Romanos 6

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauma no dima wata? No ideita kadi dewasante wainento bedewe God nuawadawadawa amonawa inilepie debamalepi, ba?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Diaida! No Keriso do bonten, sa baiwa kadi mai no wadanepie mampesapia rua, dia. Mai inta da wineipona no kadiwa dewasata!
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 E ateitene inseilana, ba dia, no uduudu babatutuntene Keriso Iesu do deanten. Sa ipa no babatutu bedewe Keriso bolena do deantene bonten.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ita no babatutuntena Keriso me bowa bedewentene me do dobosaneiena. Mamamba God me sapawa mukawa mampe Iesu Keriso inasano enenwisene inawaa wande. No Keriso do bontena me ruawa wanwan sanaa bedewe wampona baiwa.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 No Keriso do deantene me bolena rua bontena baiwa me bo bedewe enenwisena rua deawaa no ideita bo bedewe enatawineta.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 — ausente —
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 — ausente —
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 No Keriso do bontena baiwa sumanaintitana no ipa me do wainitana.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Ne ema epe dialedina, ipawa no atenten God Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisen ita ando mai osowe bolepi, diaida. Tauma ita ando me osowe bo mukawa mai wineipona, dia.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Keriso bolena, sa ipa me walama dea os bedewe deasane bolen, kadi mukawa winedia nanausane diasan. Tauma me inawaa wandia, sa ipa me God os baiwa wande.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Keriso Iesu epe dewalena rua e do eba insaisala wadana: E ipa boiten ita kadi mukawa e osolawo mai wineipona, dia. Ita e inawaa wainilana, sa ipa e Keriso Iesu bedewe God os baiwa wainilana.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Sa baiwa mai kadi eno e etela ando bolepia bedewe odepie onialepi, e ete ewanuauwa ewane warorosana sawa.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Mai etela waiwa da nanaitana kadi nolawa baiwa, dia. Tane e ibulaida God wanana, ipawa e bo bedewe inaleno enalawilen, ita e etela uduudu nanaitana dewa euda dodomana nolawa baiwa.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Mai kadi enepie e banlalepi, ipawa e tauma mai anaana asiasi wanleipona, dia. Tane God nuawadawadawa amonawa euwa wadale bedewe wainilana.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Tauma ambi inseitana? No mai anaana asiasi wainipona, tane God amonawa euwa bedewe wainitana. Sa inseilana no kadi dewasataa rua, ba? Diaida!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 E ateiten ba dia, e apana debama mampe waase, “Ne e nolaa dewalala wananteape aiaa ruawantepina.” E epe waa, sa ipa me mebaawaida wanaite me nolawa dewalala segaitaa. Deawaa, e kadi aiawa etone ruawaitona, sa ipa e kadi mebaawaida nola dewalala wanaitawo ita banlaepio bo bedewe aitaa. Tane e God insaisawa euda ruawaitona wanwan euda dodomana donsaa.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ulaipa, mapo e kadi mebaawaida nolawa dewalala wainile. Tane ne God auwasadina, e tauma nuala uduudu mampe Gagalo euda waeuwawa uduudu wadale ruawaiten.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 E kadi taudoledia lotolene eleno inaiten, ita tauma dewa dodomana euda nolawa dewalala wanaiten.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 E insaisala oauara baiwa e gagalo ema mai tauwadea etane ateitana rua, sa baiwa ne apanaida gagalou rua wadina. Mapo e etela amonaitene dubawa dewawa baiwa kadi mebaawaida nolawa dewalala wanaitene kadi inisaile wainile. Deawaa tauma etela uduudu dewa dodomana euda baiwa amonaitane nolawa dewalala wanaitane ita apana kakaiwaida segaitana.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 E kadi mebaawaida nolawa dewalala wainilana walamawe e dewa dodomana euwa mai dauwa etape ateitapona, dia.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 E dewa tauma malawaitilana mapo dewamoile malesawa dainea donsale wadalana? Dewa sa uduudu ipauida ipa bo.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 — ausente —
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 — ausente —
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.