Romanos 8
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI
1 Dima God dewasana baiwa tauma mo mida Iesu Keriso do deantone me bedewe waimoia ando mai kotuntopue kadi donsapu, diaida.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ne mai kotunteapa, ipawa Aleu kakaiwa ne inaida nedie bedenawo nolaleidie Keriso Iesu bedewee kadi ita bo mukawa ne taunedia lotonaubeno inanten.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 No apanaida dewamba kadiwa mampe Moses anaanawa mukawa obasasatana ita mai mukawa da wineipona no inanepi, dia. Anaana no mai inanepia rua, dia. Tane God me Otopaida wanaubeno iene no apanaida kadi dewalala etemba ruawa wadene kadi no dewasatana baiwa nanalene itune en. Inta ema bedewe God Keriso etepa mampee apana kadiu kotusane matangelasan.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 God epe dewasana dima me anaanawa dodomana wadia ruawantonte wainenta bedewe ulaipaidalepia baiwa. Ipawa no mai apanaida etemba insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa mukawa asiasi wainitana.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Mo mida apanaida ete insaisawa asiasi waimoia mo ideita ete ewanuauwa banlamodie wadia ruawa dewasai. Tane mo mida Aleu kakaiwa wadia rua waimoia mo insaisau ideita Aleu kakaiwa wadie banlamodio ruawa dewasai.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Tane ete insaisawa banlanempa, sa ompawa ipa bo. Tane Aleu kakaiwa insaisawa bedewe wainenta sa ompawa ipa inaida ita wanwan euda obasa.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ete insaisawa no banlanempa no mai mukamba da wineipona God anaanawa ruawantate dewasata, diaida. Sa baiwa no God onawa apana wananten.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ita mo mida apanaida ete insaisawa ruawantoie waimoia mai God nuaeusapua rua, dia.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 E sumanailala mai apanaida insaisawa asiasi wainipona, tane Aleu kakaiwa e banlaledio insaisawa rua wainilana, ipawa God Aleupa kakaiwa e bedelawo bola wadene wande. Tane apana mida Keriso Aleupa kakaiwa bedewe dia, me ipa mai Keriso mampea, dia.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Keriso e bedelawo wandia baiwa e aleula ipa inawaa, ipawa e God mampe dodomanaiten. Tane e etela kadi baiwa bolepi.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 God mida Iesu bo bedewe inasano enenwisena Aleupa e bedelawo wande. Ita me mida Keriso bo bedewe inasana me Aleupa kakaiwa e bedelawo wandia mampee etela bolala do ando ina sanaa wanepi.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Sa baiwa, sumanai sosomba, no mainimbo sai debama winede: No mai apanaida ete insaisawa asiasi wanta, dia, tane no Aleu kakaiwa insaisawa ruawa wanta.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ipawa e ete insaisawa asiasi wanlempa, e ando boitana. Tane e Aleu kakaiwa mukawa mampe ete insaisawa eueuwa kadiwa bosane enee e ina bedewe waina.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ipawa mo mida God Aleupa banlamodio ruawantoia mo ipa God obampaida.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 God Aleupa kakaiwa e enaleno wadalana mai taudolempe dewalempo saitonune wanlempaa baiwa, dia. Tane God Aleupa kakaiwa e dewaleno God obampa wanaitene wainilana. Ita Aleu kakaiwa mampee nuamba bedewe God kewa waite waitanase, “Aba, Mako!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 God Aleupa ita no nuamba awodea benemaneie waiase, “E ipa God obampa!”
