Êxodo 21

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Doy, bii gɨ ꞌwoo gɨ mə ha cɨməgɨ nare nə Israyel di me i ta:
1 São estes os estatutos que você apresentará aos filhos de Israel:
2 Gun gɨ kɨlnə kwaya gɨ gɨndɨw i gun gɨ Ebɨrə da, an̰ji ha àla giyə gɨ kwaynani di bɨraa aliya kubi. Me aliya gɨ wurgɨsubu lə da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ me, ha ùrəw i ꞌywaga gɨ mani bá dara kɨdə gɨ sɨw bədə.
2 — Se você comprar um escravo hebreu, ele trabalhará para você durante seis anos; mas no sétimo ano será livre, de graça.
3 Kwaya di ina i gun gɨ dyaməw ina lə bədə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa. Me an̰ji ina i gun gɨ dyaməw ina lə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di day gɨ dyaməw di ca.
3 Se chegou solteiro, irá embora sozinho; se era homem casado, a mulher irá com ele.
4 Ina i kwaya di aba ciri duwa me unəw deme an̰ju me deme di yànaw dine nə abje labaa nə namde da, deme di me dine di me, ha waraw i aba ciri duwa di. Ɨr̰ɨ kwaya di ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa.
4 Se o dono lhe der uma mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do dono do escravo, e ele irá embora sozinho.
5 Me kwaya di wayna da: “Aba ciri ni di me, dyaman di, me dɨndan di me, nə ùrgɨ le, nə ùr ba nə dɨm bam kwaynaniyə di mɨnan ni bədə” da,
5 Porém, se o escravo expressamente disser: “Eu amo o meu dono, a minha mulher e os meus filhos; não quero ser livre”,
6 aba ciri duwa di ha hára gandɨw Mãr̰ĩ dɨrəwə, me ha hára gandɨw kulu duwa bɨwə ib me ca. Mana gɨ kulu bɨwə di, aba ciri duwa ha ꞌwoo biri gɨ bɨw cobɨ me ha gow gɨ sumɨw bam. Yande mwom da, kwaya di ha dama gɨ aba ciri duwa di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
6 então o dono do escravo o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira da porta, e o seu dono furará a orelha dele com um furador; e ele será seu escravo para sempre.
7 Gun gɨ ꞌyàna durməw gɨ kɨlnədɨ dara ba àlna kwaynani da, tandi ɗan̰ ha dɨmə bam kwaynaniyə di ya kòy nə abje ba gɨ dɨm nɨm bam kwaynaniyə de bədə.
7 — Se um homem vender a sua filha para ser escrava, esta não ficará livre como ficam livres os escravos homens.
8 Me aba ciri dɨra di kɨlnədɨ dara gɨdədɨ dyaməw me tandi gɨra ꞌywalnaw bədə da, an̰ji ha cwaw gandɨdɨ abadɨ dara ba kɨdɨnədɨ daa bi. Aba ciri dɨra di ha nyama ꞌyàw gandɨdɨ gun gɨ gɨndɨw i mɨje dara ba kɨlnədɨ bədə. An̰ji àlna yande da, i ya an̰ji ba lamdɨ le de.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a casar com ela, ele terá de permitir que ela seja resgatada; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois isso será deslealdade para com ela.
9 Labaa, aba ciri di kɨlnəw gandɨdɨ i gorndɨw dara ba unədɨ deme da, an̰ji ha àladɨ́ i mani nə ya ba gɨ àlgɨ̀ nɨm gɨ dine nə mware nə gɨ laygɨ namde ta de me ca.
9 Mas, se a casar com seu filho, deverá tratá-la como se tratam as filhas.
10 Me aba ciri di kɨlnə kóy dɨ ɗang dara gɨdədɨ dyaməw dɨ pii di dɨdə kaw, an̰ji ha kɨlanga mani mɨn nə àla gɨ dyaməw dɨ pii di bam bədə: An̰ji ha ꞌyàdɨ́ mani nə wama me, barge me, ha ꞌya gandɨdɨ deme gɨ abe me ca.
10 Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais.
11 Me mani nə subu nə ta di an̰ji gɨn̰ɨnə àladɨ́ nə mɨn bam da, tandi nem dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ hára dɨban ꞌywagaw.»
