Efésios 5
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs VC
1 Caga da, mani dan nə àla wunə ya Mãr̰ĩ duwa de, dara ꞌyeni da, anə i dɨndaw, an̰ji ùrənge.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Damna mana gɨ dwaniyə jang ya Kris ba ùrndɨ nɨm de me ꞌwoo gɨ sɨw ꞌyàdɨ gɨ made ya sarga dɨ ꞌyolɨw Mãr̰ĩ de dara darandɨ.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Caga da, àlna kaya dɨ idɨ ꞌyáa gɨ sɨdəng mad mad bədə ɗɨm. Mani nə àcn̰e woni àla jawe nə ya ta de da, àlnagɨ bədə me àlna harni maniyə bədə me. Mani nə àcn̰e nə ta di pad kaw, wayna gwale day bɨdəngə bədə. Mani nə ta di dol nare nənə Mãr̰ĩ duwa bədə me ca.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Gwale gɨ àcn̰e gɨ àl jawe me gwale gɨ ꞌywala duwa ilə bədə me gwale gɨ wun̰jə gɨ àcn̰e me da, dwalang ꞌyeni bədə. Ɗɨm da, ꞌyeni da, àlnaw Mãr̰ĩ dóche dara mani nə an̰ji àl gandang di.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Ɨrmɨnə dɨdəngə dara woni kaya me woni àla mani nə àcn̰e nə àl jawe me woni àla harni maniyə. Mani nə ta di yɨ dusɨrəgɨ ɗoy Mãr̰ĩ gɨ ɓag bam. Nare nə ya ta di pad gɨ ha āsagɨ lə kwandagɨ dwar̰agɨ lə dwãr̰ĩ dɨnə Kris me Mãr̰ĩ me dayyə di bədə me ca.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kal gun lamnang gɨ gwale gɨ gɨndɨw ilə bədə di bədə, dara mani nə àcn̰e nə ya ta de pad me Mãr̰ĩ dusɨw so nɨm mana gɨ nare woni gɨn̰ə bɨw bam dɨdəgɨ lə.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Yande da, nare nə ya ta de da, ɓamarna gandagɨ daa bədə pa pa.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Dara tanga pii da, anə dam ya banə dam i dilɨmmə de, me caga da, anə ɓamar daa gɨ Aba ciri mɨn da, ya ba də i nare nənə mana gɨ ácn̰e duwa de. Yande da, àlna mani nə wunnə ya nare nə dam mana gɨ ácn̰eyə day de.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Dara mana gɨ ácn̰e di yə̀ mani nə lade me, àla gɨ mani nə tɨba me, gwale sɨw me.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Yande da, kan̰jɨna bɨrmə gaba ꞌwacn̰a mani nə ꞌyolɨw Aba ciri.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Mani nə gɨndəgɨ lə bədə nə nare àlgɨ dilɨmmə ta di hurna sɨdəngə bədə, ɗɨm da, gɨlnə mani nə ta di daa pɨden̰yə ɗən̰.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Mani day nə cendi àlgɨ budə lə ta di àl jawe nan̰e me waya gɨ gwale day daa kaw, àl jawe me ca.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Ɓag da, mani nə ta di pad wála gɨ gɨ gɨlnəgɨ daa pɨden̰yə mana gɨ ácn̰eyə mwom da, àcn̰a day ina ya man de kaw, gɨ ha yaragɨ daa lada ɗən̰.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Ɗang tugu mani pad nə gɨ bi gɨndəgɨ daa pɨden̰yə di cor gɨdɨ mana gɨ ácn̰e: i dara ta di me gɨ way ba:
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Ina yande da, àsɨna angal dan mana gɨ hára dannə, kalna hára ya nare nə məng de bədə, ɗɨm da, hana wunə ya nare nə dɨrəgɨ nagdɨ de.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Wála gɨ caga ka da, àcn̰ nan̰e, ina yande da, ꞌyeni da, anə ꞌywana bɨrmə hin̰e gaba àla mani nə lade da, àlna le.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 I dara yande me kalna kɨdə nare nə woni ɨrmə gwale bədə ɗi, ɗɨm da, ɨrmɨnə dɨdəngə ladɨ le dara ꞌwacn̰a mani nə Aba ciri ùrgɨ ba nə àlnagɨ di.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kalna widɨbə gani ɗi, dara widɨbə gɨ gani da, ha myandang i bam, ɗɨm da, kalna dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwana dusɨrəng daa telele tandi.
