Êxodo 10
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVT
1 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Ha ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ di. Nə àláw ɨndi me dɨw woy nɨm day gɨ nə nare duwa woni àla gandɨw giyə di. Nə àl yande dara ba nə àl nɨm gɨ mani ni nə dan̰a mana gɨ dwar̰agɨ lə
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 me i dara ba mə kɨbɨnəgɨ dɨndam me, mwàgɨram me, mani ni nə nə àlagɨ́ nare nə Ejibtɨ di me, mani ni nə dan̰a nə nə àlagɨ̀ dwar̰agɨ lə dara gɨlə gɨ dwana ni di me ca. I yande me, anə ha ꞌwacn̰a dara ɨndi di, ba nə i Aba dama gɨ dɨrən bɨr̰ɨn̰ di.»
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 Ɨr̰ɨ Moyis day gɨ Arõ di hargɨ ꞌywaa dole gɨ Ejibtɨ di me wayɨw ba da: «Doy, gwale gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ gɨnə nare nə Ebɨrə day wayɨw di me i ta: Mə ha gɨn̰ə àsa gɨ dɨm dodə dɨrənnə bam bɨraa wála ɨndi na sɨn̰ mo? Kal nare ni nə Israyel di, gɨ gandɨna hana le dara mɨlawdan.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 Me mə ɨmnəgɨ hára bam com sɨn̰ da, sanga nə ha bwam sɨba dɨ diw mana gɨ sɨn̰a dɨ wama dɨma lə.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 Diw di ha n̰ara ꞌyarbara ꞌwana sɨn̰a dɨdɨ daa, gun ha nyama yara sɨn̰a dɨdɨ bədə bɨr̰ɨn̰. Tandi ha wama swagə nə tanga mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe kalgɨ wor bɨl di bam pad. Habde dan nə dam bam di, tandi ha wamagɨ bam pad.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 Tandi ha ꞌwanba kululi dɨma dwar̰agɨ daa me, ha ꞌwanba kululi nənə woni àla gandɨm giyə day daa me, kululi nənə nare pad nə Ejibtɨ day daa me ca. Abɨram me, mwágɨram nə pii ɓɨg me, mana gɨ dam nɨm sɨn̰a dɨdə bɨraa yala caga ka kaw, wor yara wamani gɨ ya ta de di sɨn̰.»
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 Ɨr̰ɨ woni àla giyə gɨ dole di wayɨw dole di ba da: «Abe gɨ ta di ha àlandɨ wamani di i bɨraa mɨndi na sɨn̰ mo? Kal nare nə Israyel di gɨ hana le dara mɨlawda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ day di le. Mə ꞌwocn̰ dara sɨn̰a ɨnda dɨ Ejibtɨ di ilə myandara bam ta bədə mo?»
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 Ɨr̰ɨ gɨ ꞌwaga nə Moyis day gɨ Arõ cwagɨ hára nɨm dole di sɨwə bi. Me dole di waygɨ ba da: «Hana le dara mɨlawda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ dan di. Ɗɨm da, nare woni hára di, i nə wi mo?»
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 Moyis cow lə diiyə ba da: «Nə hanin hára le pad ninnə: Nare nin nə sɨdəgɨ wor dɨnani me, war̰anin nə halbe me, dɨndɨranin nə abje me nə namde me. Nə hanin hára gɨ mani nin nə paga nə dine me, nə gechide me ca. Dara nə hanin àla sii ꞌywala gaba àsaw Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sumi gɨ ꞌwaga dɨwə.»
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 — ausente —
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 — ausente —
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «Yə́ ɨsəm mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə dara kal sɨba dɨ diw hane. Dɨ hane ꞌyarbarna sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə me wamna mani pad nə tanga mãr̰ĩ ꞌwāa duwa gɨ gɨna gɨ gabe ꞌyágɨ bədə di bam me ca.»
