Êxodo 21

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Doy, bii gɨ ꞌwoo gɨ mə ha cɨməgɨ nare nə Israyel di me i ta:
1 “Estes são os decretos que você apresentará a Israel:
2 Gun gɨ kɨlnə kwaya gɨ gɨndɨw i gun gɨ Ebɨrə da, an̰ji ha àla giyə gɨ kwaynani di bɨraa aliya kubi. Me aliya gɨ wurgɨsubu lə da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ me, ha ùrəw i ꞌywaga gɨ mani bá dara kɨdə gɨ sɨw bədə.
2 “Se você comprar um escravo hebreu, ele não poderá servi-lo por mais de seis anos. Liberte-o no sétimo ano, e ele nada lhe deverá pela liberdade.
3 Kwaya di ina i gun gɨ dyaməw ina lə bədə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa. Me an̰ji ina i gun gɨ dyaməw ina lə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di day gɨ dyaməw di ca.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, partirá solteiro. Mas, se era casado antes de se tornar seu escravo, a esposa deverá ser liberta com ele.
4 Ina i kwaya di aba ciri duwa me unəw deme an̰ju me deme di yànaw dine nə abje labaa nə namde da, deme di me dine di me, ha waraw i aba ciri duwa di. Ɨr̰ɨ kwaya di ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa.
4 “Se seu senhor lhe deu uma mulher em casamento enquanto ele era escravo, e se o casal teve filhos e filhas, somente o homem será liberto no sétimo ano. A mulher e os filhos continuarão a pertencer ao senhor.
5 Me kwaya di wayna da: “Aba ciri ni di me, dyaman di, me dɨndan di me, nə ùrgɨ le, nə ùr ba nə dɨm bam kwaynaniyə di mɨnan ni bədə” da,
5 O escravo, contudo, poderá declarar: ‘Amo meu senhor, minha esposa e meus filhos. Não desejo ser liberto’.
6 aba ciri duwa di ha hára gandɨw Mãr̰ĩ dɨrəwə, me ha hára gandɨw kulu duwa bɨwə ib me ca. Mana gɨ kulu bɨwə di, aba ciri duwa ha ꞌwoo biri gɨ bɨw cobɨ me ha gow gɨ sumɨw bam. Yande mwom da, kwaya di ha dama gɨ aba ciri duwa di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
6 Nesse caso, seu senhor o apresentará aos juízes. Em seguida, o levará até a porta ou até o batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Depois disso, o escravo servirá a seu senhor pelo resto da vida.
7 Gun gɨ ꞌyàna durməw gɨ kɨlnədɨ dara ba àlna kwaynani da, tandi ɗan̰ ha dɨmə bam kwaynaniyə di ya kòy nə abje ba gɨ dɨm nɨm bam kwaynaniyə de bədə.
7 “Quando um homem vender a filha como escrava, ela não será liberta como os homens.
8 Me aba ciri dɨra di kɨlnədɨ dara gɨdədɨ dyaməw me tandi gɨra ꞌywalnaw bədə da, an̰ji ha cwaw gandɨdɨ abadɨ dara ba kɨdɨnədɨ daa bi. Aba ciri dɨra di ha nyama ꞌyàw gandɨdɨ gun gɨ gɨndɨw i mɨje dara ba kɨlnədɨ bədə. An̰ji àlna yande da, i ya an̰ji ba lamdɨ le de.
8 Se ela não agradar seu senhor, ele permitirá que alguém lhe pague o resgate, mas não poderá vendê-la a estrangeiros, pois rompeu o contrato com ela.
9 Labaa, aba ciri di kɨlnəw gandɨdɨ i gorndɨw dara ba unədɨ deme da, an̰ji ha àladɨ́ i mani nə ya ba gɨ àlgɨ̀ nɨm gɨ dine nə mware nə gɨ laygɨ namde ta de me ca.
9 Mas, se o senhor da escrava a entregar como mulher ao filho dele, não a tratará mais como escrava, mas sim como filha.
10 Me aba ciri di kɨlnə kóy dɨ ɗang dara gɨdədɨ dyaməw dɨ pii di dɨdə kaw, an̰ji ha kɨlanga mani mɨn nə àla gɨ dyaməw dɨ pii di bam bədə: An̰ji ha ꞌyàdɨ́ mani nə wama me, barge me, ha ꞌya gandɨdɨ deme gɨ abe me ca.
10 “Se um homem que se casou com uma escrava tomar para si outra esposa, não deverá descuidar dos direitos da primeira mulher com respeito a alimentação, vestuário e intimidade sexual.
11 Me mani nə subu nə ta di an̰ji gɨn̰ɨnə àladɨ́ nə mɨn bam da, tandi nem dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ hára dɨban ꞌywagaw.»
