Romanos 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sumanai sosona, e anaana atendewaitena apanawa, sa baiwa ne dima wapaa baiwantedina e ateitana rua. Apana inawaa wandia walamawe anaana mukawa me osowe winede, tane bolepio anaana mukawa dialepi.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 I nainaila eueuwa ema insena: Me apana nata waimoia walamawe i sa ipa anaana wadia rua apana mampea. Tane apana me naisena bolepia, i sa nainai anaanawa eniene di wande.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Me apanawa inaawa waimpo epie apana da naisepia, sa ipa me ninaleide. Tane me apanawaida bolepio aupe osowe apana da naisepia, me nainai anaanawa eniena baiwa mai ninaleipona, dia.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Sumanai sosona, ema rua insenuna: Mapo e anaana taudoleno wainile, tane e Keriso etepa do boiten ita anaana mukawa e osolawo tauma mai wineipona, dia. Tauma e mai anaana mampea, tane Keriso mida bo bedewe inasano enenwisena mebaawa, God nolawa ipuipuaida dewasana baiwa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Walamaipa no apanaida insaisamba asiasi wainitana bedewe anaana ete ewanuauwa kadiwa emmesasadio no etemba bedewe nolaleidie. Ita naunauwa ipawa segasana ipa bo.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Tane tauma anaana taudonedie wadaitunedia mampe bontene etaiatana. Sa baiwa no mai anaana buka bedewe girumalena intawa tontawa asiasi God simbiasaipona, dia. Tane no Aleu kakaiwa intawa sanaa asiasi God simbiasaitana.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 No epe waitana bedewe God anaanawa waitadabuasaitana, ba? Dia! Tane God anaanawa kadi sabamosade ita anaana mampe ne kadi ipawa atenten. Anaana wadi wadiase, “Mai ewanuauitaa!” Anaana sa mai epe wapono ne mai insaisa sa dauwa etapona ita ewanuau ipawa mai atensapona, dia.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Anaana bedewe kadi intawa donsane ne bedenawo ewanuau daitada inisano naunauwa ipawa sabamolen. Tane anaana mai wineipono kadi do ipa bobopa mai nolalepia rua.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Ne mapo wainedine anaana ibuna mai wadapona, tane anaana mainawoleno kadi inisano ita ne bonten.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ne epe donsadina: God anaanawa inaida wadape wisepona, tane mainawo bo wadene wisen.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Anaana kadi emmesasano intawa donsane ne laganedie ita bonen.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Sa baiwa no epe atenten: Moses anaanawa ita dima God wadia, sa ipa kakaiwaida, euda ita dodomana.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 E inseilana, God anaanawa euwa ne mainawo bo wadene wisen, ba? Diaida, tane kadi anaana euwa bedewe nolalene ita bo wadene mainawo wisen. Ema bedewe anaana kadi debamasane ita kadi ipawaida sabamosan.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 No ema epe atenten: Anaana ipa God mampea, dodomanaida. Tane ne ipa apanaida tawo ema mampea, ita kadi ne taudoidaneno me nolawa dewalala wananten.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Ne dima dewasadina mai atendewanteipona! Dima ne menanedia dewasaipona mai dewasaipona, tane dima ne dabuanedia dewasadina.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Dima ne dabuanedia dewasadina bedewe ne sabamosadine badosadina God anaanawa ipa dodomana euda.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Sa baiwa mai neida dewa ema dewasaipona, tane kadi ne bedenawolene nolaleide.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne atenten, ne apanaida etena bedewe mai dewa euda bola wadape wineipona. Ne dewa euda dewasapona menanede, tane mai dewasapaa rua, dia.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Ipawa dima ne dewasadina, sa ipa mai dima ne menanedia dewasaipona, dia. Tane kadi dewawa ne dabuanedia, sa ipa ne dewasadina.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Tane dima ne dabuanedia dewasadina, sa ipa mai neida dewasaipona, tane kadi ne bedenawo bola wadene winedia me dewasade.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ne ema ewane atenten: Muka da ne bedenawo winede, dewa euda ne dewasaipona menanede, tane kadi tauwadea wisedie teinaaisinede.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 — ausente —
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Ambi ne ipa apana nuaparelalaida! Mida saunepie etena bo bedewe banlanene aleidia taiwa lotopiaubepie inanepi?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Ne God auwasadine nuaeuntedina, God no Tatamba Iesu Keriso bedewe saunedia inanteapaa rua!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.