Êxodo 2

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Abe mɨn gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Lebiyə me u deme dɨ gɨndɨdɨ i gangle gɨ ta lə di me ca.
1 Um homem da tribo de Levi casou-se com uma mulher da mesma tribo,
2 Deme dɨ ta di u gudi me yə̀ dwe gɨ abe. Mana gɨ tandi yər dwe di ladɨ nan̰e mwom da, tandi budɨw àl duru subu.
2 e ela engravidou e deu à luz um filho. Vendo que era bonito, ela o escondeu por três meses.
3 Me tandi nem budəw bɨraa bɨraa bədə. Ɨr̰ɨ tandi ha ꞌwoo kɨrangè gɨ gɨ awɨw gɨ dɨrwa me, tandi ɗagdɨw dur̰u lə tarɨwə dara ɨməgɨ gɨ nimi n̰irɨngə hára lə dalawə bam me, ál dwe di lə dwalɨn̰yə. Mwom da, tandi u kɨrangè di ha chə́w mana gɨ dɨrwa dalawə sura, kuray gɨ Nil bɨwə.
3 Quando já não podia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de junco e o vedou com piche e betume. Colocou nele o menino e deixou o cesto entre os juncos, à margem do Nilo.
4 Dwe gɨ man̰ di chidɨw ɗɨbɨ bam hin̰e dara yara i na gaa ba ha àlala mo?
4 A irmã do menino ficou observando de longe para ver o que lhe aconteceria.
5 Ɓam mwom da, dole gɨ Ejibtɨ durməw ha gɨr ha chə́ə kurayyə dara ba dɨ wiy sɨdɨ bam. Me woni àladɨ́ giyə da, kɨdɨbər day kuray bɨwə cab cab. Mana gɨ dole durməw di ba dɨ yər kɨrangè di mana gɨ dɨrwa dalawə mwom da, tandi giy idɨ àladɨ́ giyə dɨ mɨn ba hana unə kɨrangè di.
5 A filha do faraó descera ao Nilo para tomar banho. Enquanto isso as suas servas andavam pela margem do rio. Nisso viu o cesto entre os juncos e mandou sua criada apanhá-lo.
6 Mana gɨ ba dɨ tɨn̰ kɨrangè di bɨw bam mwom da, tandi yər dwe gɨ man̰ gɨ abe ilə nulə gura lə. Ɨr̰ɨ dɨrədɨ ꞌyəngɨdɨ dwe di dɨwə me way ba da: «Ta di i nare nə Ebɨrə dwe day.»
6 Ao abri-lo viu um bebê chorando. Ficou com pena dele e disse: "Este menino é dos hebreus".
7 Mwom da, dwe di chidɨw waydɨ dole durməw di ba da: «Də ùr ba nə hana kan̰jɨnay deme dɨ Ebɨrə ba hane ꞌyànaw dwe di nãy ɨsɨnəy gandɨw mo?»
7 Então a irmã do menino aproximou-se e perguntou à filha do faraó: "A senhora quer que eu vá chamar uma mulher dos hebreus para amamentar e criar o menino? "
8 Dole durməw di codɨ lə diiyə ba da: «Ha, kan̰jan!» Me dwe di chidɨw ha gɨr ha ꞌwaga dwe di iw duwa gang.
8 "Quero", respondeu ela. E a moça foi chamar a mãe do menino.
9 Dole durməw waydɨ deme di ba da: «U dwe di ha gandɨw, də ha ꞌyàw nãy, ɨsɨn gandɨw, me nə ha ꞌywagay gwayni diya.» Me deme di u dwe di ha gandɨw gɨr ha ꞌyàw nãy ɨsɨw nɨm.
9 Então a filha do faraó disse à mulher: "Leve este menino e amamente-o para mim, e eu lhe pagarei por isso". A mulher levou o menino e o amamentou.
10 Mana gɨ dwe di dɨrəw naa mwom da, tandi uw ha gandɨw ꞌyàdɨ dole durməw. Dole durməw di u dwe di cow gɨdɨw ya gorndɨdɨ gɨ yàa de. Tandi ꞌwogɨ́w sumɨw «Moyis», sumi gɨ ta di wun i ya «ꞌwoo gɨ mani» de. Tandi ꞌwogɨw yande dara tandi way ba dɨ ꞌwów i nimiyə.
10 Tendo o menino crescido, ela o levou à filha do faraó, que o adotou e lhe deu o nome de Moisés, dizendo: "Porque eu o tirei das águas".
11 Mana gɨ Moyis gɨdɨ geche mwom da, wála mɨn, an̰ji so ha dara ba a ha yara war̰aw nə Ebɨrə. Gɨr alə ta da, an̰ji yər gɨ ilə gɨləgɨ war̰aw nə Ebɨrə di dɨrəgɨ lə gɨ giyə gɨ wome. An̰ji yər gun gɨ Ejibtɨ ilə gwaba wiləw gɨ Ebɨrə lə.
