Romanos 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NTLH
1 Tauma no Iuswa nosimba Abraam umanawa ambi wata? Me eueuwa mampe ambi dewalen?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Naita me God mampe dodomanalepona dewa uduudu dewasadia bedewe me ideita segarawalepona. Tane God emawe sa ipa dia.
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Buka bedewe ambi wade? Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwaidalen, ita me sumanaiwa baiwa God Abraam mampesano dodomanalen.”
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Apana nolaleidie malesawa wadede. Tane malesa, sa ipa mai amonaida di wadeipona, sa ipa dima me nolawaleidia malesa wadede.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Tane God mampe mai epe. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane insaisawa sumanai os bedewe itudia God mampe dodomanaleide. God, mida kadi dewalala dodomanamodia, apana sa sumanaiwa me ewedie mampesadio dodomanaleide.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Tane warere Dawid buka bedewe girumalena deawaa wade. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane sumanaileidia God me dodomanasadio nuaeuleide. Ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 “Nuaeuntompa mo mida kadiu God insa dabuamone mirau mitenaubena.
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Nuaeuntompa apana mida kadiu Tatamba God mai eweipe inseipona.”
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Dawid mo nuaeuntompa umanawa wana, sa ipa me Iuswa ete nonowa dewawa dewalala os umanau wan, ba bola daitada ete nonowa mai dewasaipona apanawa do umanau wade? Buka bedewe girumalena no bauta ewate atenten, wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me wadene mampesano dodomanalen.”
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Tane walama dainea Abraam God mampe dodomanalen? Ete nonowa dewawa muriwe, ba bauta me God mampe dodomanalen? Me bauta dodomanalen ita muriwa ete nonowa dewawa dewasan.
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abraam etepa nosiawaia walamawe God mampe dodomanalen. Ema aupe sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa me ete nonowa dewawa waden. Ema epe inta Abraam sumanai apanawa uduudu mai ete nonowa dewawa dewasapona mambu wanalen, mo God emawe sumanai mampe dodomanantopua baiwa.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Ita Abraam mo mida ete nonowa dewalala do mambu. Tane me ipa mai mo uduudu mambu. Me mo mida etepu noia ita do Abraam etepa nosiawaia walamawe sumanailena rua sumanaintoia os mambu.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 God Abraam ita me nosinosiwa do sauamona bola wadapu. Tane Abraam mai anaana ruawaleipe asiasi God sauawa ema wadapona, dia. Me sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa saua ema waden.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Tane naita God apana mida anaana asiasi antoia me sauawa wanamopono, sa ipa God sauawa ita do no sumanaimba ipasialepona.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Ne epe wadina, ipawa no God anaanawa ampuiasaitana baiwa God nuakadiwa no mainimboleide. Tane anaana winasialeipono no anaana mai ampuiasaipona rua, dia.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Abraam eueuwa mampe no ewate atenten, God sauawa ipa sumanai mampe ipawanaleide. God epe dewasadia me sauawa ipawaida Abraam nosinosiwa uduudu amona bopawa wadapona baiwa. Mai Iuswa, mo mida God anaanawa ruawantoia os God sauawa sumanai mampe wadapu. Tane do mo mida Abraam dewalena rua sumanaintoia God sauawa amonawa wadapua rua. Ipawa Abraam no sumanailala uduudu mamamba,
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 buka girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Abraam gulauidalena baiwa me mai oto sitaupona rua, dia. Tane me insaisawa God mampe mai oauaralepona ita me oto sitauna bedewe bola uara mambu wanalen. Ema ipa God me diena rua segalen. Me saualene wanase,
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Abraam gulauidalena kerauda os enawa 100 diasapona ita me mai oto sitaupona rua, dia. Do me manainapa Sara gulaulena mai oto wadepia rua. Abraam me manainapa nata etepu insedie tane mai sumanaiwa oauaralepona, dia.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Me dima God sauasana mai insakoasape sumanai bedewe omepona. Tane me ideita sumanaiwa bedewe muka wadene God ebowa wadaposisan,
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 ipawa Abraam sumanaidalene atenlen dima God sauawalena me ideita dewasapia rua os.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Sa baiwa buka bedewe wadi wadiase, “Abraam sumanailena baiwa God mampe dodomanalen.”
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Tane dima buka me umanawa wadia, sa ipa mai me os baiwa waipona,
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 tane no uduudu baimba wade. No God, mida Tatamba Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaintitana, ita God sumanaimba ewedie no dodomananede.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 No kadiwamba baiwa Iesu Keriso nanantoieno bolen, ita no God mampe dodomanantataa baiwa me bo bedewe inasano enenwisen.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.