Romanos 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA
1 Dima God dewasana baiwa tauma mo mida Iesu Keriso do deantone me bedewe waimoia ando mai kotuntopue kadi donsapu, diaida.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ne mai kotunteapa, ipawa Aleu kakaiwa ne inaida nedie bedenawo nolaleidie Keriso Iesu bedewee kadi ita bo mukawa ne taunedia lotonaubeno inanten.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 No apanaida dewamba kadiwa mampe Moses anaanawa mukawa obasasatana ita mai mukawa da wineipona no inanepi, dia. Anaana no mai inanepia rua, dia. Tane God me Otopaida wanaubeno iene no apanaida kadi dewalala etemba ruawa wadene kadi no dewasatana baiwa nanalene itune en. Inta ema bedewe God Keriso etepa mampee apana kadiu kotusane matangelasan.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 God epe dewasana dima me anaanawa dodomana wadia ruawantonte wainenta bedewe ulaipaidalepia baiwa. Ipawa no mai apanaida etemba insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa mukawa asiasi wainitana.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mo mida apanaida ete insaisawa asiasi waimoia mo ideita ete ewanuauwa banlamodie wadia ruawa dewasai. Tane mo mida Aleu kakaiwa wadia rua waimoia mo insaisau ideita Aleu kakaiwa wadie banlamodio ruawa dewasai.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Tane ete insaisawa banlanempa, sa ompawa ipa bo. Tane Aleu kakaiwa insaisawa bedewe wainenta sa ompawa ipa inaida ita wanwan euda obasa.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ete insaisawa no banlanempa no mai mukamba da wineipona God anaanawa ruawantate dewasata, diaida. Sa baiwa no God onawa apana wananten.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ita mo mida apanaida ete insaisawa ruawantoie waimoia mai God nuaeusapua rua, dia.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 E sumanailala mai apanaida insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa e banlaledio insaisawa rua wainilana, ipawa God Aleupa kakaiwa e bedelawo bola wadene wande. Tane apana mida Keriso Aleupa kakaiwa bedewe dia, me ipa mai Keriso mampea, dia.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Keriso e bedelawo wandia baiwa e aleula ipa inawaa, ipawa e God mampe dodomanaiten. Tane e etela kadi baiwa bolepi.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 God mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena Aleupa e bedelawo wande. Ita me mida Keriso bo bedewe inasana me Aleupa kakaiwa e bedelawo wandia mampee etela bolala do ando ina sanaa wanepi.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Sa baiwa, sumanai sosomba, no mainimbo sai debama winede: No mai apanaida ete insaisawa asiasi wanta, dia, tane no Aleu kakaiwa insaisawa ruawa wanta.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Ipawa e ete insaisawa asiasi wanlempa, e ando boitana. Tane e Aleu kakaiwa mukawa mampe ete insaisawa eueuwa kadiwa bosane enee e ina bedewe waina.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ipawa mo mida God Aleupa banlamodio ruawantoia mo ipa God obampaida.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God Aleupa kakaiwa e enaleno wadalana mai taudolempe dewalempo saitonune wanlempaa baiwa, dia. Tane God Aleupa kakaiwa e dewaleno God obampa wanaitene wainilana. Ita Aleu kakaiwa mampee nuamba bedewe God kewa waite waitanase, “Aba, Mako!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 God Aleupa ita no nuamba awodea benemaneie waiase, “E ipa God obampa!”
