Romanos 5

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mapo no mai God do deantepona, dia. Tane tauma sumanaimba bedewe God mampe dodomananten ita Tatamba Iesu Keriso bedewe no God do deantene wainitana.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Iesu Keriso bedewe no sumanai mampe inta donsate God nuawadawadawa amonawa euwa wadate bedewe wainitana. Ita do no ando God sapawa ewate me do wantaa baiwa inta ewaewantite asowa waitana!
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Tane mai sa os, dia. Do no poka saiwa awaneitana bedewe nuaeuntite asowa waitana, ipawa no atenten poka bedewe no sumanaimba badosaite antitana.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 No badowa eneite antitana bedewe wanwan euda God emawe donsata. Wanwan euda bedewe no inseitana ando God sapawa donsato insaisamba badoidalepi.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Ita dima bedewe no insaisamba badowa ituitana ando mai ipasialepi, dia. No epe atentena, ipawa God me nuawadawadawa no nuamba nopesan me Aleupa kakaiwa no nenena mampe.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Mapo mai muka da no mainimbo wineipe kadi bedewe inantepona baiwa, dia. Tane no kadi bedewe God atensia wainitano God walamawa itunawo Keriso no baimba bolen.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ema insena: No bedembo apana da sowa baiwa inawawa itupi epie bolepi, ba? Mida inawawa epie sowa dodomana baiwa bolepi? Dauwa walama isiwa bedewe apana da sowa euwa dewalala baiwa me meba nuawa badosapie bolepi.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Tane no kadi bedewe wainitano Keriso baimba bolen. Inta ema bedewe God me nuawadawadawa no baimba sabamosane euwanen.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Iesu bolena osinawa bedewe no God mampe dodomananten. Sa baiwa no atenten no ando kotu walamawe Iesu Keriso bedewe God nuakadiwa saiete inantata.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Mapo no ipa God emalawoa apanawa wainite, tane me Otopa Iesu Keriso bowa bedewee God dewaneno sosowaida wanantene me do deanten. Tauma me sosowaida wananten, tane ideita ando Iesu bo bedewe enenwisena baiwa me do ina sanaa bedewe wanta, mai kotuntata, dia.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Tane mai sa os, do no Tatamba Iesu Keriso baiwa nuaeuntite God asowa waitana, ipawa Keriso bedewe no intamba dodomanasano God sosowa wanantene wainitana.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Apana dea bedewee kadi segalen tawo ema osowe, ita kadi bo wadene wisen. Inta ema bedewe bo apana uduudu mampo nawaialene alen, ipawa uduudu kadi dewasaiena.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Bauta kadi tawo ema osowe winedie muriwa God anaanawa wisen. Tane anaana winasia walamawe kadi dewasaia God mai eweipe inseipe, dia.
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 — ausente —
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 — ausente —
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Tane do God amonawa bopawa ipa mai kadiwa Adam dewasana rua, dia. Adam kadiwa God kotuwa ita matangelawa wadene wisen. Tane God amonawa bopawa apana kadiu uaraia dodomanasadia ando mai kotuntopu.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Apana dea kadiwa dewasana baiwa bo apana uduudu taudomon. Tane apana dea, sa ipa Iesu Keriso bedewe God amonawa bopawa wisen. Tauma mo mida God nuawadawadawa amonawa debamawaida wadeie mamposaie ita God mampe dodomanantoia ideita ina sanaa bedewe wampu, mai dima da taudomopi, dia.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Gagalo ipawaida ema epe: Apana dea dewawa kadiwa God kotuwa ita matangelawa apana uduudu baibu wadene wisen. Tane apana dea dewawa euda dodomana baiwa apana uduudu God mampe dodomanantopue inaida wadapua rua.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Deawaa, apana dea Adam God aiawa ruawasialena baiwa apana uduudu kadi dewasaiena. Ita do apana dea Iesu Keriso God aiawa ruawalena baiwa apana uduudu God mampe dodomanantopua rua.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Moses walamawe God anaanawa apana wanamon mo kadiu debamalepie sabamolepia baiwa. Ulaipa, kadi debamalen, tane God nuawadawadawa amonawa ipa debamaidalene kadiwa nanausan.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Kadi bo mukawa mampe apana taudomon. Tane God nuawadawadawa amonawa kadi nanausan ita no God do dodomanantena baiwa Tatamba Iesu Keriso bedewe inawinakasala donsatana.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.