Êxodo 13

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «Nare nə Israyel dɨndɨragɨ nə abje nə man̰jɨli pad me, mani day nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə pad me da, anə ha biyən gandagɨ jiga. Cendi i ni ɨndi.»
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Ɨr̰ɨ Moyis waygɨ nare nə Israyel ba da: «Kal dusɨrəng gunəng daa wála gɨ anə ganda nɨm bam mana gɨ kwaynaniyə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di dɨwə. Dara i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gɨ ɨsəw gaba dwana di me dɨməng nɨm bam. Me wála gɨ ta lə di da, mapa gɨ gɨ àlɨ̀w gɨ musbu da, anə ha wama bədə.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Wála gɨ anə so bor bɨrmə lə dara ganda hára di, i duru gɨ swagə ganda day gɨ dɨdəgɨ lə.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Yande da, mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ganda gandang sɨn̰a dɨnə nare nə Kanan dayyə me, nə Hiti dayyə me, nə Amori dayyə me, nə Hibi dayyə me, nə Yebus dayyə me, dɨ i sɨn̰a dɨ an̰ji biygɨ mwágɨrang bɨw dara ba a ha ꞌyàng gandɨdɨ le di da, anə ha àla sii ꞌywala mɨlawda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di duru gɨ ta di dalawə. I sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰e.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Wála wurgɨsubu dalawə pad da, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra. Ɨr̰ɨ wála gɨ wurgɨsubu lə da, anə ha àla sii ꞌywala dara àsaw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di sumi gɨ ꞌwaga dɨwə.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Wála wurgɨsubu dalawə di, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra. Sɨn̰a dan dɨdə pad da, gɨ ha ꞌywaa mapa gɨ gɨ àlɨ̀w gɨ musbu lə bədə me, musbu kaw ina lə bədə me ca.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Wála gɨ ta lə di, anə ha biyəgɨ dɨndɨrang sii ꞌywala gɨ ta di gɨndɨw wayagɨ da: “Də àlang i mani nə tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlandɨ gandagɨ wála gɨ də gandang nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.”
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 Sii ꞌywala gɨ ta di, i ya láya dɨ anə magdɨdɨ ɨsɨrangə me, jin̰jɨrəngə me ta de dara anə banə yarnagɨ mwom da, dusɨrəng ba gunəng daa bii gɨ ꞌwoo gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa di dɨwə, me anə ha waya gwale duwa le. Dara i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ɨsəw gaba dwana di me, dɨməng nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 Aliya bá bá, wála gɨ ta di nyamna da, anə ha àla mani nə nə wayang gwale day di le kɨrab kɨrab.»
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 «Wála gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ganda gandang sɨn̰a dɨ nare nə Kanan dayyə ya ba a biyə bɨw waya ba a ha ꞌyàgɨ́ gandɨdɨ mwágɨrang me ꞌyeni me da,
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 anə ha ꞌyàw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨndɨrang nə abje nə man̰jɨli me, mani dan nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə me sarga, dara cendi i duwa an̰ju.
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Kura gɨ dwe gɨ gɨ yə̀w dɨrɨn̰ nə piiyə da, anə ha kɨlangaw gɨ gəgɨr̰ɨn̰ gɨ dwe. Me anə ùrnə kɨlangaw bədə da, ajɨna gɨgɨnaw ꞌyánaw bam. Me dɨndɨrang nə abje nə man̰jɨli kaw, anə ha ꞌyàa gursɨ bɨdəgɨ me ca.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 Me mana gɨ ɗan̰ dɨndɨrang ùrnəng ba da: “Də àlang yande dana mo?” da, waynagɨ da: “I Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ɨsəw gaba dwana me, dɨməndɨ nɨm bam mana gɨ kwaynaniyə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Wála gɨ dole gɨ Ejibtɨ àla dii dɨ woye, ɨməndɨ ganda gaba hára bam da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyáa dine nə abje nə man̰jɨli nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bam pad, bɨraa hára mani nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə. I ta di me, mani nə paga nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə da, də àlɨ́w ɨnda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sarga. Me dɨndɨrandɨ nə abje nə man̰jɨli da, də ꞌyàng gursɨ bɨdəgɨ me ca.”
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Sarga dɨ ta di, i ya láya dɨ i ya láya dɨ anə magdɨdɨ ɨsɨrangə me, jin̰jɨrəngə me ta de dara anə banə yarnagɨ mwom da, dusɨrəng ba gunəng daa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨwə, dara i an̰ji, gɨ ɨsəw gaba dwana di me, dɨməng nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.»
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Mana gɨ dole gɨ Ejibtɨ kal nare nə Israyel gandɨ dara hára da, Mãr̰ĩ ha gandagɨ gɨ bɨrmə gɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Pilisi day gɨ i bɨrmə gɨ tɨba di bədə. Dara Mãr̰ĩ ɨrɨm dusɨwə ba da: «Nare nə Israyel di gɨrnə ɓamarna gɨ nare me jarna gandagɨ say da, ɨm gaa cendi gɨra ha basa i bagɨn me, ha ùrə ba gɨ cor ha i sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di bi som.»
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 I ta di me an̰ji kalgɨ cendi kwongɨ nɨm gɨ bɨrmə gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ɨjɨ kuray gɨ gɨ ꞌwogɨw Kuray gaba Dɨrwa. Nare nə Israyel di ɓɨr̰ɨn̰ kal sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di me, bor ha nɨm gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Moyis lay guchindi nənə Josep duwa daa ɨsəwə ha nɨm. Dara tanga Josep di waygɨ chamraw ba da: «Mãr̰ĩ ha kalang bam bədə, an̰ji ha wang i lə bá. Sɨrgɨnə sɨdəng, wála gɨ anə dara hára da, layna guchindi ni daa ɨsɨrangə hana nɨm.»
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Ɨr̰ɨ nare nə Israyel di ɓɨr̰ɨn̰ kal ciri dɨ Sukot bam me, hargɨ gɨr ha ɗangr̰a kundi day mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Etam gɨ i mana gɨ dɨn bɨdə ib.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ɨndər dɨrəgɨ lə ha gandagɨ. Gɨ dawa da, an̰ji àsɨgɨ sawe dɨrəgɨ lə dara gɨləgɨ gɨ bɨrmə me, gɨ changa da, an̰ji àsɨ dùwa dɨrəgɨ lə ácn̰ɨgɨ mana bam, dara cendi ba hana nɨm gɨ dawa me, gɨ changa me ca.
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Sawe gɨ i dɨrəgɨ lə gɨ dawa ta di, aa bam bədə, ilə gandagɨ bɨr̰ɨn̰, me dùwa dɨ ácn̰ɨgɨ mana gɨ changa ta di kaw, ilə dɨrəgɨ lə budɨ bam bədə me ca.
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.