Romanos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne ipa Keriso mampea, sa baiwa tauma dima ne insedina wapaa ipa ulaipaida, mai laganteapaa rua. Do Aleu kakaiwa insaisana badosadio insedina ne ulaipa wadina.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Ne apananaida Israelwa baibu walama uduudu nuana polaida wadie pareleidio pokaida etedina.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Ne insedina naita inta da wineipono ne baidasosona inantopona baiwa God ne kotuneape Keriso mampe empuianepe nambeneapona.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Israelwa mo ipa God apanawaida, God mo dewamono obampa wanantono me do waimoie ita sapawaida mo mampo sabamosan. God me sauawa ita anaanawa Israelwa wanamon, do God meba mo simbiasapua dewawa euwamon. Ita do me mampe sau donsampaa gagalowa diamon.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Mo ipa Israel apanawa debamau eboeboua nosinosiu. Tane do Keriso me ipa ete mampe Israelwa bedeuwo mulen. Me ipa God, nitu uduudu me atowe. Tauma ita ando me ebowa ipa wadaposilalaida! Ulaipa, amen.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Mai insenase, dima God Israel mampo sauawalena ipasialen. Sa dia, ipawa mai Israelwa uduudu ipa God apanawaida, dia.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Mai Abraam nosinosiwa uduudu me obampaida, dia. Tane God Abraam diene wanase, “E otoa Aisak bedewe nosinosia uara segantopu, mo ipa e obanaida ne sauaena rua.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Gagalo ema ipawa ema epe: Mai Abraam obampa uduudu me osinawa bedewe muntoia God obampa, dia. Tane Abraam obampa isiwa Aisak bedewee God sauawa asiasi muntoia, mo ipa Abraam nosinosiwaida.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Ipawa God Abraam sauasane ema epe wane wanase, “Walama ne sonabedinawo leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Mai sa os, tane mama dea bedewe i ebowa Rebeka obampa nata gamomon. Mo nata mambu ipa no atanosimba Aisak.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Ema ipa dima buka bedewe girumalena segalen. God wane wanase, “Ne Iakob nuawadawadasana, tane Esau ne dabuasana.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Tauma no ambi wata? God dewasankadisan, ba? Sa dia!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 God me ipa dodomana os, ipawa me mapo Moses diene wanase, “Mida ne nuawadawada amonawa wanawanawa menanepia, ne ideita wanapaa rua. Ita mida ne nuaparewanteapaa menanepia, ne me ideita nuaparewanteapaa rua. Ne neba insaisana rua dewasadina.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ema bedewe no eweite atenten: God sonabawa ipa mai apana dima menaidamodio inseie badowa nolawantoia bedewe segaleipona, dia. Tane God meba nuaparewa mampe sonabaleide.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 No ema atenten, ipawa buka bedewe Isibt warerewa Pero me nuawa anatene badosana umanawa God wane wanase, “Ne neba dewaeno warereiten ne e bedeawo mukana sabamosapaa baiwa, ita ema bedewe ne ebona debamalepio uwa daitada apanawa etapue atentopu.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 God epe wano no atenten: Mida me nuaparewa wanawanawa menasapia me apana sa nuaparewalepi. Ita God menasapia apana dewasapio nuawa anatepie badosapia, me epe dewasapia rua.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Naita apana da ne dianepi wapiase, “Uduudu ipa me insaisawa rua segaleide, no mai God insaisawa amboitusataa rua. Dima baiwa God no wawunepi? No mainimbo mai sai da wineipona, dia.”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Ne apana sa diape wapaase, “Sona, e apanaida, dima baiwa e God aiawa sipoa epe leusaiana?” Eueuwa ema insea: Onta mai apana mida dewasadia diepie wapiase, “Dima baiwa epe dewaneiana?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Onta mai apana me dewasadia epe diepia rua, dia. Ipawa onta dewalala dogo moawa deawaa mampe onta inainambu daitada dewamode. Isiwa walama debama os bedewe otamompe nolawantompa, tane isiwa walama uduudu otamompe nolawantompaa baiwa winamoi.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ema epe rua deawaa God dewasade. God menasadia nuakadiwa sabamosapio apana me mukawa ewapue atentopu. Sa baiwa God apana mida mampo me nuawa kadileidia kadimopona mai tauwadea matangelamopona, tane nua aiaisiwa mampe oniamodie.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Do God menasadia me sapawaida debama apana mida me nuapareuleidia mampo sabamosapona. Apana sa God bauta sonabamona me sapawaida wanamopona wana,
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 sa ipa no Iesu Keriso sumanaiwalala umanamba wan. Tane God mai Iuswa os apamopona, dia. Me uwa daitada apanawa do apamon me sapawaida donsapona baiwa.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 God peroweta Osea buka bedewe ema epe wadi wadiase,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Ita do God wadi wadiase,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Peroweta Aisaia Israelwa umanau aiawa debama mampe wadi wadiase,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ipawa Tatamba God tawo ema apanawa tauwadea kotumopie matangelamopi.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Dima peroweta Aisaia wana rua segaleide. Me ema epe wane wanase,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Dewa ema ipawaida dima? No ema epe eweitana: Uwa daitada apanawa God mampe dodomanantopona mai banuwa inseipe, tane ideita mo inta donsane sumanai bedewe God mampe dodomananton.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Tane Israelwa badowa anaana asiasi inta banusaiena God mampe dodomanantopona baiwa, tane dia.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Dima baiwa Israel apanawa inta mai donsapona? Ipawa mo mai sumanai intawa asiasi God do dodomanantopona baiwa rubusapona, tane dima anaanawa wadia rua dewasaia asiasi rubusaiena. Sa baiwa seu apana intau osowe winedia bagoramono omeiena.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Seu sa umanawa buka bedewe wadi wadiase,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.