Êxodo 21

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ɗang bi ba da: «Doy, bii gɨ ꞌwoo gɨ mə ha cɨməgɨ nare nə Israyel di me i ta:
1 Estes são os estatutos que lhes proporás:
2 Gun gɨ kɨlnə kwaya gɨ gɨndɨw i gun gɨ Ebɨrə da, an̰ji ha àla giyə gɨ kwaynani di bɨraa aliya kubi. Me aliya gɨ wurgɨsubu lə da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ me, ha ùrəw i ꞌywaga gɨ mani bá dara kɨdə gɨ sɨw bədə.
2 Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
3 Kwaya di ina i gun gɨ dyaməw ina lə bədə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa. Me an̰ji ina i gun gɨ dyaməw ina lə me hane àlna nɨm gɨ giyə gɨ kwaynani di da, an̰ji ha dɨmə bam kwaynaniyə di day gɨ dyaməw di ca.
3 Se entrar sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, então com ele sairá sua mulher.
4 Ina i kwaya di aba ciri duwa me unəw deme an̰ju me deme di yànaw dine nə abje labaa nə namde da, deme di me dine di me, ha waraw i aba ciri duwa di. Ɨr̰ɨ kwaya di ha dɨmə bam kwaynaniyə di mɨnaw duwa.
4 Se seu senhor lhe houver dado uma mulher e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e os filhos dela serão de seu senhor e ele sairá sozinho.
5 Me kwaya di wayna da: “Aba ciri ni di me, dyaman di, me dɨndan di me, nə ùrgɨ le, nə ùr ba nə dɨm bam kwaynaniyə di mɨnan ni bədə” da,
5 Mas se esse servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, a minha mulher e a meus filhos, não quero sair forro;
6 aba ciri duwa di ha hára gandɨw Mãr̰ĩ dɨrəwə, me ha hára gandɨw kulu duwa bɨwə ib me ca. Mana gɨ kulu bɨwə di, aba ciri duwa ha ꞌwoo biri gɨ bɨw cobɨ me ha gow gɨ sumɨw bam. Yande mwom da, kwaya di ha dama gɨ aba ciri duwa di gɨ dɨrɨn̰ bɨr̰ɨn̰.
6 então seu senhor o levará perante os juízes, e o fará chegar à porta, ou ao umbral da porta, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre.
7 Gun gɨ ꞌyàna durməw gɨ kɨlnədɨ dara ba àlna kwaynani da, tandi ɗan̰ ha dɨmə bam kwaynaniyə di ya kòy nə abje ba gɨ dɨm nɨm bam kwaynaniyə de bədə.
7 Se um homem vender sua filha para ser serva, ela não sairá como saem os servos.
8 Me aba ciri dɨra di kɨlnədɨ dara gɨdədɨ dyaməw me tandi gɨra ꞌywalnaw bədə da, an̰ji ha cwaw gandɨdɨ abadɨ dara ba kɨdɨnədɨ daa bi. Aba ciri dɨra di ha nyama ꞌyàw gandɨdɨ gun gɨ gɨndɨw i mɨje dara ba kɨlnədɨ bədə. An̰ji àlna yande da, i ya an̰ji ba lamdɨ le de.
8 Se ela não agradar ao seu senhor, de modo que não se despose com ela, então ele permitirá que seja resgatada; vendê-la a um povo estrangeiro, não o poderá fazer, visto ter usado de dolo para com ela.
9 Labaa, aba ciri di kɨlnəw gandɨdɨ i gorndɨw dara ba unədɨ deme da, an̰ji ha àladɨ́ i mani nə ya ba gɨ àlgɨ̀ nɨm gɨ dine nə mware nə gɨ laygɨ namde ta de me ca.
9 Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme o direito de filhas.
10 Me aba ciri di kɨlnə kóy dɨ ɗang dara gɨdədɨ dyaməw dɨ pii di dɨdə kaw, an̰ji ha kɨlanga mani mɨn nə àla gɨ dyaməw dɨ pii di bam bədə: An̰ji ha ꞌyàdɨ́ mani nə wama me, barge me, ha ꞌya gandɨdɨ deme gɨ abe me ca.
10 Se lhe tomar outra, não diminuirá e o mantimento daquela, nem o seu vestido, nem o seu direito conjugal.
11 Me mani nə subu nə ta di an̰ji gɨn̰ɨnə àladɨ́ nə mɨn bam da, tandi nem dɨmə bam kwaynaniyə di pəgɨn̰ hára dɨban ꞌywagaw.»
