Êxodo 2
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Abe mɨn gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Lebiyə me u deme dɨ gɨndɨdɨ i gangle gɨ ta lə di me ca.
1 Um homem e uma mulher da tribo de Levi casaram.
2 Deme dɨ ta di u gudi me yə̀ dwe gɨ abe. Mana gɨ tandi yər dwe di ladɨ nan̰e mwom da, tandi budɨw àl duru subu.
2 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho. Ela viu que o menino era muito bonito e então o escondeu durante três meses.
3 Me tandi nem budəw bɨraa bɨraa bədə. Ɨr̰ɨ tandi ha ꞌwoo kɨrangè gɨ gɨ awɨw gɨ dɨrwa me, tandi ɗagdɨw dur̰u lə tarɨwə dara ɨməgɨ gɨ nimi n̰irɨngə hára lə dalawə bam me, ál dwe di lə dwalɨn̰yə. Mwom da, tandi u kɨrangè di ha chə́w mana gɨ dɨrwa dalawə sura, kuray gɨ Nil bɨwə.
3 Como não podia escondê-lo por mais tempo, ela pegou uma cesta de junco , tapou os buracos com betume e piche, pôs nela o menino e deixou a cesta entre os juncos, na beira do rio.
4 Dwe gɨ man̰ di chidɨw ɗɨbɨ bam hin̰e dara yara i na gaa ba ha àlala mo?
4 A irmã do menino ficou de longe, para ver o que ia acontecer com ele.
5 Ɓam mwom da, dole gɨ Ejibtɨ durməw ha gɨr ha chə́ə kurayyə dara ba dɨ wiy sɨdɨ bam. Me woni àladɨ́ giyə da, kɨdɨbər day kuray bɨwə cab cab. Mana gɨ dole durməw di ba dɨ yər kɨrangè di mana gɨ dɨrwa dalawə mwom da, tandi giy idɨ àladɨ́ giyə dɨ mɨn ba hana unə kɨrangè di.
5 A filha do rei do Egito foi até o rio e estava tomando banho enquanto as suas empregadas passeavam ali pela margem. De repente, ela viu a cesta no meio da moita de juncos e mandou que uma das suas escravas fosse buscá-la.
6 Mana gɨ ba dɨ tɨn̰ kɨrangè di bɨw bam mwom da, tandi yər dwe gɨ man̰ gɨ abe ilə nulə gura lə. Ɨr̰ɨ dɨrədɨ ꞌyəngɨdɨ dwe di dɨwə me way ba da: «Ta di i nare nə Ebɨrə dwe day.»
6 A princesa abriu a cesta e viu um bebê chorando. Ela ficou com muita pena dele e disse: — Este é um menino israelita.
7 Mwom da, dwe di chidɨw waydɨ dole durməw di ba da: «Də ùr ba nə hana kan̰jɨnay deme dɨ Ebɨrə ba hane ꞌyànaw dwe di nãy ɨsɨnəy gandɨw mo?»
7 Então a irmã da criança perguntou à princesa: — Quer que eu vá chamar uma mulher israelita para amamentar e criar esta criança para a senhora?
8 Dole durməw di codɨ lə diiyə ba da: «Ha, kan̰jan!» Me dwe di chidɨw ha gɨr ha ꞌwaga dwe di iw duwa gang.
8 — Vá — respondeu a princesa. Então a moça foi e trouxe a própria mãe do menino.
9 Dole durməw waydɨ deme di ba da: «U dwe di ha gandɨw, də ha ꞌyàw nãy, ɨsɨn gandɨw, me nə ha ꞌywagay gwayni diya.» Me deme di u dwe di ha gandɨw gɨr ha ꞌyàw nãy ɨsɨw nɨm.
9 Aí a princesa lhe disse: — Leve este menino e o crie para mim, que eu pagarei pelo seu trabalho. A mulher levou o menino e o criou.
10 Mana gɨ dwe di dɨrəw naa mwom da, tandi uw ha gandɨw ꞌyàdɨ dole durməw. Dole durməw di u dwe di cow gɨdɨw ya gorndɨdɨ gɨ yàa de. Tandi ꞌwogɨ́w sumɨw «Moyis», sumi gɨ ta di wun i ya «ꞌwoo gɨ mani» de. Tandi ꞌwogɨw yande dara tandi way ba dɨ ꞌwów i nimiyə.
10 Quando ele já estava grande, ela o levou à filha do rei, que o adotou como filho. Ela pôs nele o nome de Moisés e disse: — Eu o tirei da água.
11 Mana gɨ Moyis gɨdɨ geche mwom da, wála mɨn, an̰ji so ha dara ba a ha yara war̰aw nə Ebɨrə. Gɨr alə ta da, an̰ji yər gɨ ilə gɨləgɨ war̰aw nə Ebɨrə di dɨrəgɨ lə gɨ giyə gɨ wome. An̰ji yər gun gɨ Ejibtɨ ilə gwaba wiləw gɨ Ebɨrə lə.
