Romanos 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs NAA
1 Tauma no dima wata? Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawauida, ba Iuswa God amonawa euwa mampe debamanton? Ete nonowa dewawa dewasaia bedewe euwa donsai, ba dia?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ulaipaida, mo dewa uara bedewe God amonawa mampe debamanton. God Ius apanawa sumanaibulene me aiawa witaposan.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tane Iuswa isiwa me aiawa mai sumanaiwantoipona, ei. Ema bedewe God do dima me sauawalena epi, ba?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Sa diaida! Apana uduudu ipa lagawaau, tane God me ipa ulaipa os. Ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ne tauma apanaida wapua rua wadina. Apana isiwa wapuase, “Kadiwa dewawa no dewasaitana, sa ipa God sausadie sabamosade me ipa dodomanaida. Tane dima baiwa God no dima dewasaitana baiwa matangelanede?” Gagalo ema ambi sipoasata?
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 God me ipa dodomana os. Tane me mai dodomanaewo ambi me tawo ema kotusapona?
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 — ausente —
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Tauma no ambi insete wata? No Iuswa ipa euda os wainitana uwa daitada apanawa aimotana, ba? Diaida! Gagalona ema bedewe ne bautasane dialena, tane osowesape dialepa: Iuswa ita uwa daitada apanawa uduudu ipa kadi taudoneno bedewe wainitana.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Buka bedewe girumalena wadi wadiase,
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Mai mida da insaisa dodomana do wainipona, diaida. Ita mai mida God inseipe banusaipona, dia.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Apana uduudu God adiananasane eiena, mo uduudu kadi intawe antoiena. Mai mida da dewa dodomana dewasaipona, mai dea da, dia.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Aia mo moauwo nosedia ipa bo boalempa lolaupa rua.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 Mo moau ula kadiwa ita nuasigasigala os wamoi.
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Mo tauwadea os antoie sosou epaboiamoi.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Mo naepe antoia kadiwa dewasaie apana nuapare osowe teamoie emoi.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Mo wanwan euda awa mai atentoipona,
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 do mai God inseipe sawantoipona, diaida.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Do no atenten dima uduudu anaana bedewe wadia, sa ipa Iuswa anaana atowe waimoia baibu. Sa baiwa mai mida da kadiwa lagawa wapona rua, tane apana uduudu God danawe enapue dima dewasaia benemawa ando wapu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Mai mida God anaanawa ruawaleidia asiasi God emawe dodomanalepia rua, dia. Tane God anaanawa ipa waeuwanedio atenten, no anaana aneitapune kadiwa dewasaitana.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Tane tauma walama ema bedewe God inta sabamosan ambi apana dodomanantopue me do deantopua baiwa. Inta ema bedewe apana mai anaana asiasi God do deantopu, tane Moses anaanawa ita peroweta bukawa bedewe girumalena, sa ipa apana God do deantopua benemawa wade.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 — ausente —
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 — ausente —
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Tane God nuawadawadawa amonawa bopawa mampe apana God do deantopua rua. Sa ipa God Keriso Iesu bedewe mo kadi taumodia lotoaubamone inamon.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God me Otopa sonabene pulo rua ituno bolene osinawa memenauben. Tane me bowa mampee apana mida me sumanaiwaleidia God nuakadiwa dialepio apana sa kadiwa insepidabuasapi. God dewa ema dewasana mampe sabamosan me ipa dodomanaida. Ipawa mapo God apana kadiu ewedie mai tauwadea matangelamopona, tane nuawa aiaisiwa oniamodie wandie.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 Tane tauma walama ema bedewe God apana kadiu ewedie me Otopa Keriso Iesu bowa bedewe dodomanasade. Inta ema bedewe God sabamoidosan me meba ipa dodomanaida ita mo mida Iesu bedewe sumanaintoia dewamopio dodomanantopu.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tauma ambi? No nuba segaramba wata, ba? Diaida! Ipawa dima baiwa? No God anaanawa ruawantitana baiwa, ba? Dia! Tane no Keriso Iesu bedewe sumanaintena baiwa God no dodomananede. Sa baiwa no mai nuba segaramba wataa rua, dia.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 No insete atenten apana sumanai os bedewe God mampe dodomanantopua rua. Tane mai anaana wadia rua dewasapue dodomanantopu, diaida.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 E inseilana God me ipa Iuswa os Godiu, ba me uwa daitada apanawa do Godiu? Ulaipa, no atenten me ipa bola uduudu apanawa Godiu.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Ipawa God dea os wande, ita me apana uduudu, Iuswa ete nonowa dewawa dewasaia ita do uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona sumanaibu deawaa mampe dodomanamode.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 E inseilana no sumanai intawa waeuwantitana mampe no God anaanawa ipasiasaitana, ba? Sa ipa dia! Tane no God anaanawa saisaisaite ipawaida sabamosaitana.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.