Romanos 4

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tauma no Iuswa nosimba Abraam umanawa ambi wata? Me eueuwa mampe ambi dewalen?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Naita me God mampe dodomanalepona dewa uduudu dewasadia bedewe me ideita segarawalepona. Tane God emawe sa ipa dia.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Buka bedewe ambi wade? Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwaidalen, ita me sumanaiwa baiwa God Abraam mampesano dodomanalen.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Apana nolaleidie malesawa wadede. Tane malesa, sa ipa mai amonaida di wadeipona, sa ipa dima me nolawaleidia malesa wadede.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Tane God mampe mai epe. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane insaisawa sumanai os bedewe itudia God mampe dodomanaleide. God, mida kadi dewalala dodomanamodia, apana sa sumanaiwa me ewedie mampesadio dodomanaleide.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Tane warere Dawid buka bedewe girumalena deawaa wade. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane sumanaileidia God me dodomanasadio nuaeuleide. Ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 “Nuaeuntompa mo mida kadiu God insa dabuamone mirau mitenaubena.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Nuaeuntompa apana mida kadiu Tatamba God mai eweipe inseipona.”
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Dawid mo nuaeuntompa umanawa wana, sa ipa me Iuswa ete nonowa dewawa dewalala os umanau wan, ba bola daitada ete nonowa mai dewasaipona apanawa do umanau wade? Buka bedewe girumalena no bauta ewate atenten, wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me wadene mampesano dodomanalen.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Tane walama dainea Abraam God mampe dodomanalen? Ete nonowa dewawa muriwe, ba bauta me God mampe dodomanalen? Me bauta dodomanalen ita muriwa ete nonowa dewawa dewasan.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Abraam etepa nosiawaia walamawe God mampe dodomanalen. Ema aupe sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa me ete nonowa dewawa waden. Ema epe inta Abraam sumanai apanawa uduudu mai ete nonowa dewawa dewasapona mambu wanalen, mo God emawe sumanai mampe dodomanantopua baiwa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Ita Abraam mo mida ete nonowa dewalala do mambu. Tane me ipa mai mo uduudu mambu. Me mo mida etepu noia ita do Abraam etepa nosiawaia walamawe sumanailena rua sumanaintoia os mambu.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 God Abraam ita me nosinosiwa do sauamona bola wadapu. Tane Abraam mai anaana ruawaleipe asiasi God sauawa ema wadapona, dia. Me sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa saua ema waden.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Tane naita God apana mida anaana asiasi antoia me sauawa wanamopono, sa ipa God sauawa ita do no sumanaimba ipasialepona.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Ne epe wadina, ipawa no God anaanawa ampuiasaitana baiwa God nuakadiwa no mainimboleide. Tane anaana winasialeipono no anaana mai ampuiasaipona rua, dia.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Abraam eueuwa mampe no ewate atenten, God sauawa ipa sumanai mampe ipawanaleide. God epe dewasadia me sauawa ipawaida Abraam nosinosiwa uduudu amona bopawa wadapona baiwa. Mai Iuswa, mo mida God anaanawa ruawantoia os God sauawa sumanai mampe wadapu. Tane do mo mida Abraam dewalena rua sumanaintoia God sauawa amonawa wadapua rua. Ipawa Abraam no sumanailala uduudu mamamba,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 buka girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Abraam gulauidalena baiwa me mai oto sitaupona rua, dia. Tane me insaisawa God mampe mai oauaralepona ita me oto sitauna bedewe bola uara mambu wanalen. Ema ipa God me diena rua segalen. Me saualene wanase,
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Abraam gulauidalena kerauda os enawa 100 diasapona ita me mai oto sitaupona rua, dia. Do me manainapa Sara gulaulena mai oto wadepia rua. Abraam me manainapa nata etepu insedie tane mai sumanaiwa oauaralepona, dia.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Me dima God sauasana mai insakoasape sumanai bedewe omepona. Tane me ideita sumanaiwa bedewe muka wadene God ebowa wadaposisan,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 ipawa Abraam sumanaidalene atenlen dima God sauawalena me ideita dewasapia rua os.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Sa baiwa buka bedewe wadi wadiase, “Abraam sumanailena baiwa God mampe dodomanalen.”
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Tane dima buka me umanawa wadia, sa ipa mai me os baiwa waipona,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 tane no uduudu baimba wade. No God, mida Tatamba Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaintitana, ita God sumanaimba ewedie no dodomananede.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 No kadiwamba baiwa Iesu Keriso nanantoieno bolen, ita no God mampe dodomanantataa baiwa me bo bedewe inasano enenwisen.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.