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 No tauma God obampaida wanantena baiwa dima uduudu me mampea ipa no do nubaamba. Ita deawaa, dima Keriso God mampe wadena ipa no do baimba. Ipawa no Keriso do poka etonta ando ideita me do sapawa bedewe wanta.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ne insedina poka ande walamawe eteitana, sa ipa keraudaida. Tane sapaida ando no mainimbo segalepia ipa debamawaida, mai poka tauma eteitana do deasataa rua, dia.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Tane do nitu uduudu God dewamona onioniantoie inta ewaewantoie winei God me obampaida sabamomopia baiwa.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Ipawa nitu uduudu dima God dewasana kadintopue diantopu, tane dewa ema mai di kadintopu, dia. Sa ipa God insaisawa ruawa segaleide ando uduudu sanaalepituwapia baiwa.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Walama sawo God nitu uduudu dewamona tauma bontoie diantoia taiwa taudomodia lotoaubamopio ita God sapawa bedewe me obampa waimompo rua mo winakasantopu. Mai dima da taudomopie osowe kadimopi, dia.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ne aia ema wadina, ipawa no atenten, dima uduudu God dewamona mapo ita tauma i oto mu baiwaleidio poka etedia rua poka eteie sidantoia sanaantopua baiwa.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Tane mai nitu uduudu God dewamona os poka eteipe sidantoipona, dia. No sumanailala do sidantitana. God me Aleupa kakaiwa no nenen, sa ipa amonamba uduudu winedia moawa bautaa no neneno wadatana. Tane no God obampa wanaidantata ita do etemba uduudu do inasapia baiwa sidantite inta ewaewantite wainitana.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 No inanten, tane dima bedewe no insaisamba ituitana tauma ewasiawaia, tane ipawaida ando donsata. Dima sabamo eweitana bedewe no insaisamba mai itutaa rua, dia, ipawaida aitamana segalena baiwa. Insaisa ituna dewawa mai epe.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Tane no dima ewasiawaia bedewe insaisamba ituite, ema baiwa no nuamba aiaisiwa mampe ipawaida segalepia baiwa onioniawantite wainitana, mai etedabuantipe eipona, dia.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Epe rua deawaa no etemba oauara baiwa Aleu kakaiwa no saunede. No nuba mai atendewanteipona ambi God insaisawa rua rauparintipona, dia. Tane Aleu kakaiwa no saunede meba do baimba sidaleidie iririleide. Ita dima me iririleidia no mai aia os mampe wataa rua.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 No nuambo dima winedia God ewede ita do Aleu kakaiwa dima insedia me atenlen, ipawa Aleu kakaiwa God apanawaida kakaibu baibu God insaisawa ruawa iririleide.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 No epe atenten: God apana mida me bauta insaisaulena rua apamono me nuawadawadasaia baibu me dewa daitada bedewe mo euwa donsampaa baiwa nolaleide.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Apana mo mida God bauta sonabamona me awoa teamona, me Otopaida inainamba ruawa dewamopio segantopua baiwa. Inta ema bedewe Iesu me wanwamba uaria bedeuwo me ipa tautuaida mo do wampu.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Apana mida God bauta sonabamone awoamona me apamon. Ita mo mida me apamone mampemona dodomananton. Tane mo mida me mampe dodomanantona me meba sapawa mampe mo sapaidamon.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Dewa ema uduudu God dewamodia baiwa no ambi wata? God ipa no saumba, tauma dima no kadinepi?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God me Otopaida mai wadapaitue nuanepona, dia, tane ideita nanaleno uduudu baimba bolen. God me Otopaida nenena baiwa me nitu uduudu do di nenepia rua os.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Mida enepie God mebaawa sonabalala wawumopi? Mai mida da epe dewalepia rua, dia. Ipawa God meba apanawa dodomanamon, mai wawu da mo mampo wineipona, dia.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Mida ando God sumanaiwalala kotumopi? Mai mida da, ipawa Keriso Iesu no baimba bolena bedewe no inanten. Tane mai sa os, dia. Me bo bedewe enenwisene tauma God witapa on deneuwe wandie iririleide no baimba.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 No Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana, dima enepie no empuianepio Keriso etaiata? Kadi daitada, poka saiwa, omana, ba bo, no mai empuianepia rua, dia. Do apana no poka nenapua, ba puraiwa abolawantata, dewa inainamba ema rua no Keriso nuawadawadawa bedewe wainitana empuempunepi, ba? Diaida, mai dima da!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Tane kadi mainimbo segaleide buka bedewe girumalena rua. Epe wadi wadiase,
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Tane Iesu Keriso no nuawadawadanena mukawa mampe no dewa inainambu ema uduudu amboiamote nanaumotaa rua.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Ipawa ne atendewaidanten no Iesu Keriso bedewe wainitana mai dima da empuempunepia rua, dia. No bontata ba wainenta, ensel ba aleu kadiu mukau, dima ande ba ando segantompaa bedewe, ba muka da, no mai Keriso do empuianepue nambenepua rua, dia.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Tane uba mukawa ba muka tawo atowea, ba nitu da God dewamona mai no God nuawadawadawa no Tatamba Keriso Iesu mampee nenena bedewe wainitana empuempunepia rua, diaida.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.