Efésios 5
Magtubu dənə̂ Mãr̰ĩ (SOR) vs NVI
1 Caga da, mani dan nə àla wunə ya Mãr̰ĩ duwa de, dara ꞌyeni da, anə i dɨndaw, an̰ji ùrənge.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 Damna mana gɨ dwaniyə jang ya Kris ba ùrndɨ nɨm de me ꞌwoo gɨ sɨw ꞌyàdɨ gɨ made ya sarga dɨ ꞌyolɨw Mãr̰ĩ de dara darandɨ.
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Caga da, àlna kaya dɨ idɨ ꞌyáa gɨ sɨdəng mad mad bədə ɗɨm. Mani nə àcn̰e woni àla jawe nə ya ta de da, àlnagɨ bədə me àlna harni maniyə bədə me. Mani nə àcn̰e nə ta di pad kaw, wayna gwale day bɨdəngə bədə. Mani nə ta di dol nare nənə Mãr̰ĩ duwa bədə me ca.
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 Gwale gɨ àcn̰e gɨ àl jawe me gwale gɨ ꞌywala duwa ilə bədə me gwale gɨ wun̰jə gɨ àcn̰e me da, dwalang ꞌyeni bədə. Ɗɨm da, ꞌyeni da, àlnaw Mãr̰ĩ dóche dara mani nə an̰ji àl gandang di.
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 Ɨrmɨnə dɨdəngə dara woni kaya me woni àla mani nə àcn̰e nə àl jawe me woni àla harni maniyə. Mani nə ta di yɨ dusɨrəgɨ ɗoy Mãr̰ĩ gɨ ɓag bam. Nare nə ya ta di pad gɨ ha āsagɨ lə kwandagɨ dwar̰agɨ lə dwãr̰ĩ dɨnə Kris me Mãr̰ĩ me dayyə di bədə me ca.
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kal gun lamnang gɨ gwale gɨ gɨndɨw ilə bədə di bədə, dara mani nə àcn̰e nə ya ta de pad me Mãr̰ĩ dusɨw so nɨm mana gɨ nare woni gɨn̰ə bɨw bam dɨdəgɨ lə.
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 Yande da, nare nə ya ta de da, ɓamarna gandagɨ daa bədə pa pa.
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 Dara tanga pii da, anə dam ya banə dam i dilɨmmə de, me caga da, anə ɓamar daa gɨ Aba ciri mɨn da, ya ba də i nare nənə mana gɨ ácn̰e duwa de. Yande da, àlna mani nə wunnə ya nare nə dam mana gɨ ácn̰eyə day de.
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 Dara mana gɨ ácn̰e di yə̀ mani nə lade me, àla gɨ mani nə tɨba me, gwale sɨw me.
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 Yande da, kan̰jɨna bɨrmə gaba ꞌwacn̰a mani nə ꞌyolɨw Aba ciri.
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 Mani nə gɨndəgɨ lə bədə nə nare àlgɨ dilɨmmə ta di hurna sɨdəngə bədə, ɗɨm da, gɨlnə mani nə ta di daa pɨden̰yə ɗən̰.
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 Mani day nə cendi àlgɨ budə lə ta di àl jawe nan̰e me waya gɨ gwale day daa kaw, àl jawe me ca.
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 Ɓag da, mani nə ta di pad wála gɨ gɨ gɨlnəgɨ daa pɨden̰yə mana gɨ ácn̰eyə mwom da, àcn̰a day ina ya man de kaw, gɨ ha yaragɨ daa lada ɗən̰.
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 Ɗang tugu mani pad nə gɨ bi gɨndəgɨ daa pɨden̰yə di cor gɨdɨ mana gɨ ácn̰e: i dara ta di me gɨ way ba:
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 Ina yande da, àsɨna angal dan mana gɨ hára dannə, kalna hára ya nare nə məng de bədə, ɗɨm da, hana wunə ya nare nə dɨrəgɨ nagdɨ de.
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 Wála gɨ caga ka da, àcn̰ nan̰e, ina yande da, ꞌyeni da, anə ꞌywana bɨrmə hin̰e gaba àla mani nə lade da, àlna le.
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 I dara yande me kalna kɨdə nare nə woni ɨrmə gwale bədə ɗi, ɗɨm da, ɨrmɨnə dɨdəngə ladɨ le dara ꞌwacn̰a mani nə Aba ciri ùrgɨ ba nə àlnagɨ di.