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No tauma God obampaida wanantena baiwa dima uduudu me mampea ipa no do nubaamba. Ita deawaa, dima Keriso God mampe wadena ipa no do baimba. Ipawa no Keriso do poka etonta ando ideita me do sapawa bedewe wanta.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Ne insedina poka ande walamawe eteitana, sa ipa keraudaida. Tane sapaida ando no mainimbo segalepia ipa debamawaida, mai poka tauma eteitana do deasataa rua, dia.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Tane do nitu uduudu God dewamona onioniantoie inta ewaewantoie winei God me obampaida sabamomopia baiwa.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Ipawa nitu uduudu dima God dewasana kadintopue diantopu, tane dewa ema mai di kadintopu, dia. Sa ipa God insaisawa ruawa segaleide ando uduudu sanaalepituwapia baiwa.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Walama sawo God nitu uduudu dewamona tauma bontoie diantoia taiwa taudomodia lotoaubamopio ita God sapawa bedewe me obampa waimompo rua mo winakasantopu. Mai dima da taudomopie osowe kadimopi, dia.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ne aia ema wadina, ipawa no atenten, dima uduudu God dewamona mapo ita tauma i oto mu baiwaleidio poka etedia rua poka eteie sidantoia sanaantopua baiwa.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Tane mai nitu uduudu God dewamona os poka eteipe sidantoipona, dia. No sumanailala do sidantitana. God me Aleupa kakaiwa no nenen, sa ipa amonamba uduudu winedia moawa bautaa no neneno wadatana. Tane no God obampa wanaidantata ita do etemba uduudu do inasapia baiwa sidantite inta ewaewantite wainitana.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 No inanten, tane dima bedewe no insaisamba ituitana tauma ewasiawaia, tane ipawaida ando donsata. Dima sabamo eweitana bedewe no insaisamba mai itutaa rua, dia, ipawaida aitamana segalena baiwa. Insaisa ituna dewawa mai epe.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tane no dima ewasiawaia bedewe insaisamba ituite, ema baiwa no nuamba aiaisiwa mampe ipawaida segalepia baiwa onioniawantite wainitana, mai etedabuantipe eipona, dia.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Epe rua deawaa no etemba oauara baiwa Aleu kakaiwa no saunede. No nuba mai atendewanteipona ambi God insaisawa rua rauparintipona, dia. Tane Aleu kakaiwa no saunede meba do baimba sidaleidie iririleide. Ita dima me iririleidia no mai aia os mampe wataa rua.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 No nuambo dima winedia God ewede ita do Aleu kakaiwa dima insedia me atenlen, ipawa Aleu kakaiwa God apanawaida kakaibu baibu God insaisawa ruawa iririleide.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 No epe atenten: God apana mida me bauta insaisaulena rua apamono me nuawadawadasaia baibu me dewa daitada bedewe mo euwa donsampaa baiwa nolaleide.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Apana mo mida God bauta sonabamona me awoa teamona, me Otopaida inainamba ruawa dewamopio segantopua baiwa. Inta ema bedewe Iesu me wanwamba uaria bedeuwo me ipa tautuaida mo do wampu.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Apana mida God bauta sonabamone awoamona me apamon. Ita mo mida me apamone mampemona dodomananton. Tane mo mida me mampe dodomanantona me meba sapawa mampe mo sapaidamon.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Dewa ema uduudu God dewamodia baiwa no ambi wata? God ipa no saumba, tauma dima no kadinepi?
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God me Otopaida mai wadapaitue nuanepona, dia, tane ideita nanaleno uduudu baimba bolen. God me Otopaida nenena baiwa me nitu uduudu do di nenepia rua os.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Mida enepie God mebaawa sonabalala wawumopi? Mai mida da epe dewalepia rua, dia. Ipawa God meba apanawa dodomanamon, mai wawu da mo mampo wineipona, dia.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mida ando God sumanaiwalala kotumopi? Mai mida da, ipawa Keriso Iesu no baimba bolena bedewe no inanten. Tane mai sa os, dia. Me bo bedewe enenwisene tauma God witapa on deneuwe wandie iririleide no baimba.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 No Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana, dima enepie no empuianepio Keriso etaiata? Kadi daitada, poka saiwa, omana, ba bo, no mai empuianepia rua, dia. Do apana no poka nenapua, ba puraiwa abolawantata, dewa inainamba ema rua no Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana empuempunepi, ba? Diaida, mai dima da!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Tane kadi mainimbo segaleide buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tane Iesu Keriso no nuawadawadanena mukawa mampe no dewa inainambu ema uduudu amboiamote nanaumotaa rua.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ipawa ne atendewaidanten no Iesu Keriso bedewe wainitana mai dima da empuempunepia rua, dia. No bontata ba wainenta, ensel ba aleu kadiu mukau, dima ande ba ando segantompaa bedewe, ba muka da, no mai Keriso do empuianepue nambenepua rua, dia.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Tane uba mukawa ba muka tawo atowea, ba nitu da God dewamona mai no God nuawadawadawa no Tatamba Keriso Iesu mampee nenena bedewe wainitana empuempunepia rua, diaida.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.