, nə ha àsam mana gɨ kur̰a gubu dɨra lə, nə ha àsa ɨsən dɨmmə budəm bɨraa nə dara hára sawa bam bá do.
22 Quando a minha glória passar, eu porei você numa rachadura da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu passe.
23 Mwom da, nə ha ꞌwoo ɨsən bam dɨmmə me, mə ha yara i tarɨn. Me dɨrən da, gun ha nyama yaragɨ bədə.»
23 Depois tirarei a mão, e você me verá pelas costas, porém não verá o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.