Êxodo 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jakob dɨndaw me mwàgɨraw me pad da, nem nare gɨnɨn̰ wurgɨsubu. Me Jakob gorndɨw gɨ Josep da, ilə alə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pii ɗɨm.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 Ɨr̰ɨ Josep me chamraw nə pad di me margɨ bam. Nare nə ta di mar ꞌyen̰ bam pad swaa dayyə.
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 Me nare nə Israyel di yə̀ dine ꞌyarbar nan̰ me gɨr̰ɨ ha gɨ dɨrəgɨ pii pii, me i nare nə àl dwana nan̰e me ca. Cendi ꞌyarbar ꞌwonbɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di dɨdɨ daa.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Caga da, i dole gɨ geche gɨ dɨrway me yala dam lam dwãr̰ĩ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə an̰ju. Dole gɨ ta di ꞌwocn̰ Josep di bədə.
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 An̰ji waygɨ nare duwa ba da: «Yarna, nare nə Israyel di yala ꞌyarbar nan̰e me àl dwana nan̰ ɗoyndɨ bam me ca.
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Kal də kan̰jang kojɨgə mɨn dɨ idɨ ɨməgɨ gɨr̰ə day gaba hára pii pii di bam. Də àlnang yande bədə da, ɗan̰ wála gɨ say dara ɨndara da, cendi ha bwara woni mar̰ande ɨnda gɨndəgɨ lə jara ganandɨ me ha ɓɨr̰ɨn̰ə hára kala sɨn̰a ɨnda di bam.»
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Mwom da, nare nə Ejibtɨ di piy gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana dara ba àlna giyə gɨ wome gaba biyə dwana day bam. I yande me, nare nə Israyel awɨw nɨm gɨ dole gɨ Ejibtɨ di ciri dɨ gechide dɨ idɨ gama mani. Ciri dɨ ta di, gɨ ꞌwogɨdɨ Pitom me Ramses me.
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 Me mana gɨ gɨ gɨlgɨ gɨ nare nə Israyel dɨrəgɨ nan̰ yande kaw, cendi ꞌyarbar sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə ha gɨ dɨrəgɨ pii pii u sɨn̰a day di dɨdɨ bam pad. I dara ta di me nare nə Ejibtɨ di ɨlgɨ nɨm.
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 Mwom da, cendi àl nare nə Israyel di kwaynani nan̰ ɗoy bam bi.
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 Cendi gɨlgɨ dɨrəgɨ gɨ giyə gɨ wome nan̰ gaba bwariya jirbe me, piyə gɨ dirɨngəl me, giyə gɨ bam yiga lə gɨ dɨrəw jiga jiga pad me ca. Wamani gɨ ta di pad da, i dara àlagɨ̀ nɨm gɨ kwaynani.
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 Namde woni yàa kwandagɨ nənə nare nə Ebɨrə day sɨr ilə. Namde nə ta di, dɨ mɨn gɨ ꞌwogɨdɨ Chipɨra me, dɨ mɨn ɗang gɨ ꞌwogɨdɨ Puwa me. Wála mɨn, dole gɨ Ejibtɨ di u bɨw waygɨ ba da:
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 «Mana gɨ anə dara yàa nare nə Ebɨrə namdagɨ da, yarna dwe di le. Dwe di ina i abe da, ꞌyánaw bam, me ina i deme da, kalnadɨ dɨ bɨlnə le.»
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 Me namde woni yàa kwandagɨ di lán̰ɨw Mãr̰ĩ le, cendi àl mani nə dole waygɨ di bədə, ꞌyə dine nə abje di bədə, kalgɨ pad bɨl.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 Ɨr̰ɨ dole di ꞌwaga namde woni yàa kwandagɨ di sɨwə me ùrgɨ ba da: «Dana me anə àl yande mo? Dana me anə kal dine nə abje di bɨl mo?»
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 Namde woni yàa kwandagɨ di cow lə diiyə ba da: «Nare nə Ebɨrə namdagɨ da, i ya namde nənə nare nə Ejibtɨ day de bədə, cendi àl dwana nan̰e. Mana gɨ deme dɨ idɨ yàa kondɨdɨ ba dɨ hára dara yàdɨ le sɨn̰ da, tandi yə̀ bam pii dɨrədɨ lə ɗɨm.»
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Mwom da, Mãr̰ĩ àl ladni gɨ namde woni yàa kwandagɨ di, me cor nare nə Israyel di ꞌyarbar ha gɨ dɨrəgɨ pii pii me, àl dwana nan̰ me ca.
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 Me mana gɨ Mãr̰ĩ yər dara namde woni yàa kwandagɨ di ba lán̰ɨw an̰ju gɨ Mãr̰ĩ di le mwom da, an̰ji ꞌyàgɨ́ dine di ꞌyarbar nan̰.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 Me dole di u bɨw waygɨ nare duwa pad ba da: «Dine nə man̰ nə abje nə nare nə Ebɨrə ha yàgɨ pad da, bwanagɨ kurayyə, me nə namde pad da, kalnagɨ gɨ bɨlnə.»
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.