11 Se ele não cumprir alguma dessas obrigações, ela poderá sair livre, sem pagar coisa alguma.”
12 «Gun gɨ ajɨna jaw gun ꞌyánaw da, an̰ji kaw ùr i ꞌyáa gɨ bam me ca.
12 “Quem agredir e matar outra pessoa será executado,
13 Me gun gɨ ta di ina gɨ ɨrmə gaba ꞌyáa gɨ jaw gun bədə me, ina i ɨndi gɨ Mãr̰ĩ di me nə chɨ́nəw ɨsəwə ɨndi me an̰ji ꞌyánaw nɨm da, nə ha gɨləm mana gɨ gun gaba ꞌyáa jaw di ha wàa hára bɨlə gɨ sɨw lə.
13 mas se for apenas um acidente permitido por Deus, definirei um lugar de refúgio para onde o responsável pela morte possa fugir.
14 Me gun gɨ yɨnə jaw gun gɨ mar̰ande me ꞌyánaw nɨm gɨ kojɨgə me wàna hana dara bɨlə gɨ sɨw, ina i mana gaba bwasan tulɨwə ib kaw, hana yɨnəw biynəw hane nɨm: An̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
14 Se, contudo, alguém matar outra pessoa intencionalmente, o assassino será preso e executado, mesmo que tenha buscado refúgio em meu altar.
15 Gun gɨ gwabɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
15 “Quem agredir seu pai ou sua mãe será executado.
16 Gun gɨ mĩynə jaw gun hana kɨlnəw bam labaa, gamnaw lə kɨrə duwa lə sɨn̰ kaw, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
16 “Quem sequestrar alguém será executado, quer a vítima seja encontrada em seu poder, quer ele a tenha vendido como escrava.
17 Gun gɨ cadɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.»
17 “Quem ofender a honra de seu pai ou de sua mãe será executado.
18 «Mana gɨ nare jarna me, bulə dayyə ta di, gɨ mɨn ajɨna jaw gɨ ɨsəw labaa mwagɨna kur̰a ɨsəwə me ajɨnaw gabɨnawe mɨra me an̰ji marna bədə me,
18 “Se dois homens brigarem e um deles acertar o outro com uma pedra ou com o punho e o outro não morrer, mas ficar de cama,
19 gɨra swana jigdɨnə sɨw gɨ habda hana daa da, gun gaba ajaw gabaw dodə di, gwale ilə dɨwə bədə. Me an̰ji ha ꞌywagaw aba gabara dodə di mani dara wála duwa gaba giyə gɨ an̰ji mendɨw bam di. Ɗang da, an̰ji ha swaa aba gabara dodə di daa wamani duwa lə di.
19 o agressor não será castigado se, posteriormente, o que foi ferido conseguir voltar a andar fora de casa, mesmo que precise de muletas; o agressor indenizará a vítima pelos salários que ela perder e se responsabilizará por sua total recuperação.
20 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw gɨ cilang me marna bam da, kal gɨ àlna aba ciri duwa di wamani lə biiyə. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
20 “Se um senhor espancar seu escravo ou sua escrava com uma vara e, como resultado, o escravo morrer, o senhor será castigado.
21 Me kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨw di àlna wála mɨn labaa sɨr do me marna sɨn̰ da, gɨ àlna aba ciri duwa di wamani bədə, dara i gursɨ duwa dɨ an̰ji kɨləw nɨm di me bow sɨw bam.
21 Mas, se o escravo se recuperar em um ou dois dias, o senhor não receberá castigo algum, pois o escravo é sua propriedade.
22 Nare jarna say me dɨmnə deme dɨ i gɨ gudi me, dɨmə gɨ cendi dɨmdɨ di àlnadɨ yàna pii wála dɨra gaba yàa di dɨrəwə, me yàna i labiya da, woni dɨmədɨ di ha ꞌywagaw tɨrədɨ mani nə an̰ji ha sawagɨ di woni aa sariya dɨrəgɨ lə.
22 “Se dois homens brigarem e um deles atingir, por acidente, uma mulher grávida e ela der à luz prematuramente, sem que haja outros danos, o homem que atingiu a mulher pagará a indenização que o marido dela exigir e os juízes aprovarem.
23 Me deme di labaa dwe dɨra ꞌywana wamani da, woni ꞌyàdɨ́ wamani di, kal gɨ àlnagɨ́ wamani lə biiyə. Gun gɨ ꞌyána gun da, gɨ ꞌyánaw bam me ca.
23 Mas, se houver outros danos, o castigo deverá corresponder à gravidade do dano causado: vida por vida,
24 Gun gɨ gunəw gun dudɨw bam da, gɨ gunəw duwa bam me ca. Gun gɨ ajɨna gun sandaw biynəw bam da, gɨ ajɨnaw duwa biynəw bam me ca. Gun gɨ biynəw gun dar̰aw labaa, dɨgɨlaw bam da, gɨ biynəw duwa bam me ca.
