Efésios 5

Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Caga da, mani dan nə àla wunə ya Mãr̰ĩ duwa de, dara ꞌyeni da, anə i dɨndaw, an̰ji ùrənge.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Damna mana gɨ dwaniyə jang ya Kris ba ùrndɨ nɨm de me ꞌwoo gɨ sɨw ꞌyàdɨ gɨ made ya sarga dɨ ꞌyolɨw Mãr̰ĩ de dara darandɨ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Caga da, àlna kaya dɨ idɨ ꞌyáa gɨ sɨdəng mad mad bədə ɗɨm. Mani nə àcn̰e woni àla jawe nə ya ta de da, àlnagɨ bədə me àlna harni maniyə bədə me. Mani nə àcn̰e nə ta di pad kaw, wayna gwale day bɨdəngə bədə. Mani nə ta di dol nare nənə Mãr̰ĩ duwa bədə me ca.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Gwale gɨ àcn̰e gɨ àl jawe me gwale gɨ ꞌywala duwa ilə bədə me gwale gɨ wun̰jə gɨ àcn̰e me da, dwalang ꞌyeni bədə. Ɗɨm da, ꞌyeni da, àlnaw Mãr̰ĩ dóche dara mani nə an̰ji àl gandang di.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ɨrmɨnə dɨdəngə dara woni kaya me woni àla mani nə àcn̰e nə àl jawe me woni àla harni maniyə. Mani nə ta di yɨ dusɨrəgɨ ɗoy Mãr̰ĩ gɨ ɓag bam. Nare nə ya ta di pad gɨ ha āsagɨ lə kwandagɨ dwar̰agɨ lə dwãr̰ĩ dɨnə Kris me Mãr̰ĩ me dayyə di bədə me ca.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Kal gun lamnang gɨ gwale gɨ gɨndɨw ilə bədə di bədə, dara mani nə àcn̰e nə ya ta de pad me Mãr̰ĩ dusɨw so nɨm mana gɨ nare woni gɨn̰ə bɨw bam dɨdəgɨ lə.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Yande da, nare nə ya ta de da, ɓamarna gandagɨ daa bədə pa pa.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Dara tanga pii da, anə dam ya banə dam i dilɨmmə de, me caga da, anə ɓamar daa gɨ Aba ciri mɨn da, ya ba də i nare nənə mana gɨ ácn̰e duwa de. Yande da, àlna mani nə wunnə ya nare nə dam mana gɨ ácn̰eyə day de.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Dara mana gɨ ácn̰e di yə̀ mani nə lade me, àla gɨ mani nə tɨba me, gwale sɨw me.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Yande da, kan̰jɨna bɨrmə gaba ꞌwacn̰a mani nə ꞌyolɨw Aba ciri.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Mani nə gɨndəgɨ lə bədə nə nare àlgɨ dilɨmmə ta di hurna sɨdəngə bədə, ɗɨm da, gɨlnə mani nə ta di daa pɨden̰yə ɗən̰.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Mani day nə cendi àlgɨ budə lə ta di àl jawe nan̰e me waya gɨ gwale day daa kaw, àl jawe me ca.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Ɓag da, mani nə ta di pad wála gɨ gɨ gɨlnəgɨ daa pɨden̰yə mana gɨ ácn̰eyə mwom da, àcn̰a day ina ya man de kaw, gɨ ha yaragɨ daa lada ɗən̰.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Ɗang tugu mani pad nə gɨ bi gɨndəgɨ daa pɨden̰yə di cor gɨdɨ mana gɨ ácn̰e: i dara ta di me gɨ way ba:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Ina yande da, àsɨna angal dan mana gɨ hára dannə, kalna hára ya nare nə məng de bədə, ɗɨm da, hana wunə ya nare nə dɨrəgɨ nagdɨ de.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Wála gɨ caga ka da, àcn̰ nan̰e, ina yande da, ꞌyeni da, anə ꞌywana bɨrmə hin̰e gaba àla mani nə lade da, àlna le.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 I dara yande me kalna kɨdə nare nə woni ɨrmə gwale bədə ɗi, ɗɨm da, ɨrmɨnə dɨdəngə ladɨ le dara ꞌwacn̰a mani nə Aba ciri ùrgɨ ba nə àlnagɨ di.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kalna widɨbə gani ɗi, dara widɨbə gɨ gani da, ha myandang i bam, ɗɨm da, kalna dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwana dusɨrəng daa telele tandi.