Romanos 9
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Ne ipa Keriso mampea, sa baiwa tauma dima ne insedina wapaa ipa ulaipaida, mai laganteapaa rua. Do Aleu kakaiwa insaisana badosadio insedina ne ulaipa wadina.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ne apananaida Israelwa baibu walama uduudu nuana polaida wadie pareleidio pokaida etedina.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ne insedina naita inta da wineipono ne baidasosona inantopona baiwa God ne kotuneape Keriso mampe empuianepe nambeneapona.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Israelwa mo ipa God apanawaida, God mo dewamono obampa wanantono me do waimoie ita sapawaida mo mampo sabamosan. God me sauawa ita anaanawa Israelwa wanamon, do God meba mo simbiasapua dewawa euwamon. Ita do me mampe sau donsampaa gagalowa diamon.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Mo ipa Israel apanawa debamau eboeboua nosinosiu. Tane do Keriso me ipa ete mampe Israelwa bedeuwo mulen. Me ipa God, nitu uduudu me atowe. Tauma ita ando me ebowa ipa wadaposilalaida! Ulaipa, amen.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Mai insenase, dima God Israel mampo sauawalena ipasialen. Sa dia, ipawa mai Israelwa uduudu ipa God apanawaida, dia.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Mai Abraam nosinosiwa uduudu me obampaida, dia. Tane God Abraam diene wanase, “E otoa Aisak bedewe nosinosia uara segantopu, mo ipa e obanaida ne sauaena rua.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Gagalo ema ipawa ema epe: Mai Abraam obampa uduudu me osinawa bedewe muntoia God obampa, dia. Tane Abraam obampa isiwa Aisak bedewee God sauawa asiasi muntoia, mo ipa Abraam nosinosiwaida.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ipawa God Abraam sauasane ema epe wane wanase, “Walama ne sonabedinawo leuntape wineapo e manainaa Sara oto mona gamosapi.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Mai sa os, tane mama dea bedewe i ebowa Rebeka obampa nata gamomon. Mo nata mambu ipa no atanosimba Aisak.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ema ipa dima buka bedewe girumalena segalen. God wane wanase, “Ne Iakob nuawadawadasana, tane Esau ne dabuasana.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Tauma no ambi wata? God dewasankadisan, ba? Sa dia!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 God me ipa dodomana os, ipawa me mapo Moses diene wanase, “Mida ne nuawadawada amonawa wanawanawa menanepia, ne ideita wanapaa rua. Ita mida ne nuaparewanteapaa menanepia, ne me ideita nuaparewanteapaa rua. Ne neba insaisana rua dewasadina.”
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ema bedewe no eweite atenten: God sonabawa ipa mai apana dima menaidamodio inseie badowa nolawantoia bedewe segaleipona, dia. Tane God meba nuaparewa mampe sonabaleide.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 No ema atenten, ipawa buka bedewe Isibt warerewa Pero me nuawa anatene badosana umanawa God wane wanase, “Ne neba dewaeno warereiten ne e bedeawo mukana sabamosapaa baiwa, ita ema bedewe ne ebona debamalepio uwa daitada apanawa etapue atentopu.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 God epe wano no atenten: Mida me nuaparewa wanawanawa menasapia me apana sa nuaparewalepi. Ita God menasapia apana dewasapio nuawa anatepie badosapia, me epe dewasapia rua.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Naita apana da ne dianepi wapiase, “Uduudu ipa me insaisawa rua segaleide, no mai God insaisawa amboitusataa rua. Dima baiwa God no wawunepi? No mainimbo mai sai da wineipona, dia.”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ne apana sa diape wapaase, “Sona, e apanaida, dima baiwa e God aiawa sipoa epe leusaiana?” Eueuwa ema insea: Onta mai apana mida dewasadia diepie wapiase, “Dima baiwa epe dewaneiana?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Onta mai apana me dewasadia epe diepia rua, dia. Ipawa onta dewalala dogo moawa deawaa mampe onta inainambu daitada dewamode. Isiwa walama debama os bedewe otamompe nolawantompa, tane isiwa walama uduudu otamompe nolawantompaa baiwa winamoi.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ema epe rua deawaa God dewasade. God menasadia nuakadiwa sabamosapio apana me mukawa ewapue atentopu. Sa baiwa God apana mida mampo me nuawa kadileidia kadimopona mai tauwadea matangelamopona, tane nua aiaisiwa mampe oniamodie.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Do God menasadia me sapawaida debama apana mida me nuapareuleidia mampo sabamosapona. Apana sa God bauta sonabamona me sapawaida wanamopona wana,
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 sa ipa no Iesu Keriso sumanaiwalala umanamba wan. Tane God mai Iuswa os apamopona, dia. Me uwa daitada apanawa do apamon me sapawaida donsapona baiwa.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God peroweta Osea buka bedewe ema epe wadi wadiase,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ita do God wadi wadiase,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Peroweta Aisaia Israelwa umanau aiawa debama mampe wadi wadiase,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ipawa Tatamba God tawo ema apanawa tauwadea kotumopie matangelamopi.”
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Dima peroweta Aisaia wana rua segaleide. Me ema epe wane wanase,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Dewa ema ipawaida dima? No ema epe eweitana: Uwa daitada apanawa God mampe dodomanantopona mai banuwa inseipe, tane ideita mo inta donsane sumanai bedewe God mampe dodomananton.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Tane Israelwa badowa anaana asiasi inta banusaiena God mampe dodomanantopona baiwa, tane dia.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Dima baiwa Israel apanawa inta mai donsapona? Ipawa mo mai sumanai intawa asiasi God do dodomanantopona baiwa rubusapona, tane dima anaanawa wadia rua dewasaia asiasi rubusaiena. Sa baiwa seu apana intau osowe winedia bagoramono omeiena.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Seu sa umanawa buka bedewe wadi wadiase,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.