Romanos 8

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dima God dewasana baiwa tauma mo mida Iesu Keriso do deantone me bedewe waimoia ando mai kotuntopue kadi donsapu, diaida.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ne mai kotunteapa, ipawa Aleu kakaiwa ne inaida nedie bedenawo nolaleidie Keriso Iesu bedewee kadi ita bo mukawa ne taunedia lotonaubeno inanten.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 No apanaida dewamba kadiwa mampe Moses anaanawa mukawa obasasatana ita mai mukawa da wineipona no inanepi, dia. Anaana no mai inanepia rua, dia. Tane God me Otopaida wanaubeno iene no apanaida kadi dewalala etemba ruawa wadene kadi no dewasatana baiwa nanalene itune en. Inta ema bedewe God Keriso etepa mampee apana kadiu kotusane matangelasan.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God epe dewasana dima me anaanawa dodomana wadia ruawantonte wainenta bedewe ulaipaidalepia baiwa. Ipawa no mai apanaida etemba insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa mukawa asiasi wainitana.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Mo mida apanaida ete insaisawa asiasi waimoia mo ideita ete ewanuauwa banlamodie wadia ruawa dewasai. Tane mo mida Aleu kakaiwa wadia rua waimoia mo insaisau ideita Aleu kakaiwa wadie banlamodio ruawa dewasai.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Tane ete insaisawa banlanempa, sa ompawa ipa bo. Tane Aleu kakaiwa insaisawa bedewe wainenta sa ompawa ipa inaida ita wanwan euda obasa.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ete insaisawa no banlanempa no mai mukamba da wineipona God anaanawa ruawantate dewasata, diaida. Sa baiwa no God onawa apana wananten.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ita mo mida apanaida ete insaisawa ruawantoie waimoia mai God nuaeusapua rua, dia.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 E sumanailala mai apanaida insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa e banlaledio insaisawa rua wainilana, ipawa God Aleupa kakaiwa e bedelawo bola wadene wande. Tane apana mida Keriso Aleupa kakaiwa bedewe dia, me ipa mai Keriso mampea, dia.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Keriso e bedelawo wandia baiwa e aleula ipa inawaa, ipawa e God mampe dodomanaiten. Tane e etela kadi baiwa bolepi.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 God mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena Aleupa e bedelawo wande. Ita me mida Keriso bo bedewe inasana me Aleupa kakaiwa e bedelawo wandia mampee etela bolala do ando ina sanaa wanepi.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Sa baiwa, sumanai sosomba, no mainimbo sai debama winede: No mai apanaida ete insaisawa asiasi wanta, dia, tane no Aleu kakaiwa insaisawa ruawa wanta.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ipawa e ete insaisawa asiasi wanlempa, e ando boitana. Tane e Aleu kakaiwa mukawa mampe ete insaisawa eueuwa kadiwa bosane enee e ina bedewe waina.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Ipawa mo mida God Aleupa banlamodio ruawantoia mo ipa God obampaida.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God Aleupa kakaiwa e enaleno wadalana mai taudolempe dewalempo saitonune wanlempaa baiwa, dia. Tane God Aleupa kakaiwa e dewaleno God obampa wanaitene wainilana. Ita Aleu kakaiwa mampee nuamba bedewe God kewa waite waitanase, “Aba, Mako!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 God Aleupa ita no nuamba awodea benemaneie waiase, “E ipa God obampa!”