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 Moyis u cilang duwa gɨl daa sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə mwom da, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ biyə gale tulɨn̰ dɨ jomniyə. Gale di wà hɨrɨm daa me, mana walɨw daa me ca. Sanga gɨ jomni da, gale di laya diw yala nɨm.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 Diw di ɓɨr̰ɨn̰ə hára mu sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə daa gwam, me u mana bam pad. Diw dɨ ta di, gɨr̰ə dɨra da, dii mɨn kaw, gun yaradɨ pii bədə sɨn̰, me ɗan̰ gun ha yaradɨ ɗang bədə bɨr̰ɨn̰ me ca.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 Diw di mu sɨn̰a dɨ Ejibtɨ di dɨdɨ daa gwam me, gun yər sɨn̰a dɨdɨ bədə me. Tandi wom chemde nə bɨ̀ra bam pad me, habde yàa day nə tanga mãr̰ĩ ꞌwāa gɨna gɨ gabe me kalgɨ wor di bam pad me. Mana gɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ lə pad di, habde nə bɨ̀ra bajɨragɨ me swagə nə yiga me da, hin̰e kaw, wor lə bədə.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 Ɨr̰ɨ dole di ꞌwaga nə Moyis day gɨ Arõ sɨwə kaláng me waygɨ ba da: «Nə àl àcn̰a gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ dan di me, gandang ꞌyeni me ca.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 Caga da, kalna dusɨrəng hɨlalna dɨnnə lə dii mɨn ɗang bi me, amsɨna Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ dan di, kal a unən wamani gaba háran gɨ made gɨ ta di bam dɨnnə.»
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 Moyis dɨmə bam kɨrə nə doleyə di me, amsɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 me, Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di biyə gale gɨ geche swaa gɨndɨw tulɨn̰ dɨ turgɨ lə. Gale gɨ ta di, lay diw di bam pad ya gandɨdɨ bwadɨ kuray gɨ gɨ ꞌwogɨw Kuray gaba Dɨrwa dalawə. Diw di mɨn kaw, wor lə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ dɨdə bədə ɗɨm.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 Cor Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl dole di dɨw woy, me dole di ɨmgɨ nare nə Israyel ganda di bam com.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 Ɨr̰ɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ wayɨw Moyis ba da: «U ɨsəm gɨl daa me, kal dilɨm dɨ geche ɨbɨnə sɨn̰a dɨ Ejibtɨ daa kɨdab. Kal ina i dilɨm dɨ gun yarna mana bədə bɨr̰ɨn̰ me dɨmdarna daa pəgɨn̰ mad mad me ca.»
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 Moyis di u ɨsəw gɨl daa mwom da, dilɨm dɨ geche yala ɨbɨ sɨn̰a dɨ Ejibtɨ daa kɨdab, àl wála subu bá.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 Wála gɨ subu di dalawə da, gun nem yara gɨ jaw bədə me, biy dɨgɨlaw daa ha mana gɨ ɗangə bədə me ca. Ɨr̰ɨ mana gɨ nare nə Israyel dam lə da, mana ácn̰e pɨrang.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 Mwom da, dole di ꞌwaga Moyis sɨwə me wayɨw ba da: «Hana le dara mɨlawda gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ di. Kal dɨndɨrang kaw hana le gandang me ca. Ɗɨm da, mani dan nə paga nə dine me, nə gechide me da, kalnagɨ dodə ka.»
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 Me Moyis wayɨw dole di ba da: «Bədə. I ɨjɨm gang me mə ha ꞌyànin mani nə paga woni bwasa gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ gɨ i Mãr̰ĩ nin di me, woni ulə àlaw gɨ sarga di me ca.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 Nə hanin laya mani nin nə paga di daa hára nɨmme me ca, mɨn tenene kaw, ha wara dodə bədə. Dara nə wornin yala alə ta sɨn̰ da, nə ꞌwocn̰ɨnin i mani nə paga nə we me, nə hanin an̰jiragɨ kwandagɨ dwar̰agɨ lə àlaw gɨ Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ sarga di bədə.»
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 Cor Aba dama gɨ dɨrəw bɨr̰ɨn̰ àl dole di dɨw woy, me dole di ɨmgɨ nare nə Israyel di ganda gaba hára di bam com.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 Dole di wayɨw Moyis ba da: «Ha bam hən̰ tulɨnnə! Àsɨ angal dɨma le! Cware hare sɨnnə ɗang bədə ɗɨm! Wála gɨ mə cwarnay hane sɨnnə ɗang da, mə ha mara le.»
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 Moyis cow lə diiyə ba da: «Ladɨ. Nə ha cwara hára sɨmmə ɗang bədə bɨr̰ɨn̰, ya ba mə way nɨm de.»
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.