Êxodo 13

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da:
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 «Nare nə Israyel dɨndɨragɨ nə abje nə man̰jɨli pad me, mani day nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə pad me da, anə ha biyən gandagɨ jiga. Cendi i ni ɨndi.»
2 Consagra-me todo primogênito; todo que abre a madre de sua mãe entre os filhos de Israel, tanto de homens como de animais, é meu.
3 Ɨr̰ɨ Moyis waygɨ nare nə Israyel ba da: «Kal dusɨrəng gunəng daa wála gɨ anə ganda nɨm bam mana gɨ kwaynaniyə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di dɨwə. Dara i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di gɨ ɨsəw gaba dwana di me dɨməng nɨm bam. Me wála gɨ ta lə di da, mapa gɨ gɨ àlɨ̀w gɨ musbu da, anə ha wama bədə.
3 Disse Moisés ao povo: Lembrai-vos deste mesmo dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão; pois com mão forte o Senhor vos tirou de lá; portanto, não comereis pão levedado.
4 Wála gɨ anə so bor bɨrmə lə dara ganda hára di, i duru gɨ swagə ganda day gɨ dɨdəgɨ lə.
4 Hoje, mês de abibe, estais saindo.
5 Yande da, mana gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ganda gandang sɨn̰a dɨnə nare nə Kanan dayyə me, nə Hiti dayyə me, nə Amori dayyə me, nə Hibi dayyə me, nə Yebus dayyə me, dɨ i sɨn̰a dɨ an̰ji biygɨ mwágɨrang bɨw dara ba a ha ꞌyàng gandɨdɨ le di da, anə ha àla sii ꞌywala mɨlawda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di duru gɨ ta di dalawə. I sɨn̰a dɨ nãy me dùmbu me chow lə nan̰e.
5 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, e dos heteus, e dos amorreus, e dos heveus, e dos jebuseus, a qual jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, guardarás este rito neste mês.
6 Wála wurgɨsubu dalawə pad da, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra. Ɨr̰ɨ wála gɨ wurgɨsubu lə da, anə ha àla sii ꞌywala dara àsaw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di sumi gɨ ꞌwaga dɨwə.
6 Sete dias comerás pães asmos; e, ao sétimo dia, haverá solenidade ao Senhor .
7 Wála wurgɨsubu dalawə di, anə ha wama i mapa gɨ dɨban musbu mɨra. Sɨn̰a dan dɨdə pad da, gɨ ha ꞌywaa mapa gɨ gɨ àlɨ̀w gɨ musbu lə bədə me, musbu kaw ina lə bədə me ca.
7 Sete dias se comerão pães asmos, e o levedado não se encontrará contigo, nem ainda fermento será encontrado em todo o teu território.
8 Wála gɨ ta lə di, anə ha biyəgɨ dɨndɨrang sii ꞌywala gɨ ta di gɨndɨw wayagɨ da: “Də àlang i mani nə tanga Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àlandɨ gandagɨ wála gɨ də gandang nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.”
8 Naquele mesmo dia, contarás a teu filho, dizendo: É isto pelo que o Senhor me fez, quando saí do Egito.
9 Sii ꞌywala gɨ ta di, i ya láya dɨ anə magdɨdɨ ɨsɨrangə me, jin̰jɨrəngə me ta de dara anə banə yarnagɨ mwom da, dusɨrəng ba gunəng daa bii gɨ ꞌwoo gɨnə Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ duwa di dɨwə, me anə ha waya gwale duwa le. Dara i Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ɨsəw gaba dwana di me, dɨməng nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.
9 E será como sinal na tua mão e por memorial entre teus olhos; para que a lei do Senhor esteja na tua boca; pois com mão forte o Senhor te tirou do Egito.
10 Aliya bá bá, wála gɨ ta di nyamna da, anə ha àla mani nə nə wayang gwale day di le kɨrab kɨrab.»
10 Portanto, guardarás esta ordenança no determinado tempo, de ano em ano.
11 «Wála gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ dara ganda gandang sɨn̰a dɨ nare nə Kanan dayyə ya ba a biyə bɨw waya ba a ha ꞌyàgɨ́ gandɨdɨ mwágɨrang me ꞌyeni me da,
11 Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como te jurou a ti e a teus pais, quando ta houver dado,
12 anə ha ꞌyàw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨndɨrang nə abje nə man̰jɨli me, mani dan nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə me sarga, dara cendi i duwa an̰ju.
12 apartarás para o Senhor todo que abrir a madre e todo primogênito dos animais que tiveres; os machos serão do Senhor .
13 Kura gɨ dwe gɨ gɨ yə̀w dɨrɨn̰ nə piiyə da, anə ha kɨlangaw gɨ gəgɨr̰ɨn̰ gɨ dwe. Me anə ùrnə kɨlangaw bədə da, ajɨna gɨgɨnaw ꞌyánaw bam. Me dɨndɨrang nə abje nə man̰jɨli kaw, anə ha ꞌyàa gursɨ bɨdəgɨ me ca.
13 Porém todo primogênito da jumenta resgatarás com cordeiro; se o não resgatares, será desnucado; mas todo primogênito do homem entre teus filhos resgatarás.
