Romanos 7
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ACF
1 Sumanai sosona, e anaana atendewaitena apanawa, sa baiwa ne dima wapaa baiwantedina e ateitana rua. Apana inawaa wandia walamawe anaana mukawa me osowe winede, tane bolepio anaana mukawa dialepi.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 I nainaila eueuwa ema insena: Me apana nata waimoia walamawe i sa ipa anaana wadia rua apana mampea. Tane apana me naisena bolepia, i sa nainai anaanawa eniene di wande.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Me apanawa inaawa waimpo epie apana da naisepia, sa ipa me ninaleide. Tane me apanawaida bolepio aupe osowe apana da naisepia, me nainai anaanawa eniena baiwa mai ninaleipona, dia.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Sumanai sosona, ema rua insenuna: Mapo e anaana taudoleno wainile, tane e Keriso etepa do boiten ita anaana mukawa e osolawo tauma mai wineipona, dia. Tauma e mai anaana mampea, tane Keriso mida bo bedewe inasano enenwisena mebaawa, God nolawa ipuipuaida dewasana baiwa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Walamaipa no apanaida insaisamba asiasi wainitana bedewe anaana ete ewanuauwa kadiwa emmesasadio no etemba bedewe nolaleidie. Ita naunauwa ipawa segasana ipa bo.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Tane tauma anaana taudonedie wadaitunedia mampe bontene etaiatana. Sa baiwa no mai anaana buka bedewe girumalena intawa tontawa asiasi God simbiasaipona, dia. Tane no Aleu kakaiwa intawa sanaa asiasi God simbiasaitana.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 No epe waitana bedewe God anaanawa waitadabuasaitana, ba? Dia! Tane God anaanawa kadi sabamosade ita anaana mampe ne kadi ipawa atenten. Anaana wadi wadiase, “Mai ewanuauitaa!” Anaana sa mai epe wapono ne mai insaisa sa dauwa etapona ita ewanuau ipawa mai atensapona, dia.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Anaana bedewe kadi intawa donsane ne bedenawo ewanuau daitada inisano naunauwa ipawa sabamolen. Tane anaana mai wineipono kadi do ipa bobopa mai nolalepia rua.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Ne mapo wainedine anaana ibuna mai wadapona, tane anaana mainawoleno kadi inisano ita ne bonten.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Ne epe donsadina: God anaanawa inaida wadape wisepona, tane mainawo bo wadene wisen.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Anaana kadi emmesasano intawa donsane ne laganedie ita bonen.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Sa baiwa no epe atenten: Moses anaanawa ita dima God wadia, sa ipa kakaiwaida, euda ita dodomana.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 E inseilana, God anaanawa euwa ne mainawo bo wadene wisen, ba? Diaida, tane kadi anaana euwa bedewe nolalene ita bo wadene mainawo wisen. Ema bedewe anaana kadi debamasane ita kadi ipawaida sabamosan.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 No ema epe atenten: Anaana ipa God mampea, dodomanaida. Tane ne ipa apanaida tawo ema mampea, ita kadi ne taudoidaneno me nolawa dewalala wananten.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ne dima dewasadina mai atendewanteipona! Dima ne menanedia dewasaipona mai dewasaipona, tane dima ne dabuanedia dewasadina.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Dima ne dabuanedia dewasadina bedewe ne sabamosadine badosadina God anaanawa ipa dodomana euda.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Sa baiwa mai neida dewa ema dewasaipona, tane kadi ne bedenawolene nolaleide.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne atenten, ne apanaida etena bedewe mai dewa euda bola wadape wineipona. Ne dewa euda dewasapona menanede, tane mai dewasapaa rua, dia.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Ipawa dima ne dewasadina, sa ipa mai dima ne menanedia dewasaipona, dia. Tane kadi dewawa ne dabuanedia, sa ipa ne dewasadina.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 Tane dima ne dabuanedia dewasadina, sa ipa mai neida dewasaipona, tane kadi ne bedenawo bola wadene winedia me dewasade.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ne ema ewane atenten: Muka da ne bedenawo winede, dewa euda ne dewasaipona menanede, tane kadi tauwadea wisedie teinaaisinede.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 — ausente —
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 — ausente —
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ambi ne ipa apana nuaparelalaida! Mida saunepie etena bo bedewe banlanene aleidia taiwa lotopiaubepie inanepi?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ne God auwasadine nuaeuntedina, God no Tatamba Iesu Keriso bedewe saunedia inanteapaa rua!
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.