Romanos 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Dima God dewasana baiwa tauma mo mida Iesu Keriso do deantone me bedewe waimoia ando mai kotuntopue kadi donsapu, diaida.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ne mai kotunteapa, ipawa Aleu kakaiwa ne inaida nedie bedenawo nolaleidie Keriso Iesu bedewee kadi ita bo mukawa ne taunedia lotonaubeno inanten.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 No apanaida dewamba kadiwa mampe Moses anaanawa mukawa obasasatana ita mai mukawa da wineipona no inanepi, dia. Anaana no mai inanepia rua, dia. Tane God me Otopaida wanaubeno iene no apanaida kadi dewalala etemba ruawa wadene kadi no dewasatana baiwa nanalene itune en. Inta ema bedewe God Keriso etepa mampee apana kadiu kotusane matangelasan.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 God epe dewasana dima me anaanawa dodomana wadia ruawantonte wainenta bedewe ulaipaidalepia baiwa. Ipawa no mai apanaida etemba insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa mukawa asiasi wainitana.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mo mida apanaida ete insaisawa asiasi waimoia mo ideita ete ewanuauwa banlamodie wadia ruawa dewasai. Tane mo mida Aleu kakaiwa wadia rua waimoia mo insaisau ideita Aleu kakaiwa wadie banlamodio ruawa dewasai.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Tane ete insaisawa banlanempa, sa ompawa ipa bo. Tane Aleu kakaiwa insaisawa bedewe wainenta sa ompawa ipa inaida ita wanwan euda obasa.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ete insaisawa no banlanempa no mai mukamba da wineipona God anaanawa ruawantate dewasata, diaida. Sa baiwa no God onawa apana wananten.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Ita mo mida apanaida ete insaisawa ruawantoie waimoia mai God nuaeusapua rua, dia.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 E sumanailala mai apanaida insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa e banlaledio insaisawa rua wainilana, ipawa God Aleupa kakaiwa e bedelawo bola wadene wande. Tane apana mida Keriso Aleupa kakaiwa bedewe dia, me ipa mai Keriso mampea, dia.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Keriso e bedelawo wandia baiwa e aleula ipa inawaa, ipawa e God mampe dodomanaiten. Tane e etela kadi baiwa bolepi.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 God mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena Aleupa e bedelawo wande. Ita me mida Keriso bo bedewe inasana me Aleupa kakaiwa e bedelawo wandia mampee etela bolala do ando ina sanaa wanepi.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Sa baiwa, sumanai sosomba, no mainimbo sai debama winede: No mai apanaida ete insaisawa asiasi wanta, dia, tane no Aleu kakaiwa insaisawa ruawa wanta.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Ipawa e ete insaisawa asiasi wanlempa, e ando boitana. Tane e Aleu kakaiwa mukawa mampe ete insaisawa eueuwa kadiwa bosane enee e ina bedewe waina.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ipawa mo mida God Aleupa banlamodio ruawantoia mo ipa God obampaida.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 God Aleupa kakaiwa e enaleno wadalana mai taudolempe dewalempo saitonune wanlempaa baiwa, dia. Tane God Aleupa kakaiwa e dewaleno God obampa wanaitene wainilana. Ita Aleu kakaiwa mampee nuamba bedewe God kewa waite waitanase, “Aba, Mako!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 God Aleupa ita no nuamba awodea benemaneie waiase, “E ipa God obampa!”
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 No tauma God obampaida wanantena baiwa dima uduudu me mampea ipa no do nubaamba. Ita deawaa, dima Keriso God mampe wadena ipa no do baimba. Ipawa no Keriso do poka etonta ando ideita me do sapawa bedewe wanta.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ne insedina poka ande walamawe eteitana, sa ipa keraudaida. Tane sapaida ando no mainimbo segalepia ipa debamawaida, mai poka tauma eteitana do deasataa rua, dia.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Tane do nitu uduudu God dewamona onioniantoie inta ewaewantoie winei God me obampaida sabamomopia baiwa.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Ipawa nitu uduudu dima God dewasana kadintopue diantopu, tane dewa ema mai di kadintopu, dia. Sa ipa God insaisawa ruawa segaleide ando uduudu sanaalepituwapia baiwa.