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No tauma God obampaida wanantena baiwa dima uduudu me mampea ipa no do nubaamba. Ita deawaa, dima Keriso God mampe wadena ipa no do baimba. Ipawa no Keriso do poka etonta ando ideita me do sapawa bedewe wanta.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ne insedina poka ande walamawe eteitana, sa ipa keraudaida. Tane sapaida ando no mainimbo segalepia ipa debamawaida, mai poka tauma eteitana do deasataa rua, dia.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Tane do nitu uduudu God dewamona onioniantoie inta ewaewantoie winei God me obampaida sabamomopia baiwa.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Ipawa nitu uduudu dima God dewasana kadintopue diantopu, tane dewa ema mai di kadintopu, dia. Sa ipa God insaisawa ruawa segaleide ando uduudu sanaalepituwapia baiwa.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Walama sawo God nitu uduudu dewamona tauma bontoie diantoia taiwa taudomodia lotoaubamopio ita God sapawa bedewe me obampa waimompo rua mo winakasantopu. Mai dima da taudomopie osowe kadimopi, dia.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Ne aia ema wadina, ipawa no atenten, dima uduudu God dewamona mapo ita tauma i oto mu baiwaleidio poka etedia rua poka eteie sidantoia sanaantopua baiwa.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Tane mai nitu uduudu God dewamona os poka eteipe sidantoipona, dia. No sumanailala do sidantitana. God me Aleupa kakaiwa no nenen, sa ipa amonamba uduudu winedia moawa bautaa no neneno wadatana. Tane no God obampa wanaidantata ita do etemba uduudu do inasapia baiwa sidantite inta ewaewantite wainitana.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 No inanten, tane dima bedewe no insaisamba ituitana tauma ewasiawaia, tane ipawaida ando donsata. Dima sabamo eweitana bedewe no insaisamba mai itutaa rua, dia, ipawaida aitamana segalena baiwa. Insaisa ituna dewawa mai epe.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Tane no dima ewasiawaia bedewe insaisamba ituite, ema baiwa no nuamba aiaisiwa mampe ipawaida segalepia baiwa onioniawantite wainitana, mai etedabuantipe eipona, dia.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Epe rua deawaa no etemba oauara baiwa Aleu kakaiwa no saunede. No nuba mai atendewanteipona ambi God insaisawa rua rauparintipona, dia. Tane Aleu kakaiwa no saunede meba do baimba sidaleidie iririleide. Ita dima me iririleidia no mai aia os mampe wataa rua.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 No nuambo dima winedia God ewede ita do Aleu kakaiwa dima insedia me atenlen, ipawa Aleu kakaiwa God apanawaida kakaibu baibu God insaisawa ruawa iririleide.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 No epe atenten: God apana mida me bauta insaisaulena rua apamono me nuawadawadasaia baibu me dewa daitada bedewe mo euwa donsampaa baiwa nolaleide.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Apana mo mida God bauta sonabamona me awoa teamona, me Otopaida inainamba ruawa dewamopio segantopua baiwa. Inta ema bedewe Iesu me wanwamba uaria bedeuwo me ipa tautuaida mo do wampu.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Apana mida God bauta sonabamone awoamona me apamon. Ita mo mida me apamone mampemona dodomananton. Tane mo mida me mampe dodomanantona me meba sapawa mampe mo sapaidamon.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Dewa ema uduudu God dewamodia baiwa no ambi wata? God ipa no saumba, tauma dima no kadinepi?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God me Otopaida mai wadapaitue nuanepona, dia, tane ideita nanaleno uduudu baimba bolen. God me Otopaida nenena baiwa me nitu uduudu do di nenepia rua os.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Mida enepie God mebaawa sonabalala wawumopi? Mai mida da epe dewalepia rua, dia. Ipawa God meba apanawa dodomanamon, mai wawu da mo mampo wineipona, dia.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Mida ando God sumanaiwalala kotumopi? Mai mida da, ipawa Keriso Iesu no baimba bolena bedewe no inanten. Tane mai sa os, dia. Me bo bedewe enenwisene tauma God witapa on deneuwe wandie iririleide no baimba.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 No Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana, dima enepie no empuianepio Keriso etaiata? Kadi daitada, poka saiwa, omana, ba bo, no mai empuianepia rua, dia. Do apana no poka nenapua, ba puraiwa abolawantata, dewa inainamba ema rua no Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana empuempunepi, ba? Diaida, mai dima da!
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Tane kadi mainimbo segaleide buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Tane Iesu Keriso no nuawadawadanena mukawa mampe no dewa inainambu ema uduudu amboiamote nanaumotaa rua.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ipawa ne atendewaidanten no Iesu Keriso bedewe wainitana mai dima da empuempunepia rua, dia. No bontata ba wainenta, ensel ba aleu kadiu mukau, dima ande ba ando segantompaa bedewe, ba muka da, no mai Keriso do empuianepue nambenepua rua, dia.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Tane uba mukawa ba muka tawo atowea, ba nitu da God dewamona mai no God nuawadawadawa no Tatamba Keriso Iesu mampee nenena bedewe wainitana empuempunepia rua, diaida.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.