11 Se não lhe fizer estas três coisas, ela poderá ir embora de graça, sem ter de pagar nada.
12 «Gun gɨ ajɨna jaw gun ꞌyánaw da, an̰ji kaw ùr i ꞌyáa gɨ bam me ca.
12 — Quem ferir um homem, de modo que este venha a morrer, também será morto.
13 Me gun gɨ ta di ina gɨ ɨrmə gaba ꞌyáa gɨ jaw gun bədə me, ina i ɨndi gɨ Mãr̰ĩ di me nə chɨ́nəw ɨsəwə ɨndi me an̰ji ꞌyánaw nɨm da, nə ha gɨləm mana gɨ gun gaba ꞌyáa jaw di ha wàa hára bɨlə gɨ sɨw lə.
13 Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus permitiu que ele caísse em suas mãos, então designarei a você um lugar para onde ele fugirá.
14 Me gun gɨ yɨnə jaw gun gɨ mar̰ande me ꞌyánaw nɨm gɨ kojɨgə me wàna hana dara bɨlə gɨ sɨw, ina i mana gaba bwasan tulɨwə ib kaw, hana yɨnəw biynəw hane nɨm: An̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
14 Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, você deve tirá-lo até mesmo do meu altar, para que seja morto.
15 Gun gɨ gwabɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
15 — Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto.
16 Gun gɨ mĩynə jaw gun hana kɨlnəw bam labaa, gamnaw lə kɨrə duwa lə sɨn̰ kaw, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
16 — Quem raptar alguém e o vender, ou for achado tendo esse alguém ainda em seu poder, será morto.
17 Gun gɨ cadɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.»
17 — Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto.
18 «Mana gɨ nare jarna me, bulə dayyə ta di, gɨ mɨn ajɨna jaw gɨ ɨsəw labaa mwagɨna kur̰a ɨsəwə me ajɨnaw gabɨnawe mɨra me an̰ji marna bədə me,
18 — Se dois brigarem e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas ficar de cama;
19 gɨra swana jigdɨnə sɨw gɨ habda hana daa da, gun gaba ajaw gabaw dodə di, gwale ilə dɨwə bədə. Me an̰ji ha ꞌywagaw aba gabara dodə di mani dara wála duwa gaba giyə gɨ an̰ji mendɨw bam di. Ɗang da, an̰ji ha swaa aba gabara dodə di daa wamani duwa lə di.
19 se ele se levantar outra vez e andar fora, apoiado no seu bordão, então será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e fará com que seja completamente curado.
20 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw gɨ cilang me marna bam da, kal gɨ àlna aba ciri duwa di wamani lə biiyə. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
20 — Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com um bordão, e o ferido morrer logo, será punido;
21 Me kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨw di àlna wála mɨn labaa sɨr do me marna sɨn̰ da, gɨ àlna aba ciri duwa di wamani bədə, dara i gursɨ duwa dɨ an̰ji kɨləw nɨm di me bow sɨw bam.
21 porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, o dono não será punido, porque o escravo é propriedade sua.
22 Nare jarna say me dɨmnə deme dɨ i gɨ gudi me, dɨmə gɨ cendi dɨmdɨ di àlnadɨ yàna pii wála dɨra gaba yàa di dɨrəwə, me yàna i labiya da, woni dɨmədɨ di ha ꞌywagaw tɨrədɨ mani nə an̰ji ha sawagɨ di woni aa sariya dɨrəgɨ lə.
22 — Se homens brigarem e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem.
23 Me deme di labaa dwe dɨra ꞌywana wamani da, woni ꞌyàdɨ́ wamani di, kal gɨ àlnagɨ́ wamani lə biiyə. Gun gɨ ꞌyána gun da, gɨ ꞌyánaw bam me ca.
23 Mas, se houver dano grave, então o castigo será vida por vida,
24 Gun gɨ gunəw gun dudɨw bam da, gɨ gunəw duwa bam me ca. Gun gɨ ajɨna gun sandaw biynəw bam da, gɨ ajɨnaw duwa biynəw bam me ca. Gun gɨ biynəw gun dar̰aw labaa, dɨgɨlaw bam da, gɨ biynəw duwa bam me ca.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Gun gɨ ulnə gun gɨ dùwa da, gɨ ulnəw gɨ dùwa me ca. Gun gɨ ajɨna gun diya da, gɨ ajɨnaw diya lə biiyə me ca. Gun gɨ ajɨna jaw gun da, gɨ ajɨnaw lə biiyə me ca.
