Êxodo 1

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, estes são os nomes dos filhos de Israel, que entraram no Egito; entraram com Jacó, cada um com a sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi, e Judá;
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim;
4 — ausente —
4 Dã e Naftali, Gade e Aser.
5 Jakob dɨndaw me mwàgɨraw me pad da, nem nare gɨnɨn̰ wurgɨsubu. Me Jakob gorndɨw gɨ Josep da, ilə alə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pii ɗɨm.
5 Todas as almas, pois, que procederam da coxa de Jacó, foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Ɨr̰ɨ Josep me chamraw nə pad di me margɨ bam. Nare nə ta di mar ꞌyen̰ bam pad swaa dayyə.
6 Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração.
7 Me nare nə Israyel di yə̀ dine ꞌyarbar nan̰ me gɨr̰ɨ ha gɨ dɨrəgɨ pii pii, me i nare nə àl dwana nan̰e me ca. Cendi ꞌyarbar ꞌwonbɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di dɨdɨ daa.
7 Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles.
8 Caga da, i dole gɨ geche gɨ dɨrway me yala dam lam dwãr̰ĩ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə an̰ju. Dole gɨ ta di ꞌwocn̰ Josep di bədə.
8 Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José.
9 An̰ji waygɨ nare duwa ba da: «Yarna, nare nə Israyel di yala ꞌyarbar nan̰e me àl dwana nan̰ ɗoyndɨ bam me ca.
9 Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos.
10 Kal də kan̰jang kojɨgə mɨn dɨ idɨ ɨməgɨ gɨr̰ə day gaba hára pii pii di bam. Də àlnang yande bədə da, ɗan̰ wála gɨ say dara ɨndara da, cendi ha bwara woni mar̰ande ɨnda gɨndəgɨ lə jara ganandɨ me ha ɓɨr̰ɨn̰ə hára kala sɨn̰a ɨnda di bam.»
10 Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.
11 Mwom da, nare nə Ejibtɨ di piy gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana dara ba àlna giyə gɨ wome gaba biyə dwana day bam. I yande me, nare nə Israyel awɨw nɨm gɨ dole gɨ Ejibtɨ di ciri dɨ gechide dɨ idɨ gama mani. Ciri dɨ ta di, gɨ ꞌwogɨdɨ Pitom me Ramses me.
11 Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés.
12 Me mana gɨ gɨ gɨlgɨ gɨ nare nə Israyel dɨrəgɨ nan̰ yande kaw, cendi ꞌyarbar sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə ha gɨ dɨrəgɨ pii pii u sɨn̰a day di dɨdɨ bam pad. I dara ta di me nare nə Ejibtɨ di ɨlgɨ nɨm.
12 Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.
13 Mwom da, cendi àl nare nə Israyel di kwaynani nan̰ ɗoy bam bi.
13 Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza;
14 Cendi gɨlgɨ dɨrəgɨ gɨ giyə gɨ wome nan̰ gaba bwariya jirbe me, piyə gɨ dirɨngəl me, giyə gɨ bam yiga lə gɨ dɨrəw jiga jiga pad me ca. Wamani gɨ ta di pad da, i dara àlagɨ̀ nɨm gɨ kwaynani.
14 assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.
15 Namde woni yàa kwandagɨ nənə nare nə Ebɨrə day sɨr ilə. Namde nə ta di, dɨ mɨn gɨ ꞌwogɨdɨ Chipɨra me, dɨ mɨn ɗang gɨ ꞌwogɨdɨ Puwa me. Wála mɨn, dole gɨ Ejibtɨ di u bɨw waygɨ ba da:
15 Falou o rei do Egito às parteiras das hebréias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra Puá,
16 «Mana gɨ anə dara yàa nare nə Ebɨrə namdagɨ da, yarna dwe di le. Dwe di ina i abe da, ꞌyánaw bam, me ina i deme da, kalnadɨ dɨ bɨlnə le.»
16 dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.
17 Me namde woni yàa kwandagɨ di lán̰ɨw Mãr̰ĩ le, cendi àl mani nə dole waygɨ di bədə, ꞌyə dine nə abje di bədə, kalgɨ pad bɨl.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram como o rei do Egito lhes ordenara, antes conservavam os meninos com vida.
18 Ɨr̰ɨ dole di ꞌwaga namde woni yàa kwandagɨ di sɨwə me ùrgɨ ba da: «Dana me anə àl yande mo? Dana me anə kal dine nə abje di bɨl mo?»
18 Pelo que o rei do Egito mandou chamar as parteiras e as interrogou: Por que tendes feito isto e guardado os meninos com vida?
19 Namde woni yàa kwandagɨ di cow lə diiyə ba da: «Nare nə Ebɨrə namdagɨ da, i ya namde nənə nare nə Ejibtɨ day de bədə, cendi àl dwana nan̰e. Mana gɨ deme dɨ idɨ yàa kondɨdɨ ba dɨ hára dara yàdɨ le sɨn̰ da, tandi yə̀ bam pii dɨrədɨ lə ɗɨm.»
19 Responderam as parteiras a Faraó: É que as mulheres hebréias não são como as egípcias; pois são vigorosas, e já têm dado à luz antes que a parteira chegue a elas.
20 Mwom da, Mãr̰ĩ àl ladni gɨ namde woni yàa kwandagɨ di, me cor nare nə Israyel di ꞌyarbar ha gɨ dɨrəgɨ pii pii me, àl dwana nan̰ me ca.
20 Portanto Deus fez bem às parteiras. E o povo se aumentou, e se fortaleceu muito.
21 Me mana gɨ Mãr̰ĩ yər dara namde woni yàa kwandagɨ di ba lán̰ɨw an̰ju gɨ Mãr̰ĩ di le mwom da, an̰ji ꞌyàgɨ́ dine di ꞌyarbar nan̰.
21 Também aconteceu que, como as parteiras temeram a Deus, ele lhes estabeleceu as casas.
22 Me dole di u bɨw waygɨ nare duwa pad ba da: «Dine nə man̰ nə abje nə nare nə Ebɨrə ha yàgɨ pad da, bwanagɨ kurayyə, me nə namde pad da, kalnagɨ gɨ bɨlnə.»
22 Então ordenou Faraó a todo o seu povo, dizendo: A todos os filhos que nascerem lançareis no rio, mas a todas as filhas guardareis com vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.