Romanos 7

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sumanai sosona, e anaana atendewaitena apanawa, sa baiwa ne dima wapaa baiwantedina e ateitana rua. Apana inawaa wandia walamawe anaana mukawa me osowe winede, tane bolepio anaana mukawa dialepi.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 I nainaila eueuwa ema insena: Me apana nata waimoia walamawe i sa ipa anaana wadia rua apana mampea. Tane apana me naisena bolepia, i sa nainai anaanawa eniene di wande.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Me apanawa inaawa waimpo epie apana da naisepia, sa ipa me ninaleide. Tane me apanawaida bolepio aupe osowe apana da naisepia, me nainai anaanawa eniena baiwa mai ninaleipona, dia.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Sumanai sosona, ema rua insenuna: Mapo e anaana taudoleno wainile, tane e Keriso etepa do boiten ita anaana mukawa e osolawo tauma mai wineipona, dia. Tauma e mai anaana mampea, tane Keriso mida bo bedewe inasano enenwisena mebaawa, God nolawa ipuipuaida dewasana baiwa.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Walamaipa no apanaida insaisamba asiasi wainitana bedewe anaana ete ewanuauwa kadiwa emmesasadio no etemba bedewe nolaleidie. Ita naunauwa ipawa segasana ipa bo.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Tane tauma anaana taudonedie wadaitunedia mampe bontene etaiatana. Sa baiwa no mai anaana buka bedewe girumalena intawa tontawa asiasi God simbiasaipona, dia. Tane no Aleu kakaiwa intawa sanaa asiasi God simbiasaitana.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 No epe waitana bedewe God anaanawa waitadabuasaitana, ba? Dia! Tane God anaanawa kadi sabamosade ita anaana mampe ne kadi ipawa atenten. Anaana wadi wadiase, “Mai ewanuauitaa!” Anaana sa mai epe wapono ne mai insaisa sa dauwa etapona ita ewanuau ipawa mai atensapona, dia.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Anaana bedewe kadi intawa donsane ne bedenawo ewanuau daitada inisano naunauwa ipawa sabamolen. Tane anaana mai wineipono kadi do ipa bobopa mai nolalepia rua.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ne mapo wainedine anaana ibuna mai wadapona, tane anaana mainawoleno kadi inisano ita ne bonten.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ne epe donsadina: God anaanawa inaida wadape wisepona, tane mainawo bo wadene wisen.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Anaana kadi emmesasano intawa donsane ne laganedie ita bonen.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Sa baiwa no epe atenten: Moses anaanawa ita dima God wadia, sa ipa kakaiwaida, euda ita dodomana.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 E inseilana, God anaanawa euwa ne mainawo bo wadene wisen, ba? Diaida, tane kadi anaana euwa bedewe nolalene ita bo wadene mainawo wisen. Ema bedewe anaana kadi debamasane ita kadi ipawaida sabamosan.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 No ema epe atenten: Anaana ipa God mampea, dodomanaida. Tane ne ipa apanaida tawo ema mampea, ita kadi ne taudoidaneno me nolawa dewalala wananten.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Ne dima dewasadina mai atendewanteipona! Dima ne menanedia dewasaipona mai dewasaipona, tane dima ne dabuanedia dewasadina.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Dima ne dabuanedia dewasadina bedewe ne sabamosadine badosadina God anaanawa ipa dodomana euda.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Sa baiwa mai neida dewa ema dewasaipona, tane kadi ne bedenawolene nolaleide.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne atenten, ne apanaida etena bedewe mai dewa euda bola wadape wineipona. Ne dewa euda dewasapona menanede, tane mai dewasapaa rua, dia.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ipawa dima ne dewasadina, sa ipa mai dima ne menanedia dewasaipona, dia. Tane kadi dewawa ne dabuanedia, sa ipa ne dewasadina.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Tane dima ne dabuanedia dewasadina, sa ipa mai neida dewasaipona, tane kadi ne bedenawo bola wadene winedia me dewasade.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ne ema ewane atenten: Muka da ne bedenawo winede, dewa euda ne dewasaipona menanede, tane kadi tauwadea wisedie teinaaisinede.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 — ausente —
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 — ausente —
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ambi ne ipa apana nuaparelalaida! Mida saunepie etena bo bedewe banlanene aleidia taiwa lotopiaubepie inanepi?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Ne God auwasadine nuaeuntedina, God no Tatamba Iesu Keriso bedewe saunedia inanteapaa rua!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.