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Kalna widɨbə gani ɗi, dara widɨbə gɨ gani da, ha myandang i bam, ɗɨm da, kalna dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌwana dusɨrəng daa telele tandi.
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 Yande da, pad dannə tunə diri dɨ idɨ bwaw Mãr̰ĩ jilay me diri dɨ dúndi dɨnə Mãr̰ĩ duwa ꞌyàng gandɨdɨ me. Tunəw Aba ciri diri bwanaw gɨ jilay gɨ dusɨrəng dɨ mɨn tenene.
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 Àlnaw abɨrandɨ gɨ Mãr̰ĩ dóche wála gɨ wála gɨ Aba ciri ɨnda gɨ Jesu Kris sumɨw mana gɨ mani nə ꞌywanangə pad me ca.
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kal ina gun gɨ we kaw, àsɨnaw jaw dɨw dodə dara anə i woni àlaw Kris horɨmbə.
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 ꞌYeni nə namde da, kal ina deme dɨ we kaw, àsɨnaw tɨrədɨ dɨdɨ dodə ya ba dɨ àsɨw gɨ Aba ciri gɨ Kris dɨdɨ dodə de.
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 Dara abe da, i dyaməw dɨdə an̰ju ya Jesu Kris ba i nɨm nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn dɨdəgɨ lə ta de, an̰ji gang me bɨl nare nənə Mãr̰ĩ nə dayar mana mɨn nə i ya sɨw de di daa an̰ju.
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 Ina ya ta de da, deme dɨ we kaw, àsɨnaw tɨrədɨ dɨdɨ dodə mana gɨ maniyə pad ya nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana mɨn ba gɨ àsɨw gɨ Kris dɨdəgɨ dodə ta de.
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 ꞌYeni nə abje kaw, gun gɨ we kaw, ùrnə dyaməw ya Kris ba ùrgɨ nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn de me u gɨ sɨw ꞌyàdɨ gɨ made dara daragɨ ta de.
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 An̰ji àl yande dara chɨ́w gandagɨ Mãr̰ĩ mɨn tenene. An̰ji chɨ́w gandagɨ Mãr̰ĩ i wiya gɨ wiygɨ gɨ nimi me gɨ gwale me di.
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 An̰ji àl yande dara ba gɨl nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn di ladni day gɨ nan̰ di daa dɨrəwə an̰ju gɨ Aba ciri gang, me sɨdəgɨ piyarna walang bədə me dɨrəgɨ ba lagdɨna bədə me, gɨ ꞌywana mani nə àcn̰e hin̰e sɨdəgɨ lə bədə me. An̰ji ùr nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn dɨ ba gɨ chɨ́nəw gandagɨ an̰ju mɨn tenene me ba gɨ àsɨnagɨ gwale dɨdəgɨ lə hin̰e bədə me ca.
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 I yande me abe gɨ we kaw, ùrnə dyaməw ya ba ùrgɨ sɨw duwa ta de: ya ta de da, gun gɨ ùrnə dyaməw da, ya ba ùr i sɨw duwa gɨ gun de.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 Dii mɨn yande gun àl sɨw ichɨn̰ mo? Bədə, an̰ji ɨsɨwe me ɗangr̰ɨw ladɨ me, ya Kris ba àl nɨm dara nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar mana mɨn de.
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 I dara pad də ꞌyang i sɨw tulɨw dɨ mɨn di.
30 pois somos membros do seu corpo.
31 I dara ta dɨ me Maktubu dɨnə Mãr̰ĩ duwa way da: «Abe ha swaa kala ciri dɨnə abəw me iw me bam me ha ɓamaragɨ gɨ dyaməw daa ca gɨdə gun sɨw mɨn tenene.»
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 Mana gɨ gwale ta di dalawə gwale sɨw gɨ geche mɨn budərə dodə: Ɨndi gɨ Pol nə wayang gwale gɨ ta di gɨ way i dara Kris me nare nənə Mãr̰ĩ duwa nə dayar daa mana mɨn me.
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 Yande pad kaw, ꞌyeni da, kal wi kaw ùrnə dyaməw ya sɨw duwa de me, deme dɨ kaw, àlnaw tɨrədɨ horɨmbə me ca.
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.