Romanos 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT
1 Ne ipa Keriso mampea, sa baiwa tauma dima ne insedina wapaa ipa ulaipaida, mai laganteapaa rua. Do Aleu kakaiwa insaisana badosadio insedina ne ulaipa wadina.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ne apananaida Israelwa baibu walama uduudu nuana polaida wadie pareleidio pokaida etedina.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Ne insedina naita inta da wineipono ne baidasosona inantopona baiwa God ne kotuneape Keriso mampe empuianepe nambeneapona.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Israelwa mo ipa God apanawaida, God mo dewamono obampa wanantono me do waimoie ita sapawaida mo mampo sabamosan. God me sauawa ita anaanawa Israelwa wanamon, do God meba mo simbiasapua dewawa euwamon. Ita do me mampe sau donsampaa gagalowa diamon.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Mo ipa Israel apanawa debamau eboeboua nosinosiu. Tane do Keriso me ipa ete mampe Israelwa bedeuwo mulen. Me ipa God, nitu uduudu me atowe. Tauma ita ando me ebowa ipa wadaposilalaida! Ulaipa, amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Mai insenase, dima God Israel mampo sauawalena ipasialen. Sa dia, ipawa mai Israelwa uduudu ipa God apanawaida, dia.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Mai Abraam nosinosiwa uduudu me obampaida, dia. Tane God Abraam diene wanase, “E otoa Aisak bedewe nosinosia uara segantopu, mo ipa e obanaida ne sauaena rua.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Gagalo ema ipawa ema epe: Mai Abraam obampa uduudu me osinawa bedewe muntoia God obampa, dia. Tane Abraam obampa isiwa Aisak bedewee God sauawa asiasi muntoia, mo ipa Abraam nosinosiwaida.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Ipawa God Abraam sauasane ema epe wane wanase, “Walama ne sonabedinawo leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Mai sa os, tane mama dea bedewe i ebowa Rebeka obampa nata gamomon. Mo nata mambu ipa no atanosimba Aisak.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ema ipa dima buka bedewe girumalena segalen. God wane wanase, “Ne Iakob nuawadawadasana, tane Esau ne dabuasana.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Tauma no ambi wata? God dewasankadisan, ba? Sa dia!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 God me ipa dodomana os, ipawa me mapo Moses diene wanase, “Mida ne nuawadawada amonawa wanawanawa menanepia, ne ideita wanapaa rua. Ita mida ne nuaparewanteapaa menanepia, ne me ideita nuaparewanteapaa rua. Ne neba insaisana rua dewasadina.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ema bedewe no eweite atenten: God sonabawa ipa mai apana dima menaidamodio inseie badowa nolawantoia bedewe segaleipona, dia. Tane God meba nuaparewa mampe sonabaleide.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 No ema atenten, ipawa buka bedewe Isibt warerewa Pero me nuawa anatene badosana umanawa God wane wanase, “Ne neba dewaeno warereiten ne e bedeawo mukana sabamosapaa baiwa, ita ema bedewe ne ebona debamalepio uwa daitada apanawa etapue atentopu.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 God epe wano no atenten: Mida me nuaparewa wanawanawa menasapia me apana sa nuaparewalepi. Ita God menasapia apana dewasapio nuawa anatepie badosapia, me epe dewasapia rua.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Naita apana da ne dianepi wapiase, “Uduudu ipa me insaisawa rua segaleide, no mai God insaisawa amboitusataa rua. Dima baiwa God no wawunepi? No mainimbo mai sai da wineipona, dia.”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ne apana sa diape wapaase, “Sona, e apanaida, dima baiwa e God aiawa sipoa epe leusaiana?” Eueuwa ema insea: Onta mai apana mida dewasadia diepie wapiase, “Dima baiwa epe dewaneiana?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Onta mai apana me dewasadia epe diepia rua, dia. Ipawa onta dewalala dogo moawa deawaa mampe onta inainambu daitada dewamode. Isiwa walama debama os bedewe otamompe nolawantompa, tane isiwa walama uduudu otamompe nolawantompaa baiwa winamoi.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Ema epe rua deawaa God dewasade. God menasadia nuakadiwa sabamosapio apana me mukawa ewapue atentopu. Sa baiwa God apana mida mampo me nuawa kadileidia kadimopona mai tauwadea matangelamopona, tane nua aiaisiwa mampe oniamodie.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Do God menasadia me sapawaida debama apana mida me nuapareuleidia mampo sabamosapona. Apana sa God bauta sonabamona me sapawaida wanamopona wana,
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 sa ipa no Iesu Keriso sumanaiwalala umanamba wan. Tane God mai Iuswa os apamopona, dia. Me uwa daitada apanawa do apamon me sapawaida donsapona baiwa.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 God peroweta Osea buka bedewe ema epe wadi wadiase,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Ita do God wadi wadiase,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Peroweta Aisaia Israelwa umanau aiawa debama mampe wadi wadiase,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Ipawa Tatamba God tawo ema apanawa tauwadea kotumopie matangelamopi.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Dima peroweta Aisaia wana rua segaleide. Me ema epe wane wanase,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Dewa ema ipawaida dima? No ema epe eweitana: Uwa daitada apanawa God mampe dodomanantopona mai banuwa inseipe, tane ideita mo inta donsane sumanai bedewe God mampe dodomananton.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Tane Israelwa badowa anaana asiasi inta banusaiena God mampe dodomanantopona baiwa, tane dia.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Dima baiwa Israel apanawa inta mai donsapona? Ipawa mo mai sumanai intawa asiasi God do dodomanantopona baiwa rubusapona, tane dima anaanawa wadia rua dewasaia asiasi rubusaiena. Sa baiwa seu apana intau osowe winedia bagoramono omeiena.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Seu sa umanawa buka bedewe wadi wadiase,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.