Romanos 4
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB
1 Tauma no Iuswa nosimba Abraam umanawa ambi wata? Me eueuwa mampe ambi dewalen?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Naita me God mampe dodomanalepona dewa uduudu dewasadia bedewe me ideita segarawalepona. Tane God emawe sa ipa dia.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Buka bedewe ambi wade? Buka wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwaidalen, ita me sumanaiwa baiwa God Abraam mampesano dodomanalen.”
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Apana nolaleidie malesawa wadede. Tane malesa, sa ipa mai amonaida di wadeipona, sa ipa dima me nolawaleidia malesa wadede.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Tane God mampe mai epe. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane insaisawa sumanai os bedewe itudia God mampe dodomanaleide. God, mida kadi dewalala dodomanamodia, apana sa sumanaiwa me ewedie mampesadio dodomanaleide.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Tane warere Dawid buka bedewe girumalena deawaa wade. Apana mida mai dewa uduudu dewasadia inseipona tane sumanaileidia God me dodomanasadio nuaeuleide. Ipawa buka bedewe epe wadi wadiase,
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 “Nuaeuntompa mo mida kadiu God insa dabuamone mirau mitenaubena.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Nuaeuntompa apana mida kadiu Tatamba God mai eweipe inseipona.”
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Dawid mo nuaeuntompa umanawa wana, sa ipa me Iuswa ete nonowa dewawa dewalala os umanau wan, ba bola daitada ete nonowa mai dewasaipona apanawa do umanau wade? Buka bedewe girumalena no bauta ewate atenten, wadi wadiase, “Abraam God sumanaiwalena baiwa God me wadene mampesano dodomanalen.”
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Tane walama dainea Abraam God mampe dodomanalen? Ete nonowa dewawa muriwe, ba bauta me God mampe dodomanalen? Me bauta dodomanalen ita muriwa ete nonowa dewawa dewasan.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Abraam etepa nosiawaia walamawe God mampe dodomanalen. Ema aupe sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa me ete nonowa dewawa waden. Ema epe inta Abraam sumanai apanawa uduudu mai ete nonowa dewawa dewasapona mambu wanalen, mo God emawe sumanai mampe dodomanantopua baiwa.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Ita Abraam mo mida ete nonowa dewalala do mambu. Tane me ipa mai mo uduudu mambu. Me mo mida etepu noia ita do Abraam etepa nosiawaia walamawe sumanailena rua sumanaintoia os mambu.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 God Abraam ita me nosinosiwa do sauamona bola wadapu. Tane Abraam mai anaana ruawaleipe asiasi God sauawa ema wadapona, dia. Me sumanai bedewe God mampe dodomanalena baiwa saua ema waden.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Tane naita God apana mida anaana asiasi antoia me sauawa wanamopono, sa ipa God sauawa ita do no sumanaimba ipasialepona.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Ne epe wadina, ipawa no God anaanawa ampuiasaitana baiwa God nuakadiwa no mainimboleide. Tane anaana winasialeipono no anaana mai ampuiasaipona rua, dia.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Abraam eueuwa mampe no ewate atenten, God sauawa ipa sumanai mampe ipawanaleide. God epe dewasadia me sauawa ipawaida Abraam nosinosiwa uduudu amona bopawa wadapona baiwa. Mai Iuswa, mo mida God anaanawa ruawantoia os God sauawa sumanai mampe wadapu. Tane do mo mida Abraam dewalena rua sumanaintoia God sauawa amonawa wadapua rua. Ipawa Abraam no sumanailala uduudu mamamba,
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 buka girumalena rua. Buka bedewe wadi wadiase,
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Abraam gulauidalena baiwa me mai oto sitaupona rua, dia. Tane me insaisawa God mampe mai oauaralepona ita me oto sitauna bedewe bola uara mambu wanalen. Ema ipa God me diena rua segalen. Me saualene wanase,
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Abraam gulauidalena kerauda os enawa 100 diasapona ita me mai oto sitaupona rua, dia. Do me manainapa Sara gulaulena mai oto wadepia rua. Abraam me manainapa nata etepu insedie tane mai sumanaiwa oauaralepona, dia.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Me dima God sauasana mai insakoasape sumanai bedewe omepona. Tane me ideita sumanaiwa bedewe muka wadene God ebowa wadaposisan,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 ipawa Abraam sumanaidalene atenlen dima God sauawalena me ideita dewasapia rua os.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Sa baiwa buka bedewe wadi wadiase, “Abraam sumanailena baiwa God mampe dodomanalen.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Tane dima buka me umanawa wadia, sa ipa mai me os baiwa waipona,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 tane no uduudu baimba wade. No God, mida Tatamba Iesu Keriso bo bedewe inasano enenwisena, bedewe sumanaintitana, ita God sumanaimba ewedie no dodomananede.
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 No kadiwamba baiwa Iesu Keriso nanantoieno bolen, ita no God mampe dodomanantataa baiwa me bo bedewe inasano enenwisen.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.