Êxodo 21
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Doy, bii gɨ ꞌwoo gɨ mə ha cɨməgɨ nare nə Israyel di me i ta:
1 Deus ordenou a Moisés que desse aos israelitas estas leis :
2 Gun gɨ kɨlnə kwaya gɨ gɨndɨw i gun gɨ Ebɨrə da, an̰ji ha àla giyə gɨ kwaynani di bɨraa aliya kubi. Me aliya gɨ wurgɨsubu lə da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ me, ha ùrəw i ꞌywaga gɨ mani bá dara kɨdə gɨ sɨw bədə.
2 — Se você comprar um escravo israelita, ele deverá trabalhar seis anos para você. Mas no sétimo ano ele ficará livre, sem ter de pagar nada.
3 Kwaya di ina i gun gɨ dyaməw ina lə bədə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa. Me an̰ji ina i gun gɨ dyaməw ina lə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di day gɨ dyaməw di ca.
3 Se ele era solteiro quando se tornou seu escravo, não levará a mulher quando for embora. Mas, se era casado, então poderá levar a mulher.
4 Ina i kwaya di aba ciri duwa me unəw deme an̰ju me deme di yànaw dine nə abje labaa nə namde da, deme di me dine di me, ha waraw i aba ciri duwa di. Ɨr̰ɨ kwaya di ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa.
4 Se o dono do escravo lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e os filhos serão do dono, e o escravo irá embora sozinho.
5 Me kwaya di wayna da: “Aba ciri ni di me, dyaman di, me dɨndan di me, nə ùrgɨ le, nə ùr ba nə dɨm bam kwaynaniyə di mɨnan ni bədə” da,
5 Se o escravo disser que ama a sua mulher, os seus filhos e o seu dono e não quiser ser posto em liberdade,
6 aba ciri duwa di ha hára gandɨw Mãr̰ĩ dɨrəwə, me ha hára gandɨw kulu duwa bɨwə ib me ca. Mana gɨ kulu bɨwə di, aba ciri duwa ha ꞌwoo biri gɨ bɨw cobɨ me ha gow gɨ sumɨw bam. Yande mwom da, kwaya di ha dama gɨ aba ciri duwa di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
6 então o dono o levará ao lugar de adoração. Ali ele o encostará na porta ou no batente da porta e furará a orelha dele com um furador. Então ele será seu escravo por toda a vida.
7 Gun gɨ ꞌyàna durməw gɨ kɨlnədɨ dara ba àlna kwaynani da, tandi ɗan̰ ha dɨmə bam kwaynaniyə di ya kòy nə abje ba gɨ dɨm nɨm bam kwaynaniyə de bədə.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, ela não ficará livre como ficam os escravos do sexo masculino.
8 Me aba ciri dɨra di kɨlnədɨ dara gɨdədɨ dyaməw me tandi gɨra ꞌywalnaw bədə da, an̰ji ha cwaw gandɨdɨ abadɨ dara ba kɨdɨnədɨ daa bi. Aba ciri dɨra di ha nyama ꞌyàw gandɨdɨ gun gɨ gɨndɨw i mɨje dara ba kɨlnədɨ bədə. An̰ji àlna yande da, i ya an̰ji ba lamdɨ le de.
8 Se um homem a comprar e disser que quer casar com ela, mas depois não gostar dela, ele terá de vendê-la novamente ao pai dela. O seu dono não poderá vendê-la a estrangeiros, pois ele não agiu direito com ela.
9 Labaa, aba ciri di kɨlnəw gandɨdɨ i gorndɨw dara ba unədɨ deme da, an̰ji ha àladɨ́ i mani nə ya ba gɨ àlgɨ̀ nɨm gɨ dine nə mware nə gɨ laygɨ namde ta de me ca.
9 Se alguém comprar uma escrava para fazê-la casar com seu filho, deverá tratá-la como se fosse sua filha.
10 Me aba ciri di kɨlnə kóy dɨ ɗang dara gɨdədɨ dyaməw dɨ pii di dɨdə kaw, an̰ji ha kɨlanga mani mɨn nə àla gɨ dyaməw dɨ pii di bam bədə: An̰ji ha ꞌyàdɨ́ mani nə wama me, barge me, ha ꞌya gandɨdɨ deme gɨ abe me ca.
10 Se um homem casar com uma segunda mulher, deverá continuar a dar à primeira a mesma quantidade de alimentos e de roupas e os mesmos direitos que ela possuía antes.
11 Me mani nə subu nə ta di an̰ji gɨn̰ɨnə àladɨ́ nə mɨn bam da, tandi nem dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ hára dɨban ꞌywagaw.»
