Êxodo 13

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da:
1 E disse o Senhor a Moisés:
2 «Nare nə Israyel dɨndɨragɨ nə abje nə man̰jɨli pad me, mani day nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə pad me da, anə ha biyən gandagɨ jiga. Cendi i ni ɨndi.»
2 "Consagre a mim todos os primogênitos. O primeiro filho israelita me pertence, não somente entre os homens, mas também entre os animais".
3 Ɨr̰ɨ Moyis waygɨ nare nə Israyel ba da: «Kal dusɨrəng gunəng daa wála gɨ anə ganda nɨm bam mana gɨ kwaynaniyə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di dɨwə. Dara i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gɨ ɨsəw gaba dwana di me dɨməng nɨm bam. Me wála gɨ ta lə di da, mapa gɨ gɨ àlɨ̀w gɨ musbu da, anə ha wama bədə.
3 Então disse Moisés ao povo: "Comemorem esse dia em que vocês saíram do Egito, da terra da escravidão, porque o Senhor os tirou dali com mão poderosa. Não comam nada fermentado.
4 Wála gɨ anə so bor bɨrmə lə dara ganda hára di, i duru gɨ swagə ganda day gɨ dɨdəgɨ lə.
4 Neste dia do mês de abibe vocês estão saindo.
5 Yande da, mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ganda gandang sɨn̰a dɨnə nare nə Kanan dayyə me, nə Hiti dayyə me, nə Amori dayyə me, nə Hibi dayyə me, nə Yebus dayyə me, dɨ i sɨn̰a dɨ an̰ji biygɨ mwágɨrang bɨw dara ba a ha ꞌyàng gandɨdɨ le di da, anə ha àla sii ꞌywala mɨlawda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di duru gɨ ta di dalawə. I sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰e.
5 Quando o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus — terra que ele jurou aos seus antepassados que daria a vocês, terra onde manam leite e mel — vocês deverão celebrar esta cerimônia neste mesmo mês.
6 Wála wurgɨsubu dalawə pad da, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra. Ɨr̰ɨ wála gɨ wurgɨsubu lə da, anə ha àla sii ꞌywala dara àsaw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di sumi gɨ ꞌwaga dɨwə.
6 Durante sete dias comam pão sem fermento e, no sétimo dia façam uma festa ao Senhor.
7 Wála wurgɨsubu dalawə di, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra. Sɨn̰a dan dɨdə pad da, gɨ ha ꞌywaa mapa gɨ gɨ àlɨ̀w gɨ musbu lə bədə me, musbu kaw ina lə bədə me ca.
7 Comam pão sem fermento durante os sete dias; não haja nada fermentado entre vocês, nem fermento algum dentro do seu território.
8 Wála gɨ ta lə di, anə ha biyəgɨ dɨndɨrang sii ꞌywala gɨ ta di gɨndɨw wayagɨ da: “Də àlang i mani nə tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlandɨ gandagɨ wála gɨ də gandang nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.”
8 "Nesse dia cada um dirá a seu filho: Assim faço pelo que o Senhor fez por mim quando saí do Egito.
9 Sii ꞌywala gɨ ta di, i ya láya dɨ anə magdɨdɨ ɨsɨrangə me, jin̰jɨrəngə me ta de dara anə banə yarnagɨ mwom da, dusɨrəng ba gunəng daa bii gɨ ꞌwoo gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa di dɨwə, me anə ha waya gwale duwa le. Dara i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ɨsəw gaba dwana di me, dɨməng nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.
9 Isto lhe será como sinal em sua mão e memorial em sua testa, para que a lei do Senhor esteja em seus lábios, porque o Senhor o tirou do Egito com mão poderosa.
10 Aliya bá bá, wála gɨ ta di nyamna da, anə ha àla mani nə nə wayang gwale day di le kɨrab kɨrab.»
10 Cumpra esta determinação na época certa, de ano em ano.
11 «Wála gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ganda gandang sɨn̰a dɨ nare nə Kanan dayyə ya ba a biyə bɨw waya ba a ha ꞌyàgɨ́ gandɨdɨ mwágɨrang me ꞌyeni me da,
11 "Depois que o Senhor os fizer entrar na terra dos cananeus e entregá-la a vocês, como jurou a vocês e aos seus antepassados,
12 anə ha ꞌyàw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨndɨrang nə abje nə man̰jɨli me, mani dan nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə me sarga, dara cendi i duwa an̰ju.
12 separem para o Senhor o primeiro nascido de todo ventre. Todos os primeiros machos dos seus rebanhos pertencem ao Senhor.
13 Kura gɨ dwe gɨ gɨ yə̀w dɨrɨn̰ nə piiyə da, anə ha kɨlangaw gɨ gəgɨr̰ɨn̰ gɨ dwe. Me anə ùrnə kɨlangaw bədə da, ajɨna gɨgɨnaw ꞌyánaw bam. Me dɨndɨrang nə abje nə man̰jɨli kaw, anə ha ꞌyàa gursɨ bɨdəgɨ me ca.
