Êxodo 2
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 Abe mɨn gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Lebiyə me u deme dɨ gɨndɨdɨ i gangle gɨ ta lə di me ca.
1 E foi um homem da casa de Levi, e tomou por esposa uma filha de Levi.
2 Deme dɨ ta di u gudi me yə̀ dwe gɨ abe. Mana gɨ tandi yər dwe di ladɨ nan̰e mwom da, tandi budɨw àl duru subu.
2 E a mulher concebeu, e deu à luz um filho. E quando ela viu que ele era um menino formoso, ela o escondeu por três meses.
3 Me tandi nem budəw bɨraa bɨraa bədə. Ɨr̰ɨ tandi ha ꞌwoo kɨrangè gɨ gɨ awɨw gɨ dɨrwa me, tandi ɗagdɨw dur̰u lə tarɨwə dara ɨməgɨ gɨ nimi n̰irɨngə hára lə dalawə bam me, ál dwe di lə dwalɨn̰yə. Mwom da, tandi u kɨrangè di ha chə́w mana gɨ dɨrwa dalawə sura, kuray gɨ Nil bɨwə.
3 E quando já não podia escondê-lo, ela tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu com barro e piche, e pôs o menino nela. E ela a colocou nos juncos à beira do rio.
4 Dwe gɨ man̰ di chidɨw ɗɨbɨ bam hin̰e dara yara i na gaa ba ha àlala mo?
4 E sua irmã ficou à distância, para saber o que lhe seria feito.
5 Ɓam mwom da, dole gɨ Ejibtɨ durməw ha gɨr ha chə́ə kurayyə dara ba dɨ wiy sɨdɨ bam. Me woni àladɨ́ giyə da, kɨdɨbər day kuray bɨwə cab cab. Mana gɨ dole durməw di ba dɨ yər kɨrangè di mana gɨ dɨrwa dalawə mwom da, tandi giy idɨ àladɨ́ giyə dɨ mɨn ba hana unə kɨrangè di.
5 E a filha de Faraó desceu para se lavar no rio. E suas servas caminhavam ao lado do rio. E quando ela viu a arca entre os juncos, enviou sua serva para buscá-la.
6 Mana gɨ ba dɨ tɨn̰ kɨrangè di bɨw bam mwom da, tandi yər dwe gɨ man̰ gɨ abe ilə nulə gura lə. Ɨr̰ɨ dɨrədɨ ꞌyəngɨdɨ dwe di dɨwə me way ba da: «Ta di i nare nə Ebɨrə dwe day.»
6 E tendo-a aberto, ela viu o menino. E eis que o bebê chorava. E ela teve compaixão dele, e disse: Esta é uma das crianças dos hebreus.
7 Mwom da, dwe di chidɨw waydɨ dole durməw di ba da: «Də ùr ba nə hana kan̰jɨnay deme dɨ Ebɨrə ba hane ꞌyànaw dwe di nãy ɨsɨnəy gandɨw mo?»
7 Então disse sua irmã à filha de Faraó: Devo ir e chamar uma ama das mulheres dos hebreus, para que amamente o menino para ti?
8 Dole durməw di codɨ lə diiyə ba da: «Ha, kan̰jan!» Me dwe di chidɨw ha gɨr ha ꞌwaga dwe di iw duwa gang.
8 E a filha de Faraó lhe disse: Vai. E a serva foi e chamou a mãe do menino.
9 Dole durməw waydɨ deme di ba da: «U dwe di ha gandɨw, də ha ꞌyàw nãy, ɨsɨn gandɨw, me nə ha ꞌywagay gwayni diya.» Me deme di u dwe di ha gandɨw gɨr ha ꞌyàw nãy ɨsɨw nɨm.
9 E a filha de Faraó lhe disse: Toma este menino, e amamenta-o para mim, e eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino, e o amamentou.
10 Mana gɨ dwe di dɨrəw naa mwom da, tandi uw ha gandɨw ꞌyàdɨ dole durməw. Dole durməw di u dwe di cow gɨdɨw ya gorndɨdɨ gɨ yàa de. Tandi ꞌwogɨ́w sumɨw «Moyis», sumi gɨ ta di wun i ya «ꞌwoo gɨ mani» de. Tandi ꞌwogɨw yande dara tandi way ba dɨ ꞌwów i nimiyə.
10 E o menino cresceu, e ela o levou à filha de Faraó, e ele se tornou seu filho. E ela chamou seu nome Moisés, e disse: Porque o tirei da água.
11 Mana gɨ Moyis gɨdɨ geche mwom da, wála mɨn, an̰ji so ha dara ba a ha yara war̰aw nə Ebɨrə. Gɨr alə ta da, an̰ji yər gɨ ilə gɨləgɨ war̰aw nə Ebɨrə di dɨrəgɨ lə gɨ giyə gɨ wome. An̰ji yər gun gɨ Ejibtɨ ilə gwaba wiləw gɨ Ebɨrə lə.