11 Se ele não cumprir essas três coisas, ela poderá sair livre, sem ter de pagar nada.
12 «Gun gɨ ajɨna jaw gun ꞌyánaw da, an̰ji kaw ùr i ꞌyáa gɨ bam me ca.
12 — Deverá ser morto todo aquele que ferir uma pessoa de modo que ela morra.
13 Me gun gɨ ta di ina gɨ ɨrmə gaba ꞌyáa gɨ jaw gun bədə me, ina i ɨndi gɨ Mãr̰ĩ di me nə chɨ́nəw ɨsəwə ɨndi me an̰ji ꞌyánaw nɨm da, nə ha gɨləm mana gɨ gun gaba ꞌyáa jaw di ha wàa hára bɨlə gɨ sɨw lə.
13 Porém, se foi apenas um acidente, não tendo havido intenção de matar, então aquele que matou deverá fugir para um lugar que eu escolherei e ali ele ficará livre.
14 Me gun gɨ yɨnə jaw gun gɨ mar̰ande me ꞌyánaw nɨm gɨ kojɨgə me wàna hana dara bɨlə gɨ sɨw, ina i mana gaba bwasan tulɨwə ib kaw, hana yɨnəw biynəw hane nɨm: An̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
14 Mas, se um homem ficar com raiva e matar outro de propósito, deverá ser morto, ainda que ele tenha fugido para o meu altar a fim de se salvar.
15 Gun gɨ gwabɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
15 — Quem bater no pai ou na mãe será morto.
16 Gun gɨ mĩynə jaw gun hana kɨlnəw bam labaa, gamnaw lə kɨrə duwa lə sɨn̰ kaw, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
16 — Quem levar à força uma pessoa para vendê-la ou para ficar com ela como escrava será morto.
17 Gun gɨ cadɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.»
17 — Quem amaldiçoar o pai ou a mãe será morto.
18 «Mana gɨ nare jarna me, bulə dayyə ta di, gɨ mɨn ajɨna jaw gɨ ɨsəw labaa mwagɨna kur̰a ɨsəwə me ajɨnaw gabɨnawe mɨra me an̰ji marna bədə me,
18 — Se durante uma briga um homem ferir o outro com uma pedra ou com um soco, ele não será castigado se aquele que foi ferido não morrer. Mas, se este ficar de cama,
19 gɨra swana jigdɨnə sɨw gɨ habda hana daa da, gun gaba ajaw gabaw dodə di, gwale ilə dɨwə bədə. Me an̰ji ha ꞌywagaw aba gabara dodə di mani dara wála duwa gaba giyə gɨ an̰ji mendɨw bam di. Ɗang da, an̰ji ha swaa aba gabara dodə di daa wamani duwa lə di.
19 e mais tarde se levantar, e começar a andar fora da casa com a ajuda de uma bengala, então aquele que o feriu terá de pagar o tempo que o outro perdeu e também as despesas do tratamento.
20 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw gɨ cilang me marna bam da, kal gɨ àlna aba ciri duwa di wamani lə biiyə. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
20 — ausente —
21 Me kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨw di àlna wála mɨn labaa sɨr do me marna sɨn̰ da, gɨ àlna aba ciri duwa di wamani bədə, dara i gursɨ duwa dɨ an̰ji kɨləw nɨm di me bow sɨw bam.
21 — ausente —
22 Nare jarna say me dɨmnə deme dɨ i gɨ gudi me, dɨmə gɨ cendi dɨmdɨ di àlnadɨ yàna pii wála dɨra gaba yàa di dɨrəwə, me yàna i labiya da, woni dɨmədɨ di ha ꞌywagaw tɨrədɨ mani nə an̰ji ha sawagɨ di woni aa sariya dɨrəgɨ lə.
22 — Se alguns homens estiverem brigando e ferirem uma mulher grávida, e por causa disso ela perder a criança, mas sem maior prejuízo para a sua saúde, aquele que a feriu será obrigado a pagar o que o marido dela exigir, de acordo com o que os juízes decidirem.
23 Me deme di labaa dwe dɨra ꞌywana wamani da, woni ꞌyàdɨ́ wamani di, kal gɨ àlnagɨ́ wamani lə biiyə. Gun gɨ ꞌyána gun da, gɨ ꞌyánaw bam me ca.
23 Mas, se a mulher for ferida gravemente, o castigo será vida por vida,
24 Gun gɨ gunəw gun dudɨw bam da, gɨ gunəw duwa bam me ca. Gun gɨ ajɨna gun sandaw biynəw bam da, gɨ ajɨnaw duwa biynəw bam me ca. Gun gɨ biynəw gun dar̰aw labaa, dɨgɨlaw bam da, gɨ biynəw duwa bam me ca.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Gun gɨ ulnə gun gɨ dùwa da, gɨ ulnəw gɨ dùwa me ca. Gun gɨ ajɨna gun diya da, gɨ ajɨnaw diya lə biiyə me ca. Gun gɨ ajɨna jaw gun da, gɨ ajɨnaw lə biiyə me ca.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, machucadura por machucadura.