13 Resgate com um cordeiro toda primeira cria dos jumentos, mas se não quiser resgatá-la, quebre-lhe o pescoço. Resgate também todo primogênito entre os seus filhos.
14 Me mana gɨ ɗan̰ dɨndɨrang ùrnəng ba da: “Də àlang yande dana mo?” da, waynagɨ da: “I Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ɨsəw gaba dwana me, dɨməndɨ nɨm bam mana gɨ kwaynaniyə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.
14 "No futuro, quando os seus filhos lhes perguntarem: ‘Que significa isto? ’, digam-lhes: Com mão poderosa o Senhor nos tirou do Egito, da terra da escravidão.
15 Wála gɨ dole gɨ Ejibtɨ àla dii dɨ woye, ɨməndɨ ganda gaba hára bam da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyáa dine nə abje nə man̰jɨli nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bam pad, bɨraa hára mani nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə. I ta di me, mani nə paga nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə da, də àlɨ́w ɨnda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sarga. Me dɨndɨrandɨ nə abje nə man̰jɨli da, də ꞌyàng gursɨ bɨdəgɨ me ca.”
15 Quando o faraó resistiu e recusou deixar-nos sair, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, tanto de homens como de animais. Por isso sacrificamos ao Senhor os primeiros machos de todo ventre e resgatamos os nossos primogênitos.
16 Sarga dɨ ta di, i ya láya dɨ i ya láya dɨ anə magdɨdɨ ɨsɨrangə me, jin̰jɨrəngə me ta de dara anə banə yarnagɨ mwom da, dusɨrəng ba gunəng daa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨwə, dara i an̰ji, gɨ ɨsəw gaba dwana di me, dɨməng nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.»
16 "Isto será como sinal em sua mão e marca em sua testa de que o Senhor nos tirou do Egito com mão poderosa".
17 Mana gɨ dole gɨ Ejibtɨ kal nare nə Israyel gandɨ dara hára da, Mãr̰ĩ ha gandagɨ gɨ bɨrmə gɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Pilisi day gɨ i bɨrmə gɨ tɨba di bədə. Dara Mãr̰ĩ ɨrɨm dusɨwə ba da: «Nare nə Israyel di gɨrnə ɓamarna gɨ nare me jarna gandagɨ say da, ɨm gaa cendi gɨra ha basa i bagɨn me, ha ùrə ba gɨ cor ha i sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di bi som.»
17 Quando o faraó deixou sair o povo, Deus não o guiou pela rota da terra dos filisteus, embora este fosse o caminho mais curto, pois disse: "Se eles se defrontarem com a guerra, talvez se arrependam e voltem para o Egito".
18 I ta di me an̰ji kalgɨ cendi kwongɨ nɨm gɨ bɨrmə gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ɨjɨ kuray gɨ gɨ ꞌwogɨw Kuray gaba Dɨrwa. Nare nə Israyel di ɓɨr̰ɨn̰ kal sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di me, bor ha nɨm gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.
18 Assim, o Senhor fez o povo dar a volta pelo deserto, seguindo o caminho que leva ao mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito preparados para lutar.
19 Moyis lay guchindi nənə Josep duwa daa ɨsəwə ha nɨm. Dara tanga Josep di waygɨ chamraw ba da: «Mãr̰ĩ ha kalang bam bədə, an̰ji ha wang i lə bá. Sɨrgɨnə sɨdəng, wála gɨ anə dara hára da, layna guchindi ni daa ɨsɨrangə hana nɨm.»
19 Moisés levou os ossos de José, porque José havia feito os filhos de Israel prestarem um juramento, quando disse: "Deus certamente virá em auxílio de vocês; levem então os meus ossos daqui".
20 Ɨr̰ɨ nare nə Israyel di ɓɨr̰ɨn̰ kal ciri dɨ Sukot bam me, hargɨ gɨr ha ɗangr̰a kundi day mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Etam gɨ i mana gɨ dɨn bɨdə ib.
20 Os israelitas partiram de Sucote e acamparam em Etã, junto ao deserto.
21 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ɨndər dɨrəgɨ lə ha gandagɨ. Gɨ dawa da, an̰ji àsɨgɨ sawe dɨrəgɨ lə dara gɨləgɨ gɨ bɨrmə me, gɨ changa da, an̰ji àsɨ dùwa dɨrəgɨ lə ácn̰ɨgɨ mana bam, dara cendi ba hana nɨm gɨ dawa me, gɨ changa me ca.
21 Durante o dia o Senhor ia adiante deles, numa coluna de nuvem, para guiá-los no caminho, e de noite, numa coluna de fogo, para iluminá-los, e assim podiam caminhar de dia e de noite.
22 Sawe gɨ i dɨrəgɨ lə gɨ dawa ta di, aa bam bədə, ilə gandagɨ bɨr̰ɨn̰, me dùwa dɨ ácn̰ɨgɨ mana gɨ changa ta di kaw, ilə dɨrəgɨ lə budɨ bam bədə me ca.
22 A coluna de nuvem não se afastava do povo de dia, nem a coluna de fogo, de noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.