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Walama sawo God nitu uduudu dewamona tauma bontoie diantoia taiwa taudomodia lotoaubamopio ita God sapawa bedewe me obampa waimompo rua mo winakasantopu. Mai dima da taudomopie osowe kadimopi, dia.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ne aia ema wadina, ipawa no atenten, dima uduudu God dewamona mapo ita tauma i oto mu baiwaleidio poka etedia rua poka eteie sidantoia sanaantopua baiwa.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Tane mai nitu uduudu God dewamona os poka eteipe sidantoipona, dia. No sumanailala do sidantitana. God me Aleupa kakaiwa no nenen, sa ipa amonamba uduudu winedia moawa bautaa no neneno wadatana. Tane no God obampa wanaidantata ita do etemba uduudu do inasapia baiwa sidantite inta ewaewantite wainitana.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 No inanten, tane dima bedewe no insaisamba ituitana tauma ewasiawaia, tane ipawaida ando donsata. Dima sabamo eweitana bedewe no insaisamba mai itutaa rua, dia, ipawaida aitamana segalena baiwa. Insaisa ituna dewawa mai epe.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Tane no dima ewasiawaia bedewe insaisamba ituite, ema baiwa no nuamba aiaisiwa mampe ipawaida segalepia baiwa onioniawantite wainitana, mai etedabuantipe eipona, dia.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Epe rua deawaa no etemba oauara baiwa Aleu kakaiwa no saunede. No nuba mai atendewanteipona ambi God insaisawa rua rauparintipona, dia. Tane Aleu kakaiwa no saunede meba do baimba sidaleidie iririleide. Ita dima me iririleidia no mai aia os mampe wataa rua.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 No nuambo dima winedia God ewede ita do Aleu kakaiwa dima insedia me atenlen, ipawa Aleu kakaiwa God apanawaida kakaibu baibu God insaisawa ruawa iririleide.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 No epe atenten: God apana mida me bauta insaisaulena rua apamono me nuawadawadasaia baibu me dewa daitada bedewe mo euwa donsampaa baiwa nolaleide.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Apana mo mida God bauta sonabamona me awoa teamona, me Otopaida inainamba ruawa dewamopio segantopua baiwa. Inta ema bedewe Iesu me wanwamba uaria bedeuwo me ipa tautuaida mo do wampu.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Apana mida God bauta sonabamone awoamona me apamon. Ita mo mida me apamone mampemona dodomananton. Tane mo mida me mampe dodomanantona me meba sapawa mampe mo sapaidamon.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Dewa ema uduudu God dewamodia baiwa no ambi wata? God ipa no saumba, tauma dima no kadinepi?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God me Otopaida mai wadapaitue nuanepona, dia, tane ideita nanaleno uduudu baimba bolen. God me Otopaida nenena baiwa me nitu uduudu do di nenepia rua os.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Mida enepie God mebaawa sonabalala wawumopi? Mai mida da epe dewalepia rua, dia. Ipawa God meba apanawa dodomanamon, mai wawu da mo mampo wineipona, dia.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Mida ando God sumanaiwalala kotumopi? Mai mida da, ipawa Keriso Iesu no baimba bolena bedewe no inanten. Tane mai sa os, dia. Me bo bedewe enenwisene tauma God witapa on deneuwe wandie iririleide no baimba.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 No Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana, dima enepie no empuianepio Keriso etaiata? Kadi daitada, poka saiwa, omana, ba bo, no mai empuianepia rua, dia. Do apana no poka nenapua, ba puraiwa abolawantata, dewa inainamba ema rua no Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana empuempunepi, ba? Diaida, mai dima da!
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Tane kadi mainimbo segaleide buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Tane Iesu Keriso no nuawadawadanena mukawa mampe no dewa inainambu ema uduudu amboiamote nanaumotaa rua.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ipawa ne atendewaidanten no Iesu Keriso bedewe wainitana mai dima da empuempunepia rua, dia. No bontata ba wainenta, ensel ba aleu kadiu mukau, dima ande ba ando segantompaa bedewe, ba muka da, no mai Keriso do empuianepue nambenepua rua, dia.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Tane uba mukawa ba muka tawo atowea, ba nitu da God dewamona mai no God nuawadawadawa no Tatamba Keriso Iesu mampee nenena bedewe wainitana empuempunepia rua, diaida.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.