Romanos 6
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Tauma no dima wata? No ideita kadi dewasante wainento bedewe God nuawadawadawa amonawa inilepie debamalepi, ba?
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça seja mais abundante?
2 Diaida! No Keriso do bonten, sa baiwa kadi mai no wadanepie mampesapia rua, dia. Mai inta da wineipona no kadiwa dewasata!
2 De modo nenhum! Nós que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 E ateitene inseilana, ba dia, no uduudu babatutuntene Keriso Iesu do deanten. Sa ipa no babatutu bedewe Keriso bolena do deantene bonten.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ita no babatutuntena Keriso me bowa bedewentene me do dobosaneiena. Mamamba God me sapawa mukawa mampe Iesu Keriso inasano enenwisene inawaa wande. No Keriso do bontena me ruawa wanwan sanaa bedewe wampona baiwa.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo ressuscitou dos mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 No Keriso do deantene me bolena rua bontena baiwa me bo bedewe enenwisena rua deawaa no ideita bo bedewe enatawineta.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 — ausente —
6 sabendo isto: que o nosso velho homem foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, a fim de que não sirvamos mais ao pecado.
7 — ausente —
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 No Keriso do bontena baiwa sumanaintitana no ipa me do wainitana.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Ne ema epe dialedina, ipawa no atenten God Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisen ita ando mai osowe bolepi, diaida. Tauma ita ando me osowe bo mukawa mai wineipona, dia.
9 sabendo que, havendo Cristo ressuscitado dos mortos, já não morre; a morte não mais terá domínio sobre ele.
10 Keriso bolena, sa ipa me walama dea os bedewe deasane bolen, kadi mukawa winedia nanausane diasan. Tauma me inawaa wandia, sa ipa me God os baiwa wande.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Keriso Iesu epe dewalena rua e do eba insaisala wadana: E ipa boiten ita kadi mukawa e osolawo mai wineipona, dia. Ita e inawaa wainilana, sa ipa e Keriso Iesu bedewe God os baiwa wainilana.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Sa baiwa mai kadi eno e etela ando bolepia bedewe odepie onialepi, e ete ewanuauwa ewane warorosana sawa.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Mai etela waiwa da nanaitana kadi nolawa baiwa, dia. Tane e ibulaida God wanana, ipawa e bo bedewe inaleno enalawilen, ita e etela uduudu nanaitana dewa euda dodomana nolawa baiwa.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniquidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Mai kadi enepie e banlalepi, ipawa e tauma mai anaana asiasi wanleipona, dia. Tane God nuawadawadawa amonawa euwa wadale bedewe wainilana.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Tauma ambi inseitana? No mai anaana asiasi wainipona, tane God amonawa euwa bedewe wainitana. Sa inseilana no kadi dewasataa rua, ba? Diaida!
15 Pois quê? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum!
16 E ateiten ba dia, e apana debama mampe waase, “Ne e nolaa dewalala wananteape aiaa ruawantepina.” E epe waa, sa ipa me mebaawaida wanaite me nolawa dewalala segaitaa. Deawaa, e kadi aiawa etone ruawaitona, sa ipa e kadi mebaawaida nola dewalala wanaitawo ita banlaepio bo bedewe aitaa. Tane e God insaisawa euda ruawaitona wanwan euda dodomana donsaa.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Ulaipa, mapo e kadi mebaawaida nolawa dewalala wainile. Tane ne God auwasadina, e tauma nuala uduudu mampe Gagalo euda waeuwawa uduudu wadale ruawaiten.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 E kadi taudoledia lotolene eleno inaiten, ita tauma dewa dodomana euda nolawa dewalala wanaiten.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 E insaisala oauara baiwa e gagalo ema mai tauwadea etane ateitana rua, sa baiwa ne apanaida gagalou rua wadina. Mapo e etela amonaitene dubawa dewawa baiwa kadi mebaawaida nolawa dewalala wanaitene kadi inisaile wainile. Deawaa tauma etela uduudu dewa dodomana euda baiwa amonaitane nolawa dewalala wanaitane ita apana kakaiwaida segaitana.
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia e à maldade para a maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para a santificação.
20 E kadi mebaawaida nolawa dewalala wainilana walamawe e dewa dodomana euwa mai dauwa etape ateitapona, dia.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 E dewa tauma malawaitilana mapo dewamoile malesawa dainea donsale wadalana? Dewa sa uduudu ipauida ipa bo.
21 E que fruto tínheis, então, das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 — ausente —
22 Mas, agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 — ausente —
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.