Êxodo 2
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB
1 Abe mɨn gɨ gɨndɨw i gangle gɨnə Lebiyə me u deme dɨ gɨndɨdɨ i gangle gɨ ta lə di me ca.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Deme dɨ ta di u gudi me yə̀ dwe gɨ abe. Mana gɨ tandi yər dwe di ladɨ nan̰e mwom da, tandi budɨw àl duru subu.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Me tandi nem budəw bɨraa bɨraa bədə. Ɨr̰ɨ tandi ha ꞌwoo kɨrangè gɨ gɨ awɨw gɨ dɨrwa me, tandi ɗagdɨw dur̰u lə tarɨwə dara ɨməgɨ gɨ nimi n̰irɨngə hára lə dalawə bam me, ál dwe di lə dwalɨn̰yə. Mwom da, tandi u kɨrangè di ha chə́w mana gɨ dɨrwa dalawə sura, kuray gɨ Nil bɨwə.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Dwe gɨ man̰ di chidɨw ɗɨbɨ bam hin̰e dara yara i na gaa ba ha àlala mo?
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 Ɓam mwom da, dole gɨ Ejibtɨ durməw ha gɨr ha chə́ə kurayyə dara ba dɨ wiy sɨdɨ bam. Me woni àladɨ́ giyə da, kɨdɨbər day kuray bɨwə cab cab. Mana gɨ dole durməw di ba dɨ yər kɨrangè di mana gɨ dɨrwa dalawə mwom da, tandi giy idɨ àladɨ́ giyə dɨ mɨn ba hana unə kɨrangè di.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Mana gɨ ba dɨ tɨn̰ kɨrangè di bɨw bam mwom da, tandi yər dwe gɨ man̰ gɨ abe ilə nulə gura lə. Ɨr̰ɨ dɨrədɨ ꞌyəngɨdɨ dwe di dɨwə me way ba da: «Ta di i nare nə Ebɨrə dwe day.»
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 Mwom da, dwe di chidɨw waydɨ dole durməw di ba da: «Də ùr ba nə hana kan̰jɨnay deme dɨ Ebɨrə ba hane ꞌyànaw dwe di nãy ɨsɨnəy gandɨw mo?»
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Dole durməw di codɨ lə diiyə ba da: «Ha, kan̰jan!» Me dwe di chidɨw ha gɨr ha ꞌwaga dwe di iw duwa gang.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 Dole durməw waydɨ deme di ba da: «U dwe di ha gandɨw, də ha ꞌyàw nãy, ɨsɨn gandɨw, me nə ha ꞌywagay gwayni diya.» Me deme di u dwe di ha gandɨw gɨr ha ꞌyàw nãy ɨsɨw nɨm.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 Mana gɨ dwe di dɨrəw naa mwom da, tandi uw ha gandɨw ꞌyàdɨ dole durməw. Dole durməw di u dwe di cow gɨdɨw ya gorndɨdɨ gɨ yàa de. Tandi ꞌwogɨ́w sumɨw «Moyis», sumi gɨ ta di wun i ya «ꞌwoo gɨ mani» de. Tandi ꞌwogɨw yande dara tandi way ba dɨ ꞌwów i nimiyə.
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Mana gɨ Moyis gɨdɨ geche mwom da, wála mɨn, an̰ji so ha dara ba a ha yara war̰aw nə Ebɨrə. Gɨr alə ta da, an̰ji yər gɨ ilə gɨləgɨ war̰aw nə Ebɨrə di dɨrəgɨ lə gɨ giyə gɨ wome. An̰ji yər gun gɨ Ejibtɨ ilə gwaba wiləw gɨ Ebɨrə lə.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Mana gɨ Moyis ꞌwun̰ tulɨw ka me ka me yər gun mɨn kaw ilə bədə mwom da, an̰ji gobɨ gun gɨ Ejibtɨ di ꞌyəw bam me, muw budɨw dodə gawsɨni dalawə.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Sanga dɨra da, an̰ji dɨmə iche me yər war̰aw nə Ebɨrə sɨr ilə jara lə. Me an̰ji wayɨw gɨ gwale duwa ha lə bədə di ba da: «Dana me mə gobɨ chendɨm di yande mo?»
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 An̰ji cow Moyis lə diiyə ba da: «I wi me ꞌyàm gasɨnani me chɨ́m aba àlanin sariya me mo? Labaa, mə ùr ba mə ꞌyənne ya tanga ba mə ꞌyáa gɨ gun gɨ Ejibtɨ di de me ca mo?» Mwom da, Moyis lán̰a àlɨw me ɨrɨm dusɨwə ba da: «I sɨdɨ, gwale gɨ ta di, nare ꞌwocn̰ɨwe.»
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 — ausente —
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 — ausente —
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 — ausente —
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 — ausente —
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Me cendi cow lə diiyə ba da: «Abe mɨn, i gun gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə, me kɨdənin daa woni gama bage ɨsɨragɨ lə, me wada nimi di nan̰ ꞌyàgɨ́ bage ɨnda di chàa an̰ju me ca.»
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 Abɨragɨ di ùrgɨ ba da: «Abe di ilə we mo? Dana me anə kalaw wara alə ta mo? Cwarna hana walnaw, kalɨw a hane damna wamna mani ganandɨ.»
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Moyis yɨ gwale duwa di me dam gandɨw. Mwom da, Rewel di ꞌyàw durməw dɨ gɨ ꞌwogɨdɨ Sepora me, an̰ji udɨ deme.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Me tandi yə̀w dwe gɨ abe me, Moyis ꞌwogɨw sumɨw Gerchom, gɨndɨw dɨ biyə da, i «mɨje». An̰ji ꞌwogɨw yande dara an̰ji way ba i mɨje gɨ ba yala dam i sɨn̰a dɨ nare dayyə.
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Targɨn̰ ɗang, àl wála nan̰ da, dole gɨ Ejibtɨ di mar bam me, nare nə Israyel di ilə gɨlə dɨrɨn̰yə nan̰e me ilə bwaa gura me ca, dara kwaynani day di yala ɗoy dɨdəgɨ le. Me ꞌwaga gɨ cendi ꞌwogɨ Mãr̰ĩ di, mar̰ɨjagɨ so bɨraa yá ɨndara Mãr̰ĩ sumɨwə daa.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Mãr̰ĩ doy nulə gɨ cendi nul sɨdəgɨ ꞌwogɨw nɨm di mwom da, ɨr̰ɨ dusɨw guw daa mana gɨ mɨlan dɨ an̰ji tanga yɨ gɨ Abɨraham me Isak me Jakob me di dɨdə.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Mãr̰ĩ yər nare nə Israyel di bɨraa me ꞌwocn̰ wamani day di me ca.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.