Êxodo 1
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NAA
1 — ausente —
1 São estes os nomes dos filhos de Israel que entraram com Jacó no Egito, cada um com a sua família:
2 — ausente —
2 Rúben, Simeão, Levi e Judá,
3 — ausente —
3 Issacar, Zebulom e Benjamim,
4 — ausente —
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 Jakob dɨndaw me mwàgɨraw me pad da, nem nare gɨnɨn̰ wurgɨsubu. Me Jakob gorndɨw gɨ Josep da, ilə alə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pii ɗɨm.
5 Todos os descendentes diretos de Jacó foram setenta; José, porém, já estava no Egito.
6 Ɨr̰ɨ Josep me chamraw nə pad di me margɨ bam. Nare nə ta di mar ꞌyen̰ bam pad swaa dayyə.
6 Com o tempo morreram José, todos os seus irmãos e toda aquela geração.
7 Me nare nə Israyel di yə̀ dine ꞌyarbar nan̰ me gɨr̰ɨ ha gɨ dɨrəgɨ pii pii, me i nare nə àl dwana nan̰e me ca. Cendi ꞌyarbar ꞌwonbɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di dɨdɨ daa.
7 Mas os filhos de Israel foram fecundos, aumentaram muito, se multiplicaram e se tornaram extremamente fortes, de maneira que a terra se encheu deles.
8 Caga da, i dole gɨ geche gɨ dɨrway me yala dam lam dwãr̰ĩ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə an̰ju. Dole gɨ ta di ꞌwocn̰ Josep di bədə.
8 Nesse meio-tempo, levantou-se um novo rei sobre o Egito, que não havia conhecido José.
9 An̰ji waygɨ nare duwa ba da: «Yarna, nare nə Israyel di yala ꞌyarbar nan̰e me àl dwana nan̰ ɗoyndɨ bam me ca.
9 Ele disse ao seu povo: — Eis que o povo dos filhos de Israel é mais numeroso e mais forte do que nós.
10 Kal də kan̰jang kojɨgə mɨn dɨ idɨ ɨməgɨ gɨr̰ə day gaba hára pii pii di bam. Də àlnang yande bədə da, ɗan̰ wála gɨ say dara ɨndara da, cendi ha bwara woni mar̰ande ɨnda gɨndəgɨ lə jara ganandɨ me ha ɓɨr̰ɨn̰ə hára kala sɨn̰a ɨnda di bam.»
10 Vejam! Precisamos usar de astúcia para com esse povo, para que não se multiplique, e para evitar que, em caso de guerra, ele se alie aos nossos inimigos, lute contra nós e saia da terra.
11 Mwom da, nare nə Ejibtɨ di piy gechide woni yɨbə nare nə Israyel gɨ dwana dara ba àlna giyə gɨ wome gaba biyə dwana day bam. I yande me, nare nə Israyel awɨw nɨm gɨ dole gɨ Ejibtɨ di ciri dɨ gechide dɨ idɨ gama mani. Ciri dɨ ta di, gɨ ꞌwogɨdɨ Pitom me Ramses me.
11 E os egípcios puseram sobre eles feitores de obras, para os afligir com trabalhos pesados. E assim os israelitas construíram para Faraó as cidades-celeiros de Pitom e Ramessés.
12 Me mana gɨ gɨ gɨlgɨ gɨ nare nə Israyel dɨrəgɨ nan̰ yande kaw, cendi ꞌyarbar sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə ha gɨ dɨrəgɨ pii pii u sɨn̰a day di dɨdɨ bam pad. I dara ta di me nare nə Ejibtɨ di ɨlgɨ nɨm.
12 Mas quanto mais os afligiam, tanto mais se multiplicavam e tanto mais se espalhavam, de maneira que os egípcios se inquietavam por causa dos filhos de Israel.