11 E se não lhe cumprir estas três obrigações, ela sairá de graça, sem dar dinheiro.
12 «Gun gɨ ajɨna jaw gun ꞌyánaw da, an̰ji kaw ùr i ꞌyáa gɨ bam me ca.
12 Quem ferir a um homem, de modo que este morra, certamente será morto.
13 Me gun gɨ ta di ina gɨ ɨrmə gaba ꞌyáa gɨ jaw gun bədə me, ina i ɨndi gɨ Mãr̰ĩ di me nə chɨ́nəw ɨsəwə ɨndi me an̰ji ꞌyánaw nɨm da, nə ha gɨləm mana gɨ gun gaba ꞌyáa jaw di ha wàa hára bɨlə gɨ sɨw lə.
13 Se, porém, lhe não armar ciladas, mas Deus lho entregar nas mãos, então te designarei um lugar, para onde ele fugirá.
14 Me gun gɨ yɨnə jaw gun gɨ mar̰ande me ꞌyánaw nɨm gɨ kojɨgə me wàna hana dara bɨlə gɨ sɨw, ina i mana gaba bwasan tulɨwə ib kaw, hana yɨnəw biynəw hane nɨm: An̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
14 No entanto, se alguém se levantar deliberadamente contra seu próximo para o matar à traição, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
15 Gun gɨ gwabɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
15 Quem ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente será morto.
16 Gun gɨ mĩynə jaw gun hana kɨlnəw bam labaa, gamnaw lə kɨrə duwa lə sɨn̰ kaw, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.
16 Quem furtar algum homem, e o vender, ou mesmo se este for achado na sua mão, certamente será morto.
17 Gun gɨ cadɨna abəw labaa iw da, an̰ji ùr i ꞌyáa gɨ bam.»
17 Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente será morto.
18 «Mana gɨ nare jarna me, bulə dayyə ta di, gɨ mɨn ajɨna jaw gɨ ɨsəw labaa mwagɨna kur̰a ɨsəwə me ajɨnaw gabɨnawe mɨra me an̰ji marna bədə me,
18 Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama,
19 gɨra swana jigdɨnə sɨw gɨ habda hana daa da, gun gaba ajaw gabaw dodə di, gwale ilə dɨwə bədə. Me an̰ji ha ꞌywagaw aba gabara dodə di mani dara wála duwa gaba giyə gɨ an̰ji mendɨw bam di. Ɗang da, an̰ji ha swaa aba gabara dodə di daa wamani duwa lə di.
19 se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido; somente lhe pagará o tempo perdido e fará que ele seja completamente curado.
20 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw gɨ cilang me marna bam da, kal gɨ àlna aba ciri duwa di wamani lə biiyə. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
20 Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21 Me kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨw di àlna wála mɨn labaa sɨr do me marna sɨn̰ da, gɨ àlna aba ciri duwa di wamani bədə, dara i gursɨ duwa dɨ an̰ji kɨləw nɨm di me bow sɨw bam.
21 mas se sobreviver um ou dois dias, não será castigado; porque é dinheiro seu.
22 Nare jarna say me dɨmnə deme dɨ i gɨ gudi me, dɨmə gɨ cendi dɨmdɨ di àlnadɨ yàna pii wála dɨra gaba yàa di dɨrəwə, me yàna i labiya da, woni dɨmədɨ di ha ꞌywagaw tɨrədɨ mani nə an̰ji ha sawagɨ di woni aa sariya dɨrəgɨ lə.
22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes;
23 Me deme di labaa dwe dɨra ꞌywana wamani da, woni ꞌyàdɨ́ wamani di, kal gɨ àlnagɨ́ wamani lə biiyə. Gun gɨ ꞌyána gun da, gɨ ꞌyánaw bam me ca.
23 mas se resultar dano, então darás vida por vida,
24 Gun gɨ gunəw gun dudɨw bam da, gɨ gunəw duwa bam me ca. Gun gɨ ajɨna gun sandaw biynəw bam da, gɨ ajɨnaw duwa biynəw bam me ca. Gun gɨ biynəw gun dar̰aw labaa, dɨgɨlaw bam da, gɨ biynəw duwa bam me ca.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Gun gɨ ulnə gun gɨ dùwa da, gɨ ulnəw gɨ dùwa me ca. Gun gɨ ajɨna gun diya da, gɨ ajɨnaw diya lə biiyə me ca. Gun gɨ ajɨna jaw gun da, gɨ ajɨnaw lə biiyə me ca.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw dudɨw gunəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara dudɨw dɨ gur bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho.