11 Moisés já era homem feito. Um dia ele saiu para visitar o seu povo e viu como os israelitas eram obrigados a fazer trabalhos pesados. Viu também um egípcio batendo num israelita, um patrício seu.
12 Mana gɨ Moyis ꞌwun̰ tulɨw ka me ka me yər gun mɨn kaw ilə bədə mwom da, an̰ji gobɨ gun gɨ Ejibtɨ di ꞌyəw bam me, muw budɨw dodə gawsɨni dalawə.
12 Moisés olhou para os lados e, vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu o corpo na areia.
13 Sanga dɨra da, an̰ji dɨmə iche me yər war̰aw nə Ebɨrə sɨr ilə jara lə. Me an̰ji wayɨw gɨ gwale duwa ha lə bədə di ba da: «Dana me mə gobɨ chendɨm di yande mo?»
13 No dia seguinte voltou e viu dois israelitas brigando. Então perguntou ao que maltratava o outro: — Por que você está batendo no seu patrício?
14 An̰ji cow Moyis lə diiyə ba da: «I wi me ꞌyàm gasɨnani me chɨ́m aba àlanin sariya me mo? Labaa, mə ùr ba mə ꞌyənne ya tanga ba mə ꞌyáa gɨ gun gɨ Ejibtɨ di de me ca mo?» Mwom da, Moyis lán̰a àlɨw me ɨrɨm dusɨwə ba da: «I sɨdɨ, gwale gɨ ta di, nare ꞌwocn̰ɨwe.»
14 O homem respondeu: — Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz? Você está querendo me matar como matou o egípcio? Então Moisés ficou com medo e pensou: “Já descobriram o que eu fiz.” Jetro , o sacerdote de Midiã, tinha sete filhas. Certo dia, quando Moisés estava sentado perto de um poço, elas vieram tirar água e encheram os bebedouros para dar de beber às ovelhas e às cabras do seu pai.
17 — ausente —
17 Então chegaram alguns pastores e começaram a enxotar as moças dali. Porém Moisés se levantou, e as defendeu, e deu água aos animais.
18 — ausente —
18 Quando elas voltaram ao lugar onde o seu pai estava, ele perguntou: — Por que é que vocês voltaram tão cedo hoje?
19 Me cendi cow lə diiyə ba da: «Abe mɨn, i gun gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə, me kɨdənin daa woni gama bage ɨsɨragɨ lə, me wada nimi di nan̰ ꞌyàgɨ́ bage ɨnda di chàa an̰ju me ca.»
19 Elas responderam: — Um egípcio nos defendeu dos pastores, tirou água para nós e ainda deu água para os nossos animais.
20 Abɨragɨ di ùrgɨ ba da: «Abe di ilə we mo? Dana me anə kalaw wara alə ta mo? Cwarna hana walnaw, kalɨw a hane damna wamna mani ganandɨ.»
20 — E onde está ele? — perguntou Jetro. — Por que vocês o deixaram lá? Vão chamá-lo para que venha jantar com a gente.
21 Moyis yɨ gwale duwa di me dam gandɨw. Mwom da, Rewel di ꞌyàw durməw dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Sepora me, an̰ji udɨ deme.
21 Depois Jetro convidou Moisés para ficar morando ali, e ele aceitou. Então Jetro lhe deu a sua filha Zípora em casamento.
22 Me tandi yə̀w dwe gɨ abe me, Moyis ꞌwogɨw sumɨw Gerchom, gɨndɨw dɨ biyə da, i «mɨje». An̰ji ꞌwogɨw yande dara an̰ji way ba i mɨje gɨ ba yala dam i sɨn̰a dɨ nare dayyə.
22 Quando ela teve um filho, Moisés pôs nele o nome de Gérson e disse: — Sou hóspede em terra estrangeira.
23 Targɨn̰ ɗang, àl wála nan̰ da, dole gɨ Ejibtɨ di mar bam me, nare nə Israyel di ilə gɨlə dɨrɨn̰yə nan̰e me ilə bwaa gura me ca, dara kwaynani day di yala ɗoy dɨdəgɨ le. Me ꞌwaga gɨ cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ di, mar̰ɨjagɨ so bɨraa yá ɨndara Mãr̰ĩ sumɨwə daa.
23 Alguns anos depois o rei do Egito morreu, mas os israelitas continuaram gemendo por causa da sua escravidão. Eles gritavam pedindo socorro, e os seus pedidos chegaram até Deus.
24 Mãr̰ĩ doy nulə gɨ cendi nul sɨdəgɨ ꞌwogɨw nɨm di mwom da, ɨr̰ɨ dusɨw guw daa mana gɨ mɨlan dɨ an̰ji tanga yɨ gɨ Abɨraham me Isak me Jakob me di dɨdə.
24 Deus ouviu os gemidos deles e lembrou da aliança que havia feito com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Mãr̰ĩ yər nare nə Israyel di bɨraa me ꞌwocn̰ wamani day di me ca.
25 Deus viu a escravidão dos israelitas e ficou preocupado com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.