25 queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe.
26 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw dudɨw gunəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara dudɨw dɨ gur bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
26 — Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e inutilizar o olho, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo olho.
27 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw sandaw biynəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara sandaw nə biyər bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
27 E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deverá deixar o escravo ir livre como pagamento pelo dente.
28 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna abe labaa deme ꞌyána da, gɨ jarna labe di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam. Me kabni duwa da, gun mɨn kaw ha wama bədə. Me aba labe di, gwale ilə dɨwə bədə.
28 — Se um boi chifrar um homem ou uma mulher, fazendo com que morra, o boi será apedrejado e a carne dele não será comida; mas o dono do boi será absolvido.
29 Me labe di ina i gɨ man̰e gaba dɨmdə nare le pii pii, me aba ciri duwa di àsɨna dɨw lə gamaw lə ladɨ bədə me labe di ꞌwayna gun ꞌyánaw da, kal gɨ jarna labe gɨ ta di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me, gɨ ꞌyána aba ciri duwa di bam me ca.
29 Mas, se o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono sabia disso e não o prendeu, e o boi matar um homem ou uma mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono.
30 Me aba labe di, gɨ ꞌyànáw bɨrmə dara an̰ju ba ꞌywagɨna mani dara kɨdə gɨ sɨw daa da, an̰ji ha ꞌywaga mani pad nə gɨ sawɨw gandagɨ dɨwə ta di le.
30 Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido.
31 Labe ꞌwayna i dwe gɨ abe labaa dwe dɨ deme ꞌyána kaw, gɨ àlna i bii gɨ ꞌwoo gɨ ta di me ca.
31 Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado.
32 Labe ꞌwayna kwaya ꞌyánaw da, kal aba labe di ꞌywagɨnaw aba ciri duwa chile dɨ tuda gɨnɨn̰ subu. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca. Me labe da, kal gɨ jarnaw gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me ca.
32 Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, o senhor deles receberá um pagamento de trezentos e sessenta gramas de prata, e o boi será apedrejado.
33 Gun gɨ tɨn̰ɨnə bɨla bɨw bam kalna pəgɨn̰ labaa, biynə bɨla me kalna bɨw pəgɨn̰ me labe labaa kura hane ɨndarna lə da,
33 — Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair um boi ou um jumento,
34 kal aba bɨla di ꞌywagɨnaw aba labe labaa kura di gursɨ mana gɨ dwana dɨnə labe labaa kura di lə. Ɨr̰ɨ kumbɨ dɨnə labe labaa dɨnə kura di ha waraw i aba bɨla di duwa ɗɨm.
34 o dono da cova pagará o valor do animal; pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu.
35 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna gɨnə jaw duwa ꞌyánaw da, kal woni labje di ca kɨlnə labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di bam me ɨsənnə gursɨ di sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca. Kumbɨ dɨnə labe di kaw, cendi ha ɨsədɨ sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca me ca.
35 — Se o boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto.
36 Me labe di gɨ ꞌwacn̰awe pii dara ba i aba jara say, me aba ciri duwa àsɨna dɨw lə gamawə ladɨ bədə me, ꞌwayna gɨnə gun duwa ꞌyánaw da, labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di aba ciri duwa ꞌywagɨna jaw labe lə biiyə me, kumbɨ dɨnə labe di ha waraw i aba ꞌywaga di duwa ɗɨm.»
36 Mas, se for notório que o boi já antes costumava chifrar, e o seu dono não o prendeu, certamente pagará boi por boi; porém o boi morto será seu.
37 «Gun gɨ mĩynə labe labaa dɨmən̰ labaa cange ꞌyána le labaa kɨlnə bam da, kal mẽ di ꞌywagɨna labje jii labe gɨ mɨn di bɨwə, labaa, ina i dɨmən̰ labaa cange da, a ꞌywagɨna bage wodɨ lə biiyə me ca.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.