27 Kwaya gɨ aba ciri duwa ajɨnaw sandaw biynəw bam da, aba ciri duwa di ha kalaw dɨmə bam kwaynaniyə dɨw pəgɨn̰ dara sandaw nə biyər bam di. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca.
27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
28 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna abe labaa deme ꞌyána da, gɨ jarna labe di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam. Me kabni duwa da, gun mɨn kaw ha wama bədə. Me aba labe di, gwale ilə dɨwə bədə.
28 Se um boi escornear um homem ou uma mulher e este morrer, certamente será apedrejado o boi e a sua carne não se comerá; mas o dono do boi será absolvido.
29 Me labe di ina i gɨ man̰e gaba dɨmdə nare le pii pii, me aba ciri duwa di àsɨna dɨw lə gamaw lə ladɨ bədə me labe di ꞌwayna gun ꞌyánaw da, kal gɨ jarna labe gɨ ta di gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me, gɨ ꞌyána aba ciri duwa di bam me ca.
29 Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono, tendo sido disso advertido, não o guardou, o boi, matando homem ou mulher, será apedrejado, e também o seu dono será morto.
30 Me aba labe di, gɨ ꞌyànáw bɨrmə dara an̰ju ba ꞌywagɨna mani dara kɨdə gɨ sɨw daa da, an̰ji ha ꞌywaga mani pad nə gɨ sawɨw gandagɨ dɨwə ta di le.
30 Se lhe for imposto resgate, então dará como redenção da sua vida tudo quanto lhe for imposto;
31 Labe ꞌwayna i dwe gɨ abe labaa dwe dɨ deme ꞌyána kaw, gɨ àlna i bii gɨ ꞌwoo gɨ ta di me ca.
31 quer tenha o boi escorneado a um filho, quer a uma filha, segundo este julgamento lhe será feito.
32 Labe ꞌwayna kwaya ꞌyánaw da, kal aba labe di ꞌywagɨnaw aba ciri duwa chile dɨ tuda gɨnɨn̰ subu. Ina i kóy kaw, ha àlala i yande me ca. Me labe da, kal gɨ jarnaw gɨ kur̰a ꞌyánaw bam me ca.
32 Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
33 Gun gɨ tɨn̰ɨnə bɨla bɨw bam kalna pəgɨn̰ labaa, biynə bɨla me kalna bɨw pəgɨn̰ me labe labaa kura hane ɨndarna lə da,
33 Se alguém descobrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova e não a cobrir, e nela cair um boi ou um jumento,
34 kal aba bɨla di ꞌywagɨnaw aba labe labaa kura di gursɨ mana gɨ dwana dɨnə labe labaa kura di lə. Ɨr̰ɨ kumbɨ dɨnə labe labaa dɨnə kura di ha waraw i aba bɨla di duwa ɗɨm.
34 o dono da cova dará indenização; pagá-la-á em dinheiro ao dono do animal morto, mas este será seu.
35 Gun gɨ labe duwa ꞌwayna gɨnə jaw duwa ꞌyánaw da, kal woni labje di ca kɨlnə labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di bam me ɨsənnə gursɨ di sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca. Kumbɨ dɨnə labe di kaw, cendi ha ɨsədɨ sɨdəgɨ lə korgɨn̰ ca me ca.
35 Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então eles venderão o boi vivo e repartirão entre si o dinheiro da venda, e o morto também dividirão entre si.
36 Me labe di gɨ ꞌwacn̰awe pii dara ba i aba jara say, me aba ciri duwa àsɨna dɨw lə gamawə ladɨ bədə me, ꞌwayna gɨnə gun duwa ꞌyánaw da, labe gaba ꞌwaya jaw ꞌyáw di aba ciri duwa ꞌywagɨna jaw labe lə biiyə me, kumbɨ dɨnə labe di ha waraw i aba ꞌywaga di duwa ɗɨm.»
36 Ou se for notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi, porém o morto será seu.
37 «Gun gɨ mĩynə labe labaa dɨmən̰ labaa cange ꞌyána le labaa kɨlnə bam da, kal mẽ di ꞌywagɨna labje jii labe gɨ mɨn di bɨwə, labaa, ina i dɨmən̰ labaa cange da, a ꞌywagɨna bage wodɨ lə biiyə me ca.»
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.