Romanos 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tauma no Iuswa nosimba Abraam umanawa ambi wata? Me eueuwa mampe ambi dewalen?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Naita me God mampe dodomanalepona dewa uduudu dewasadia bedewe me ideita segarawalepona. Tane God emawe sa ipa dia.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Buka bedewe ambi wade? Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwaidalen, ita me sumanaiwa baiwa God Abraam mampesano dodomanalen.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Apana nolaleidie malesawa wadede. Tane malesa, sa ipa mai amonaida di wadeipona, sa ipa dima me nolawaleidia malesa wadede.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Tane God mampe mai epe. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane insaisawa sumanai os bedewe itudia God mampe dodomanaleide. God, mida kadi dewalala dodomanamodia, apana sa sumanaiwa me ewedie mampesadio dodomanaleide.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Tane warere Dawid buka bedewe girumalena deawaa wade. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane sumanaileidia God me dodomanasadio nuaeuleide. Ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 “Nuaeuntompa mo mida kadiu God insa dabuamone mirau mitenaubena.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Nuaeuntompa apana mida kadiu Tatamba God mai eweipe inseipona.”
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Dawid mo nuaeuntompa umanawa wana, sa ipa me Iuswa ete nonowa dewawa dewalala os umanau wan, ba bola daitada ete nonowa mai dewasaipona apanawa do umanau wade? Buka bedewe girumalena no bauta ewate atenten, wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me wadene mampesano dodomanalen.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Tane walama dainea Abraam God mampe dodomanalen? Ete nonowa dewawa muriwe, ba bauta me God mampe dodomanalen? Me bauta dodomanalen ita muriwa ete nonowa dewawa dewasan.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Abraam etepa nosiawaia walamawe God mampe dodomanalen. Ema aupe sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa me ete nonowa dewawa waden. Ema epe inta Abraam sumanai apanawa uduudu mai ete nonowa dewawa dewasapona mambu wanalen, mo God emawe sumanai mampe dodomanantopua baiwa.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Ita Abraam mo mida ete nonowa dewalala do mambu. Tane me ipa mai mo uduudu mambu. Me mo mida etepu noia ita do Abraam etepa nosiawaia walamawe sumanailena rua sumanaintoia os mambu.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 God Abraam ita me nosinosiwa do sauamona bola wadapu. Tane Abraam mai anaana ruawaleipe asiasi God sauawa ema wadapona, dia. Me sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa saua ema waden.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Tane naita God apana mida anaana asiasi antoia me sauawa wanamopono, sa ipa God sauawa ita do no sumanaimba ipasialepona.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Ne epe wadina, ipawa no God anaanawa ampuiasaitana baiwa God nuakadiwa no mainimboleide. Tane anaana winasialeipono no anaana mai ampuiasaipona rua, dia.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Abraam eueuwa mampe no ewate atenten, God sauawa ipa sumanai mampe ipawanaleide. God epe dewasadia me sauawa ipawaida Abraam nosinosiwa uduudu amona bopawa wadapona baiwa. Mai Iuswa, mo mida God anaanawa ruawantoia os God sauawa sumanai mampe wadapu. Tane do mo mida Abraam dewalena rua sumanaintoia God sauawa amonawa wadapua rua. Ipawa Abraam no sumanailala uduudu mamamba,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 buka girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Abraam gulauidalena baiwa me mai oto sitaupona rua, dia. Tane me insaisawa God mampe mai oauaralepona ita me oto sitauna bedewe bola uara mambu wanalen. Ema ipa God me diena rua segalen. Me saualene wanase,
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Abraam gulauidalena kerauda os enawa 100 diasapona ita me mai oto sitaupona rua, dia. Do me manainapa Sara gulaulena mai oto wadepia rua. Abraam me manainapa nata etepu insedie tane mai sumanaiwa oauaralepona, dia.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Me dima God sauasana mai insakoasape sumanai bedewe omepona. Tane me ideita sumanaiwa bedewe muka wadene God ebowa wadaposisan,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 ipawa Abraam sumanaidalene atenlen dima God sauawalena me ideita dewasapia rua os.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sa baiwa buka bedewe wadi wadiase, “Abraam sumanailena baiwa God mampe dodomanalen.”
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Tane dima buka me umanawa wadia, sa ipa mai me os baiwa waipona,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 tane no uduudu baimba wade. No God, mida Tatamba Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaintitana, ita God sumanaimba ewedie no dodomananede.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 No kadiwamba baiwa Iesu Keriso nanantoieno bolen, ita no God mampe dodomanantataa baiwa me bo bedewe inasano enenwisen.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.