11 E aconteceu naqueles dias, quando Moisés havia crescido, que ele saiu a seus irmãos e viu as suas cargas. E ele viu um egípcio ferir um hebreu, um de seus irmãos.
12 Mana gɨ Moyis ꞌwun̰ tulɨw ka me ka me yər gun mɨn kaw ilə bədə mwom da, an̰ji gobɨ gun gɨ Ejibtɨ di ꞌyəw bam me, muw budɨw dodə gawsɨni dalawə.
12 E ele olhou para um lado e para o outro, e quando viu que não havia nenhum homem, matou o egípcio e o escondeu na areia.
13 Sanga dɨra da, an̰ji dɨmə iche me yər war̰aw nə Ebɨrə sɨr ilə jara lə. Me an̰ji wayɨw gɨ gwale duwa ha lə bədə di ba da: «Dana me mə gobɨ chendɨm di yande mo?»
13 E quando saiu no segundo dia, eis que dois homens dos hebreus estavam contendendo. E ele disse ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu companheiro?
14 An̰ji cow Moyis lə diiyə ba da: «I wi me ꞌyàm gasɨnani me chɨ́m aba àlanin sariya me mo? Labaa, mə ùr ba mə ꞌyənne ya tanga ba mə ꞌyáa gɨ gun gɨ Ejibtɨ di de me ca mo?» Mwom da, Moyis lán̰a àlɨw me ɨrɨm dusɨwə ba da: «I sɨdɨ, gwale gɨ ta di, nare ꞌwocn̰ɨwe.»
14 E ele disse: Quem te fez por príncipe e juiz sobre nós? Intentas matar-me como mataste o egípcio? E Moisés temeu e disse: Certamente este negócio já é conhecido.
15 — ausente —
15 Então, quando Faraó soube disso, tentou matar Moisés. Mas Moisés fugiu da face de Faraó; e habitou na terra de Midiã. E se assentou junto a um poço.
16 — ausente —
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas. E elas vieram e tiraram água, e encheram seus bebedouros para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 — ausente —
17 Então vieram os pastores e as expulsaram, mas Moisés se levantou e as ajudou, e deu de beber ao seu rebanho.
18 — ausente —
18 E quando elas vieram a Reuel, seu pai, ele disse: Por que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Me cendi cow lə diiyə ba da: «Abe mɨn, i gun gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə, me kɨdənin daa woni gama bage ɨsɨragɨ lə, me wada nimi di nan̰ ꞌyàgɨ́ bage ɨnda di chàa an̰ju me ca.»
19 E elas disseram: Um egípcio nos libertou da mão dos pastores, e também tirou água suficiente para nós, e deu de beber ao rebanho.
20 Abɨragɨ di ùrgɨ ba da: «Abe di ilə we mo? Dana me anə kalaw wara alə ta mo? Cwarna hana walnaw, kalɨw a hane damna wamna mani ganandɨ.»
20 E ele disse a suas filhas: E onde ele está? Por que vós deixastes o homem partir? Chamai-o, para que ele coma pão.
21 Moyis yɨ gwale duwa di me dam gandɨw. Mwom da, Rewel di ꞌyàw durməw dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Sepora me, an̰ji udɨ deme.
21 E Moisés ficou contente em habitar com aquele homem. E ele deu a Moisés sua filha Zípora.
22 Me tandi yə̀w dwe gɨ abe me, Moyis ꞌwogɨw sumɨw Gerchom, gɨndɨw dɨ biyə da, i «mɨje». An̰ji ꞌwogɨw yande dara an̰ji way ba i mɨje gɨ ba yala dam i sɨn̰a dɨ nare dayyə.
22 E ela lhe deu um filho, e ele chamou seu nome Gérson, pois ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha.
23 Targɨn̰ ɗang, àl wála nan̰ da, dole gɨ Ejibtɨ di mar bam me, nare nə Israyel di ilə gɨlə dɨrɨn̰yə nan̰e me ilə bwaa gura me ca, dara kwaynani day di yala ɗoy dɨdəgɨ le. Me ꞌwaga gɨ cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ di, mar̰ɨjagɨ so bɨraa yá ɨndara Mãr̰ĩ sumɨwə daa.
23 E aconteceu, ao passar do tempo, que o rei do Egito morreu. E os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão, e eles clamaram, e seu grito subiu a Deus por causa da servidão.
24 Mãr̰ĩ doy nulə gɨ cendi nul sɨdəgɨ ꞌwogɨw nɨm di mwom da, ɨr̰ɨ dusɨw guw daa mana gɨ mɨlan dɨ an̰ji tanga yɨ gɨ Abɨraham me Isak me Jakob me di dɨdə.
24 E Deus ouviu os seus gemidos, e Deus lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Mãr̰ĩ yər nare nə Israyel di bɨraa me ꞌwocn̰ wamani day di me ca.
25 E Deus olhou para os filhos de Israel, e Deus atentou para eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.