24 olho por olho, mão por mão, pé por pé,
25 Gun gɨ ulnə gun gɨ dùwa da, gɨ ulnəw gɨ dùwa me ca. Gun gɨ ajɨna gun diya da, gɨ ajɨnaw diya lə biiyə me ca. Gun gɨ ajɨna jaw gun da, gɨ ajɨnaw lə biiyə me ca.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, contusão por contusão.
26 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw dudɨw gunəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara dudɨw dɨ gur bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
26 “Se um senhor ferir seu escravo ou sua escrava no olho e o cegar, libertará o escravo como compensação pelo olho.
27 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw sandaw biynəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara sandaw nə biyər bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
27 Se quebrar o dente de seu escravo ou de sua escrava, libertará o escravo como compensação pelo dente.
28 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna abe labaa deme ꞌyána da, gɨ jarna labe di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam. Me kabni duwa da, gun mɨn kaw ha wama bədə. Me aba labe di, gwale ilə dɨwə bədə.
28 “Se um boi matar a chifradas um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e não será permitido comer sua carne. Nesse caso, porém, o dono do boi não será responsabilizado.
29 Me labe di ina i gɨ man̰e gaba dɨmdə nare le pii pii, me aba ciri duwa di àsɨna dɨw lə gamaw lə ladɨ bədə me labe di ꞌwayna gun ꞌyánaw da, kal gɨ jarna labe gɨ ta di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me, gɨ ꞌyána aba ciri duwa di bam me ca.
29 Mas, se o boi costumava chifrar pessoas e o dono havia sido informado, porém não manteve o animal sob controle, se o boi matar alguém, será apedrejado, e o dono também será executado.
30 Me aba labe di, gɨ ꞌyànáw bɨrmə dara an̰ju ba ꞌywagɨna mani dara kɨdə gɨ sɨw daa da, an̰ji ha ꞌywaga mani pad nə gɨ sawɨw gandagɨ dɨwə ta di le.
30 Os parentes do morto, no entanto, poderão aceitar uma indenização pela vida perdida. O dono do boi poderá resgatar a própria vida ao pagar o que for exigido.
31 Labe ꞌwayna i dwe gɨ abe labaa dwe dɨ deme ꞌyána kaw, gɨ àlna i bii gɨ ꞌwoo gɨ ta di me ca.
31 “A mesma lei se aplica se o boi chifrar um menino ou uma menina.
32 Labe ꞌwayna kwaya ꞌyánaw da, kal aba labe di ꞌywagɨnaw aba ciri duwa chile dɨ tuda gɨnɨn̰ subu. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca. Me labe da, kal gɨ jarnaw gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me ca.
32 Mas, se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono do boi pagará trinta moedas de prata ao senhor do escravo, e o boi será apedrejado.
33 Gun gɨ tɨn̰ɨnə bɨla bɨw bam kalna pəgɨn̰ labaa, biynə bɨla me kalna bɨw pəgɨn̰ me labe labaa kura hane ɨndarna lə da,
33 “Se alguém cavar ou destampar um poço e um boi ou jumento cair dentro dele,
34 kal aba bɨla di ꞌywagɨnaw aba labe labaa kura di gursɨ mana gɨ dwana dɨnə labe labaa kura di lə. Ɨr̰ɨ kumbɨ dɨnə labe labaa dɨnə kura di ha waraw i aba bɨla di duwa ɗɨm.
34 o proprietário do poço indenizará totalmente o dono do animal, mas poderá ficar com o animal morto.
35 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna gɨnə jaw duwa ꞌyánaw da, kal woni labje di ca kɨlnə labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di bam me ɨsənnə gursɨ di sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca. Kumbɨ dɨnə labe di kaw, cendi ha ɨsədɨ sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca me ca.
35 “Se o boi de alguém ferir o boi do vizinho e o animal ferido morrer, os dois donos venderão o animal vivo e dividirão o dinheiro entre si em partes iguais; também dividirão entre si o animal morto.
36 Me labe di gɨ ꞌwacn̰awe pii dara ba i aba jara say, me aba ciri duwa àsɨna dɨw lə gamawə ladɨ bədə me, ꞌwayna gɨnə gun duwa ꞌyánaw da, labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di aba ciri duwa ꞌywagɨna jaw labe lə biiyə me, kumbɨ dɨnə labe di ha waraw i aba ꞌywaga di duwa ɗɨm.»
36 Mas, se o boi costumava chifrar e o dono não manteve o animal sob controle, o dono entregará um boi vivo como indenização pelo boi morto e poderá ficar com o animal morto.”
37 «Gun gɨ mĩynə labe labaa dɨmən̰ labaa cange ꞌyána le labaa kɨlnə bam da, kal mẽ di ꞌywagɨna labje jii labe gɨ mɨn di bɨwə, labaa, ina i dɨmən̰ labaa cange da, a ꞌywagɨna bage wodɨ lə biiyə me ca.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.