Romanos 9

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ipa Keriso mampea, sa baiwa tauma dima ne insedina wapaa ipa ulaipaida, mai laganteapaa rua. Do Aleu kakaiwa insaisana badosadio insedina ne ulaipa wadina.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Ne apananaida Israelwa baibu walama uduudu nuana polaida wadie pareleidio pokaida etedina.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ne insedina naita inta da wineipono ne baidasosona inantopona baiwa God ne kotuneape Keriso mampe empuianepe nambeneapona.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Israelwa mo ipa God apanawaida, God mo dewamono obampa wanantono me do waimoie ita sapawaida mo mampo sabamosan. God me sauawa ita anaanawa Israelwa wanamon, do God meba mo simbiasapua dewawa euwamon. Ita do me mampe sau donsampaa gagalowa diamon.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Mo ipa Israel apanawa debamau eboeboua nosinosiu. Tane do Keriso me ipa ete mampe Israelwa bedeuwo mulen. Me ipa God, nitu uduudu me atowe. Tauma ita ando me ebowa ipa wadaposilalaida! Ulaipa, amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Mai insenase, dima God Israel mampo sauawalena ipasialen. Sa dia, ipawa mai Israelwa uduudu ipa God apanawaida, dia.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Mai Abraam nosinosiwa uduudu me obampaida, dia. Tane God Abraam diene wanase, “E otoa Aisak bedewe nosinosia uara segantopu, mo ipa e obanaida ne sauaena rua.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Gagalo ema ipawa ema epe: Mai Abraam obampa uduudu me osinawa bedewe muntoia God obampa, dia. Tane Abraam obampa isiwa Aisak bedewee God sauawa asiasi muntoia, mo ipa Abraam nosinosiwaida.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Ipawa God Abraam sauasane ema epe wane wanase, “Walama ne sonabedinawo leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Mai sa os, tane mama dea bedewe i ebowa Rebeka obampa nata gamomon. Mo nata mambu ipa no atanosimba Aisak.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Ema ipa dima buka bedewe girumalena segalen. God wane wanase, “Ne Iakob nuawadawadasana, tane Esau ne dabuasana.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Tauma no ambi wata? God dewasankadisan, ba? Sa dia!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 God me ipa dodomana os, ipawa me mapo Moses diene wanase, “Mida ne nuawadawada amonawa wanawanawa menanepia, ne ideita wanapaa rua. Ita mida ne nuaparewanteapaa menanepia, ne me ideita nuaparewanteapaa rua. Ne neba insaisana rua dewasadina.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ema bedewe no eweite atenten: God sonabawa ipa mai apana dima menaidamodio inseie badowa nolawantoia bedewe segaleipona, dia. Tane God meba nuaparewa mampe sonabaleide.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 No ema atenten, ipawa buka bedewe Isibt warerewa Pero me nuawa anatene badosana umanawa God wane wanase, “Ne neba dewaeno warereiten ne e bedeawo mukana sabamosapaa baiwa, ita ema bedewe ne ebona debamalepio uwa daitada apanawa etapue atentopu.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 God epe wano no atenten: Mida me nuaparewa wanawanawa menasapia me apana sa nuaparewalepi. Ita God menasapia apana dewasapio nuawa anatepie badosapia, me epe dewasapia rua.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Naita apana da ne dianepi wapiase, “Uduudu ipa me insaisawa rua segaleide, no mai God insaisawa amboitusataa rua. Dima baiwa God no wawunepi? No mainimbo mai sai da wineipona, dia.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ne apana sa diape wapaase, “Sona, e apanaida, dima baiwa e God aiawa sipoa epe leusaiana?” Eueuwa ema insea: Onta mai apana mida dewasadia diepie wapiase, “Dima baiwa epe dewaneiana?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Onta mai apana me dewasadia epe diepia rua, dia. Ipawa onta dewalala dogo moawa deawaa mampe onta inainambu daitada dewamode. Isiwa walama debama os bedewe otamompe nolawantompa, tane isiwa walama uduudu otamompe nolawantompaa baiwa winamoi.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ema epe rua deawaa God dewasade. God menasadia nuakadiwa sabamosapio apana me mukawa ewapue atentopu. Sa baiwa God apana mida mampo me nuawa kadileidia kadimopona mai tauwadea matangelamopona, tane nua aiaisiwa mampe oniamodie.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Do God menasadia me sapawaida debama apana mida me nuapareuleidia mampo sabamosapona. Apana sa God bauta sonabamona me sapawaida wanamopona wana,
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 sa ipa no Iesu Keriso sumanaiwalala umanamba wan. Tane God mai Iuswa os apamopona, dia. Me uwa daitada apanawa do apamon me sapawaida donsapona baiwa.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 God peroweta Osea buka bedewe ema epe wadi wadiase,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ita do God wadi wadiase,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Peroweta Aisaia Israelwa umanau aiawa debama mampe wadi wadiase,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ipawa Tatamba God tawo ema apanawa tauwadea kotumopie matangelamopi.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Dima peroweta Aisaia wana rua segaleide. Me ema epe wane wanase,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Dewa ema ipawaida dima? No ema epe eweitana: Uwa daitada apanawa God mampe dodomanantopona mai banuwa inseipe, tane ideita mo inta donsane sumanai bedewe God mampe dodomananton.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Tane Israelwa badowa anaana asiasi inta banusaiena God mampe dodomanantopona baiwa, tane dia.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Dima baiwa Israel apanawa inta mai donsapona? Ipawa mo mai sumanai intawa asiasi God do dodomanantopona baiwa rubusapona, tane dima anaanawa wadia rua dewasaia asiasi rubusaiena. Sa baiwa seu apana intau osowe winedia bagoramono omeiena.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Seu sa umanawa buka bedewe wadi wadiase,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.