26 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw dudɨw gunəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara dudɨw dɨ gur bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
26 — ausente —
27 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw sandaw biynəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara sandaw nə biyər bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
27 — ausente —
28 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna abe labaa deme ꞌyána da, gɨ jarna labe di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam. Me kabni duwa da, gun mɨn kaw ha wama bədə. Me aba labe di, gwale ilə dɨwə bədə.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, e a pessoa morrer, o boi deverá ser morto a pedradas, e ninguém comerá a sua carne. Mas o dono do boi não será castigado.
29 Me labe di ina i gɨ man̰e gaba dɨmdə nare le pii pii, me aba ciri duwa di àsɨna dɨw lə gamaw lə ladɨ bədə me labe di ꞌwayna gun ꞌyánaw da, kal gɨ jarna labe gɨ ta di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me, gɨ ꞌyána aba ciri duwa di bam me ca.
29 Porém, se o boi tinha o costume de chifrar as pessoas, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar algum homem ou alguma mulher, o boi será morto a pedradas. E o seu dono também será morto.
30 Me aba labe di, gɨ ꞌyànáw bɨrmə dara an̰ju ba ꞌywagɨna mani dara kɨdə gɨ sɨw daa da, an̰ji ha ꞌywaga mani pad nə gɨ sawɨw gandagɨ dɨwə ta di le.
30 No entanto, se deixarem que o dono pague uma multa para salvar a sua vida, então ele terá de pagar tudo o que for exigido.
31 Labe ꞌwayna i dwe gɨ abe labaa dwe dɨ deme ꞌyána kaw, gɨ àlna i bii gɨ ꞌwoo gɨ ta di me ca.
31 Se um boi matar um menino ou uma menina, o dono será julgado por esta mesma lei .
32 Labe ꞌwayna kwaya ꞌyánaw da, kal aba labe di ꞌywagɨnaw aba ciri duwa chile dɨ tuda gɨnɨn̰ subu. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca. Me labe da, kal gɨ jarnaw gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me ca.
32 Se um boi chifrar um escravo ou uma escrava, o dono receberá como pagamento trinta barras de prata, e o boi será morto a pedradas.
33 Gun gɨ tɨn̰ɨnə bɨla bɨw bam kalna pəgɨn̰ labaa, biynə bɨla me kalna bɨw pəgɨn̰ me labe labaa kura hane ɨndarna lə da,
33 — Se alguém tirar a tampa de um poço ou se cavar um poço e não o tapar, e nele cair um boi ou um jumento,
34 kal aba bɨla di ꞌywagɨnaw aba labe labaa kura di gursɨ mana gɨ dwana dɨnə labe labaa kura di lə. Ɨr̰ɨ kumbɨ dɨnə labe labaa dɨnə kura di ha waraw i aba bɨla di duwa ɗɨm.
34 essa pessoa terá de pagar ao dono o preço do animal. Ela fará o pagamento em dinheiro, porém o animal morto será seu.
35 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna gɨnə jaw duwa ꞌyánaw da, kal woni labje di ca kɨlnə labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di bam me ɨsənnə gursɨ di sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca. Kumbɨ dɨnə labe di kaw, cendi ha ɨsədɨ sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca me ca.
35 Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi que foi ferido morrer, o boi vivo será vendido, e o dinheiro será repartido entre os dois homens; e o boi morto será dividido também entre os dois.
36 Me labe di gɨ ꞌwacn̰awe pii dara ba i aba jara say, me aba ciri duwa àsɨna dɨw lə gamawə ladɨ bədə me, ꞌwayna gɨnə gun duwa ꞌyánaw da, labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di aba ciri duwa ꞌywagɨna jaw labe lə biiyə me, kumbɨ dɨnə labe di ha waraw i aba ꞌywaga di duwa ɗɨm.»
36 Porém, se o boi já era conhecido como boi chifrador, e o seu dono não o prendeu, ele dará ao outro homem um boi vivo, mas o boi morto será seu.
37 «Gun gɨ mĩynə labe labaa dɨmən̰ labaa cange ꞌyána le labaa kɨlnə bam da, kal mẽ di ꞌywagɨna labje jii labe gɨ mɨn di bɨwə, labaa, ina i dɨmən̰ labaa cange da, a ꞌywagɨna bage wodɨ lə biiyə me ca.»
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.