13 Mwom da, cendi àl nare nə Israyel di kwaynani nan̰ ɗoy bam bi.
13 Então os egípcios, com tirania, escravizaram os filhos de Israel
14 Cendi gɨlgɨ dɨrəgɨ gɨ giyə gɨ wome nan̰ gaba bwariya jirbe me, piyə gɨ dirɨngəl me, giyə gɨ bam yiga lə gɨ dɨrəw jiga jiga pad me ca. Wamani gɨ ta di pad da, i dara àlagɨ̀ nɨm gɨ kwaynani.
14 e lhes amargaram a vida com dura servidão: preparar o barro, fabricar tijolos e fazer todo tipo de trabalho no campo. Todo este serviço lhes era imposto com tirania.
15 Namde woni yàa kwandagɨ nənə nare nə Ebɨrə day sɨr ilə. Namde nə ta di, dɨ mɨn gɨ ꞌwogɨdɨ Chipɨra me, dɨ mɨn ɗang gɨ ꞌwogɨdɨ Puwa me. Wála mɨn, dole gɨ Ejibtɨ di u bɨw waygɨ ba da:
15 O rei do Egito deu uma ordem às parteiras hebreias, das quais uma se chamava Sifrá e a outra se chamava Puá.
16 «Mana gɨ anə dara yàa nare nə Ebɨrə namdagɨ da, yarna dwe di le. Dwe di ina i abe da, ꞌyánaw bam, me ina i deme da, kalnadɨ dɨ bɨlnə le.»
16 Ele disse: — Quando vocês servirem de parteira às mulheres hebreias, verifiquem se é menino ou menina; se for menino, matem; se for menina, deixem viver.
17 Me namde woni yàa kwandagɨ di lán̰ɨw Mãr̰ĩ le, cendi àl mani nə dole waygɨ di bədə, ꞌyə dine nə abje di bədə, kalgɨ pad bɨl.
17 As parteiras, porém, temeram a Deus e não fizeram o que o rei do Egito lhes havia ordenado; pelo contrário, deixaram viver os meninos.
18 Ɨr̰ɨ dole di ꞌwaga namde woni yàa kwandagɨ di sɨwə me ùrgɨ ba da: «Dana me anə àl yande mo? Dana me anə kal dine nə abje di bɨl mo?»
18 Então o rei do Egito chamou as parteiras e lhes perguntou: — Por que vocês fizeram isso e deixaram viver os meninos?
19 Namde woni yàa kwandagɨ di cow lə diiyə ba da: «Nare nə Ebɨrə namdagɨ da, i ya namde nənə nare nə Ejibtɨ day de bədə, cendi àl dwana nan̰e. Mana gɨ deme dɨ idɨ yàa kondɨdɨ ba dɨ hára dara yàdɨ le sɨn̰ da, tandi yə̀ bam pii dɨrədɨ lə ɗɨm.»
19 As parteiras responderam a Faraó: — É que as mulheres hebreias não são como as egípcias; são vigorosas e dão à luz antes que a parteira chegue.
20 Mwom da, Mãr̰ĩ àl ladni gɨ namde woni yàa kwandagɨ di, me cor nare nə Israyel di ꞌyarbar ha gɨ dɨrəgɨ pii pii me, àl dwana nan̰ me ca.
20 E Deus foi bom para as parteiras; e o povo aumentou e se tornou muito forte.
21 Me mana gɨ Mãr̰ĩ yər dara namde woni yàa kwandagɨ di ba lán̰ɨw an̰ju gɨ Mãr̰ĩ di le mwom da, an̰ji ꞌyàgɨ́ dine di ꞌyarbar nan̰.
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele lhes constituiu família.
22 Me dole di u bɨw waygɨ nare duwa pad ba da: «Dine nə man̰ nə abje nə nare nə Ebɨrə ha yàgɨ pad da, bwanagɨ kurayyə, me nə namde pad da, kalnagɨ gɨ bɨlnə.»
22 Então Faraó deu ordem a todo o seu povo, dizendo: — Joguem no rio Nilo todos os meninos hebreus que nascerem; quanto às meninas, deixem viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.