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Yande da, pad dannə tunə diri dɨ idɨ bwaw Mãr̰ĩ jilay me diri dɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌyàng gandɨdɨ me. Tunəw Aba ciri diri bwanaw gɨ jilay gɨ dusɨrəng dɨ mɨn tenene.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Àlnaw abɨrandɨ gɨ Mãr̰ĩ dóche wála gɨ wála gɨ Aba ciri ɨnda gɨ Jesu Kris sumɨw mana gɨ mani nə ꞌywanangə pad me ca.
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kal ina gun gɨ we kaw, àsɨnaw jaw dɨw dodə dara anə i woni àlaw Kris horɨmbə.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 ꞌYeni nə namde da, kal ina deme dɨ we kaw, àsɨnaw tɨrədɨ dɨdɨ dodə ya ba dɨ àsɨw gɨ Aba ciri gɨ Kris dɨdɨ dodə de.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Dara abe da, i dyaməw dɨdə an̰ju ya Jesu Kris ba i nɨm nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn dɨdəgɨ lə ta de, an̰ji gang me bɨl nare nənə Mãr̰ĩ nə dayar mana mɨn nə i ya sɨw de di daa an̰ju.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Ina ya ta de da, deme dɨ we kaw, àsɨnaw tɨrədɨ dɨdɨ dodə mana gɨ maniyə pad ya nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana mɨn ba gɨ àsɨw gɨ Kris dɨdəgɨ dodə ta de.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 ꞌYeni nə abje kaw, gun gɨ we kaw, ùrnə dyaməw ya Kris ba ùrgɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn de me u gɨ sɨw ꞌyàdɨ gɨ made dara daragɨ ta de.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 An̰ji àl yande dara chɨ́w gandagɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene. An̰ji chɨ́w gandagɨ Mãr̰ĩ i wiya gɨ wiygɨ gɨ nimi me gɨ gwale me di.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 An̰ji àl yande dara ba gɨl nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn di ladni day gɨ nan̰ di daa dɨrəwə an̰ju gɨ Aba ciri gang, me sɨdəgɨ piyarna walang bədə me dɨrəgɨ ba lagdɨna bədə me, gɨ ꞌywana mani nə àcn̰e hin̰e sɨdəgɨ lə bədə me. An̰ji ùr nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn dɨ ba gɨ chɨ́nəw gandagɨ an̰ju mɨn tenene me ba gɨ àsɨnagɨ gwale dɨdəgɨ lə hin̰e bədə me ca.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 I yande me abe gɨ we kaw, ùrnə dyaməw ya ba ùrgɨ sɨw duwa ta de: ya ta de da, gun gɨ ùrnə dyaməw da, ya ba ùr i sɨw duwa gɨ gun de.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Dii mɨn yande gun àl sɨw ichɨn̰ mo? Bədə, an̰ji ɨsɨwe me ɗangr̰ɨw ladɨ me, ya Kris ba àl nɨm dara nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn de.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 I dara pad də ꞌyang i sɨw tulɨw dɨ mɨn di.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 I dara ta dɨ me Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa way da: «Abe ha swaa kala ciri dɨnə abəw me iw me bam me ha ɓamaragɨ gɨ dyaməw daa ca gɨdə gun sɨw mɨn tenene.»
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Mana gɨ gwale ta di dalawə gwale sɨw gɨ geche mɨn budərə dodə: Ɨndi gɨ Pol nə wayang gwale gɨ ta di gɨ way i dara Kris me nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana mɨn me.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Yande pad kaw, ꞌyeni da, kal wi kaw ùrnə dyaməw ya sɨw duwa de me, deme dɨ kaw, àlnaw tɨrədɨ horɨmbə me ca.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.