11 Certo dia, sendo Moisés já adulto, foi ao lugar onde estavam os seus irmãos hebreus e descobriu como era pesado o trabalho que realizavam. Viu também um egípcio espancar um dos hebreus.
12 Mana gɨ Moyis ꞌwun̰ tulɨw ka me ka me yər gun mɨn kaw ilə bədə mwom da, an̰ji gobɨ gun gɨ Ejibtɨ di ꞌyəw bam me, muw budɨw dodə gawsɨni dalawə.
12 Correu o olhar por todos os lados e, não vendo ninguém, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Sanga dɨra da, an̰ji dɨmə iche me yər war̰aw nə Ebɨrə sɨr ilə jara lə. Me an̰ji wayɨw gɨ gwale duwa ha lə bədə di ba da: «Dana me mə gobɨ chendɨm di yande mo?»
13 No dia seguinte saiu e viu dois hebreus brigando. Então perguntou ao agressor: "Por que você está espancando o seu companheiro? "
14 An̰ji cow Moyis lə diiyə ba da: «I wi me ꞌyàm gasɨnani me chɨ́m aba àlanin sariya me mo? Labaa, mə ùr ba mə ꞌyənne ya tanga ba mə ꞌyáa gɨ gun gɨ Ejibtɨ di de me ca mo?» Mwom da, Moyis lán̰a àlɨw me ɨrɨm dusɨwə ba da: «I sɨdɨ, gwale gɨ ta di, nare ꞌwocn̰ɨwe.»
14 O homem respondeu: "Quem o nomeou líder e juiz sobre nós? Quer matar-me como matou o egípcio? " Moisés teve medo e pensou: "Com certeza tudo já foi descoberto! "
15 — ausente —
15 Quando o faraó soube disso, procurou matar Moisés, mas este fugiu e foi morar na terra de Midiã. Ali assentou-se à beira de um poço.
16 — ausente —
16 Ora, o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. Elas foram buscar água para encher os bebedouros e dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 — ausente —
17 Alguns pastores se aproximaram e começaram a expulsá-las dali; Moisés, porém, veio em auxílio delas e deu água ao rebanho.
18 — ausente —
18 Quando as moças voltaram a seu pai Reuel, este lhes perguntou: "Por que voltaram tão cedo hoje? "
19 Me cendi cow lə diiyə ba da: «Abe mɨn, i gun gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə, me kɨdənin daa woni gama bage ɨsɨragɨ lə, me wada nimi di nan̰ ꞌyàgɨ́ bage ɨnda di chàa an̰ju me ca.»
19 Elas responderam: "Um egípcio defendeu-nos dos pastores e ainda tirou água do poço para nós e deu de beber ao rebanho".
20 Abɨragɨ di ùrgɨ ba da: «Abe di ilə we mo? Dana me anə kalaw wara alə ta mo? Cwarna hana walnaw, kalɨw a hane damna wamna mani ganandɨ.»
20 "Onde está ele? ", perguntou o pai a elas. "Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco. "
21 Moyis yɨ gwale duwa di me dam gandɨw. Mwom da, Rewel di ꞌyàw durməw dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Sepora me, an̰ji udɨ deme.
21 Moisés aceitou e concordou também em morar na casa daquele homem; este lhe deu por mulher sua filha Zípora.
22 Me tandi yə̀w dwe gɨ abe me, Moyis ꞌwogɨw sumɨw Gerchom, gɨndɨw dɨ biyə da, i «mɨje». An̰ji ꞌwogɨw yande dara an̰ji way ba i mɨje gɨ ba yala dam i sɨn̰a dɨ nare dayyə.
22 Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, dizendo: "Sou imigrante em terra estrangeira".
23 Targɨn̰ ɗang, àl wála nan̰ da, dole gɨ Ejibtɨ di mar bam me, nare nə Israyel di ilə gɨlə dɨrɨn̰yə nan̰e me ilə bwaa gura me ca, dara kwaynani day di yala ɗoy dɨdəgɨ le. Me ꞌwaga gɨ cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ di, mar̰ɨjagɨ so bɨraa yá ɨndara Mãr̰ĩ sumɨwə daa.
23 Muito tempo depois, morreu o rei do Egito. Os israelitas gemiam e clamavam debaixo da escravidão; e o seu clamor subiu até Deus.
24 Mãr̰ĩ doy nulə gɨ cendi nul sɨdəgɨ ꞌwogɨw nɨm di mwom da, ɨr̰ɨ dusɨw guw daa mana gɨ mɨlan dɨ an̰ji tanga yɨ gɨ Abɨraham me Isak me Jakob me di dɨdə.
24 Ouviu Deus o lamento deles e lembrou-se da aliança que fizera com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Mãr̰ĩ yər nare nə Israyel di bɨraa me ꞌwocn̰ wamani day di me ca.
25 Deus olhou para os israelitas e viu qual era a situação deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.