Êxodo 1
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs BKJ
1 — ausente —
1 Agora, estes são os nomes dos filhos de Israel que entraram no Egito com Jacó; cada homem entrou com sua família.
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jakob dɨndaw me mwàgɨraw me pad da, nem nare gɨnɨn̰ wurgɨsubu. Me Jakob gorndɨw gɨ Josep da, ilə alə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pii ɗɨm.
5 Todas as almas, pois, que saíram dos lombos de Jacó foram setenta almas, porém José já estava no Egito.
6 Ɨr̰ɨ Josep me chamraw nə pad di me margɨ bam. Nare nə ta di mar ꞌyen̰ bam pad swaa dayyə.
6 E José morreu, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Me nare nə Israyel di yə̀ dine ꞌyarbar nan̰ me gɨr̰ɨ ha gɨ dɨrəgɨ pii pii, me i nare nə àl dwana nan̰e me ca. Cendi ꞌyarbar ꞌwonbɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di dɨdɨ daa.
7 E os filhos de Israel frutificaram, e aumentaram muito, e multiplicaram-se, e tornaram-se grandemente fortes; e a terra se encheu deles.
8 Caga da, i dole gɨ geche gɨ dɨrway me yala dam lam dwãr̰ĩ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə an̰ju. Dole gɨ ta di ꞌwocn̰ Josep di bədə.
8 Depois, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não conhecera José.
9 An̰ji waygɨ nare duwa ba da: «Yarna, nare nə Israyel di yala ꞌyarbar nan̰e me àl dwana nan̰ ɗoyndɨ bam me ca.
9 E ele disse a seu povo: Eis que o povo dos filhos de Israel é maior e mais poderoso do que nós.
10 Kal də kan̰jang kojɨgə mɨn dɨ idɨ ɨməgɨ gɨr̰ə day gaba hára pii pii di bam. Də àlnang yande bədə da, ɗan̰ wála gɨ say dara ɨndara da, cendi ha bwara woni mar̰ande ɨnda gɨndəgɨ lə jara ganandɨ me ha ɓɨr̰ɨn̰ə hára kala sɨn̰a ɨnda di bam.»
10 Vinde, atuemos sabiamente com eles, para que não se multipliquem e aconteça que, vindo uma guerra, eles se ajuntem com os nossos inimigos e lutem contra nós, e assim se retirem da terra.
11 Mwom da, nare nə Ejibtɨ di piy gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana dara ba àlna giyə gɨ wome gaba biyə dwana day bam. I yande me, nare nə Israyel awɨw nɨm gɨ dole gɨ Ejibtɨ di ciri dɨ gechide dɨ idɨ gama mani. Ciri dɨ ta di, gɨ ꞌwogɨdɨ Pitom me Ramses me.
11 Por isso, designaram sobre eles capatazes para afligi-los com suas cargas. E construíram para Faraó cidades de tesouros, Pitom e Ramessés.
12 Me mana gɨ gɨ gɨlgɨ gɨ nare nə Israyel dɨrəgɨ nan̰ yande kaw, cendi ꞌyarbar sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə ha gɨ dɨrəgɨ pii pii u sɨn̰a day di dɨdɨ bam pad. I dara ta di me nare nə Ejibtɨ di ɨlgɨ nɨm.
12 Mas quanto mais os afligiam, mais eles se multiplicavam e cresciam. E por isso se afligiram por causa dos filhos de Israel.
13 Mwom da, cendi àl nare nə Israyel di kwaynani nan̰ ɗoy bam bi.
13 E os egípcios fizeram os filhos de Israel servir com rigor,
14 Cendi gɨlgɨ dɨrəgɨ gɨ giyə gɨ wome nan̰ gaba bwariya jirbe me, piyə gɨ dirɨngəl me, giyə gɨ bam yiga lə gɨ dɨrəw jiga jiga pad me ca. Wamani gɨ ta di pad da, i dara àlagɨ̀ nɨm gɨ kwaynani.
14 e tornaram a sua vida amarga com dura escravidão, com argamassa e tijolos, e em todos os tipos de serviço no campo, em todo seu serviço, em que os faziam servir, era com rigor.
15 Namde woni yàa kwandagɨ nənə nare nə Ebɨrə day sɨr ilə. Namde nə ta di, dɨ mɨn gɨ ꞌwogɨdɨ Chipɨra me, dɨ mɨn ɗang gɨ ꞌwogɨdɨ Puwa me. Wála mɨn, dole gɨ Ejibtɨ di u bɨw waygɨ ba da:
15 E o rei do Egito falou às parteiras hebreias, das quais o nome de uma era Sifrá, e o nome da outra Puá,
16 «Mana gɨ anə dara yàa nare nə Ebɨrə namdagɨ da, yarna dwe di le. Dwe di ina i abe da, ꞌyánaw bam, me ina i deme da, kalnadɨ dɨ bɨlnə le.»
16 e ele disse: Quando fizerdes o trabalho de parteira às mulheres hebreias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, havereis de matá-lo, mas se for filha, ela deverá viver.
17 Me namde woni yàa kwandagɨ di lán̰ɨw Mãr̰ĩ le, cendi àl mani nə dole waygɨ di bədə, ꞌyə dine nə abje di bədə, kalgɨ pad bɨl.
17 Mas as parteiras temiam a Deus e não fizeram conforme o rei do Egito lhes ordenara, mas salvaram os meninos, deixando-os viver.
18 Ɨr̰ɨ dole di ꞌwaga namde woni yàa kwandagɨ di sɨwə me ùrgɨ ba da: «Dana me anə àl yande mo? Dana me anə kal dine nə abje di bɨl mo?»
18 E o rei do Egito chamou as parteiras e lhes disse: Por que fizestes esta coisa, e salvastes os meninos, deixando-os viver?
19 Namde woni yàa kwandagɨ di cow lə diiyə ba da: «Nare nə Ebɨrə namdagɨ da, i ya namde nənə nare nə Ejibtɨ day de bədə, cendi àl dwana nan̰e. Mana gɨ deme dɨ idɨ yàa kondɨdɨ ba dɨ hára dara yàdɨ le sɨn̰ da, tandi yə̀ bam pii dɨrədɨ lə ɗɨm.»
19 E as parteiras disseram a Faraó: Porque as mulheres hebreias não são como as mulheres egípcias, pois elas são vivazes e já deram à luz antes que as parteiras cheguem a elas.
20 Mwom da, Mãr̰ĩ àl ladni gɨ namde woni yàa kwandagɨ di, me cor nare nə Israyel di ꞌyarbar ha gɨ dɨrəgɨ pii pii me, àl dwana nan̰ me ca.
20 Por isso Deus agiu bem com as parteiras; e o povo se multiplicou, e tornou-se muito forte.
21 Me mana gɨ Mãr̰ĩ yər dara namde woni yàa kwandagɨ di ba lán̰ɨw an̰ju gɨ Mãr̰ĩ di le mwom da, an̰ji ꞌyàgɨ́ dine di ꞌyarbar nan̰.
21 E aconteceu que, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu casas.
22 Me dole di u bɨw waygɨ nare duwa pad ba da: «Dine nə man̰ nə abje nə nare nə Ebɨrə ha yàgɨ pad da, bwanagɨ kurayyə, me nə namde pad da, kalnagɨ gɨ bɨlnə.»
22 Faraó ordenou a todo o seu povo, dizendo: Todo filho que é nascido deveis lançar ao rio, e toda filha preservareis com vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.