14 Me mana gɨ ɗan̰ dɨndɨrang ùrnəng ba da: “Də àlang yande dana mo?” da, waynagɨ da: “I Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ ɨsəw gaba dwana me, dɨməndɨ nɨm bam mana gɨ kwaynaniyə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə.
14 Quando teu filho amanhã te perguntar: Que é isso? Responder-lhe-ás: O Senhor com mão forte nos tirou da casa da servidão.
15 Wála gɨ dole gɨ Ejibtɨ àla dii dɨ woye, ɨməndɨ ganda gaba hára bam da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ꞌyáa dine nə abje nə man̰jɨli nə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə bam pad, bɨraa hára mani nə paga dɨndɨragɨ nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə. I ta di me, mani nə paga nə abje nə gɨ yə̀gɨ dɨrɨn̰ nə piiyə da, də àlɨ́w ɨnda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sarga. Me dɨndɨrandɨ nə abje nə man̰jɨli da, də ꞌyàng gursɨ bɨdəgɨ me ca.”
15 Pois sucedeu que, endurecendo-se Faraó para não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito do homem até ao primogênito dos animais; por isso, eu sacrifico ao Senhor todos os machos que abrem a madre; porém a todo primogênito de meus filhos eu resgato.
16 Sarga dɨ ta di, i ya láya dɨ i ya láya dɨ anə magdɨdɨ ɨsɨrangə me, jin̰jɨrəngə me ta de dara anə banə yarnagɨ mwom da, dusɨrəng ba gunəng daa Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di dɨwə, dara i an̰ji, gɨ ɨsəw gaba dwana di me, dɨməng nɨm bam sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di.»
16 E isto será como sinal na tua mão e por frontais entre os teus olhos; porque o Senhor com mão forte nos tirou do Egito.
17 Mana gɨ dole gɨ Ejibtɨ kal nare nə Israyel gandɨ dara hára da, Mãr̰ĩ ha gandagɨ gɨ bɨrmə gɨ sɨn̰a dɨnə nare nə Pilisi day gɨ i bɨrmə gɨ tɨba di bədə. Dara Mãr̰ĩ ɨrɨm dusɨwə ba da: «Nare nə Israyel di gɨrnə ɓamarna gɨ nare me jarna gandagɨ say da, ɨm gaa cendi gɨra ha basa i bagɨn me, ha ùrə ba gɨ cor ha i sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə di bi som.»
17 Tendo Faraó deixado ir o povo, Deus não o levou pelo caminho da terra dos filisteus, posto que mais perto, pois disse: Para que, porventura, o povo não se arrependa, vendo a guerra, e torne ao Egito.
18 I ta di me an̰ji kalgɨ cendi kwongɨ nɨm gɨ bɨrmə gɨ dɨn dwar̰ɨ lə ɨjɨ kuray gɨ gɨ ꞌwogɨw Kuray gaba Dɨrwa. Nare nə Israyel di ɓɨr̰ɨn̰ kal sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di me, bor ha nɨm gɨ bɨrmə duwa kɨrab kɨrab.
18 Porém Deus fez o povo rodear pelo caminho do deserto perto do mar Vermelho; e, arregimentados, subiram os filhos de Israel do Egito.
19 Moyis lay guchindi nənə Josep duwa daa ɨsəwə ha nɨm. Dara tanga Josep di waygɨ chamraw ba da: «Mãr̰ĩ ha kalang bam bədə, an̰ji ha wang i lə bá. Sɨrgɨnə sɨdəng, wála gɨ anə dara hára da, layna guchindi ni daa ɨsɨrangə hana nɨm.»
19 Também levou Moisés consigo os ossos de José, pois havia este feito os filhos de Israel jurarem solenemente, dizendo: Certamente, Deus vos visitará; daqui, pois, levai convosco os meus ossos.
20 Ɨr̰ɨ nare nə Israyel di ɓɨr̰ɨn̰ kal ciri dɨ Sukot bam me, hargɨ gɨr ha ɗangr̰a kundi day mana mɨn gɨ gɨ ꞌwogɨw Etam gɨ i mana gɨ dɨn bɨdə ib.
20 Tendo, pois, partido de Sucote, acamparam-se em Etã, à entrada do deserto.
21 Me Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ ɨndər dɨrəgɨ lə ha gandagɨ. Gɨ dawa da, an̰ji àsɨgɨ sawe dɨrəgɨ lə dara gɨləgɨ gɨ bɨrmə me, gɨ changa da, an̰ji àsɨ dùwa dɨrəgɨ lə ácn̰ɨgɨ mana bam, dara cendi ba hana nɨm gɨ dawa me, gɨ changa me ca.
21 O Senhor ia adiante deles, durante o dia, numa coluna de nuvem, para os guiar pelo caminho; durante a noite, numa coluna de fogo, para os alumiar, a fim de que caminhassem de dia e de noite.
22 Sawe gɨ i dɨrəgɨ lə gɨ dawa ta di, aa bam bədə, ilə gandagɨ bɨr̰ɨn̰, me dùwa dɨ ácn̰ɨgɨ mana gɨ changa ta di kaw, ilə dɨrəgɨ lə budɨ bam bədə me ca.
22 Nunca se apartou do povo a coluna de nuvem durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.