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yande da, pad dannə tunə diri dɨ idɨ bwaw Mãr̰ĩ jilay me diri dɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌyàng gandɨdɨ me. Tunəw Aba ciri diri bwanaw gɨ jilay gɨ dusɨrəng dɨ mɨn tenene.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Àlnaw abɨrandɨ gɨ Mãr̰ĩ dóche wála gɨ wála gɨ Aba ciri ɨnda gɨ Jesu Kris sumɨw mana gɨ mani nə ꞌywanangə pad me ca.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kal ina gun gɨ we kaw, àsɨnaw jaw dɨw dodə dara anə i woni àlaw Kris horɨmbə.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 ꞌYeni nə namde da, kal ina deme dɨ we kaw, àsɨnaw tɨrədɨ dɨdɨ dodə ya ba dɨ àsɨw gɨ Aba ciri gɨ Kris dɨdɨ dodə de.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Dara abe da, i dyaməw dɨdə an̰ju ya Jesu Kris ba i nɨm nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn dɨdəgɨ lə ta de, an̰ji gang me bɨl nare nənə Mãr̰ĩ nə dayar mana mɨn nə i ya sɨw de di daa an̰ju.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ina ya ta de da, deme dɨ we kaw, àsɨnaw tɨrədɨ dɨdɨ dodə mana gɨ maniyə pad ya nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana mɨn ba gɨ àsɨw gɨ Kris dɨdəgɨ dodə ta de.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 ꞌYeni nə abje kaw, gun gɨ we kaw, ùrnə dyaməw ya Kris ba ùrgɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn de me u gɨ sɨw ꞌyàdɨ gɨ made dara daragɨ ta de.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 An̰ji àl yande dara chɨ́w gandagɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene. An̰ji chɨ́w gandagɨ Mãr̰ĩ i wiya gɨ wiygɨ gɨ nimi me gɨ gwale me di.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 An̰ji àl yande dara ba gɨl nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn di ladni day gɨ nan̰ di daa dɨrəwə an̰ju gɨ Aba ciri gang, me sɨdəgɨ piyarna walang bədə me dɨrəgɨ ba lagdɨna bədə me, gɨ ꞌywana mani nə àcn̰e hin̰e sɨdəgɨ lə bədə me. An̰ji ùr nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn dɨ ba gɨ chɨ́nəw gandagɨ an̰ju mɨn tenene me ba gɨ àsɨnagɨ gwale dɨdəgɨ lə hin̰e bədə me ca.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 I yande me abe gɨ we kaw, ùrnə dyaməw ya ba ùrgɨ sɨw duwa ta de: ya ta de da, gun gɨ ùrnə dyaməw da, ya ba ùr i sɨw duwa gɨ gun de.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Dii mɨn yande gun àl sɨw ichɨn̰ mo? Bədə, an̰ji ɨsɨwe me ɗangr̰ɨw ladɨ me, ya Kris ba àl nɨm dara nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn de.
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 I dara pad də ꞌyang i sɨw tulɨw dɨ mɨn di.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 I dara ta dɨ me Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa way da: «Abe ha swaa kala ciri dɨnə abəw me iw me bam me ha ɓamaragɨ gɨ dyaməw daa ca gɨdə gun sɨw mɨn tenene.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 Mana gɨ gwale ta di dalawə gwale sɨw gɨ geche mɨn budərə dodə: Ɨndi gɨ Pol nə wayang gwale gɨ ta di gɨ way i dara Kris me nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana mɨn me.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Yande pad kaw, ꞌyeni da, kal wi kaw ùrnə dyaməw ya sɨw duwa de me, deme dɨ kaw, àlnaw tɨrədɨ horɨmbə me ca.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.