Romanos 3

Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tauma no dima wata? Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawauida, ba Iuswa God amonawa euwa mampe debamanton? Ete nonowa dewawa dewasaia bedewe euwa donsai, ba dia?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ulaipaida, mo dewa uara bedewe God amonawa mampe debamanton. God Ius apanawa sumanaibulene me aiawa witaposan.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tane Iuswa isiwa me aiawa mai sumanaiwantoipona, ei. Ema bedewe God do dima me sauawalena epi, ba?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Sa diaida! Apana uduudu ipa lagawaau, tane God me ipa ulaipa os. Ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ne tauma apanaida wapua rua wadina. Apana isiwa wapuase, “Kadiwa dewawa no dewasaitana, sa ipa God sausadie sabamosade me ipa dodomanaida. Tane dima baiwa God no dima dewasaitana baiwa matangelanede?” Gagalo ema ambi sipoasata?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 God me ipa dodomana os. Tane me mai dodomanaewo ambi me tawo ema kotusapona?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 — ausente —
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Tauma no ambi insete wata? No Iuswa ipa euda os wainitana uwa daitada apanawa aimotana, ba? Diaida! Gagalona ema bedewe ne bautasane dialena, tane osowesape dialepa: Iuswa ita uwa daitada apanawa uduudu ipa kadi taudoneno bedewe wainitana.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Buka bedewe girumalena wadi wadiase,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Mai mida da insaisa dodomana do wainipona, diaida. Ita mai mida God inseipe banusaipona, dia.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Apana uduudu God adiananasane eiena, mo uduudu kadi intawe antoiena. Mai mida da dewa dodomana dewasaipona, mai dea da, dia.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Aia mo moauwo nosedia ipa bo boalempa lolaupa rua.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Mo moau ula kadiwa ita nuasigasigala os wamoi.
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mo tauwadea os antoie sosou epaboiamoi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Mo naepe antoia kadiwa dewasaie apana nuapare osowe teamoie emoi.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mo wanwan euda awa mai atentoipona,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 do mai God inseipe sawantoipona, diaida.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Do no atenten dima uduudu anaana bedewe wadia, sa ipa Iuswa anaana atowe waimoia baibu. Sa baiwa mai mida da kadiwa lagawa wapona rua, tane apana uduudu God danawe enapue dima dewasaia benemawa ando wapu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Mai mida God anaanawa ruawaleidia asiasi God emawe dodomanalepia rua, dia. Tane God anaanawa ipa waeuwanedio atenten, no anaana aneitapune kadiwa dewasaitana.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Tane tauma walama ema bedewe God inta sabamosan ambi apana dodomanantopue me do deantopua baiwa. Inta ema bedewe apana mai anaana asiasi God do deantopu, tane Moses anaanawa ita peroweta bukawa bedewe girumalena, sa ipa apana God do deantopua benemawa wade.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Tane God nuawadawadawa amonawa bopawa mampe apana God do deantopua rua. Sa ipa God Keriso Iesu bedewe mo kadi taumodia lotoaubamone inamon.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 God me Otopa sonabene pulo rua ituno bolene osinawa memenauben. Tane me bowa mampee apana mida me sumanaiwaleidia God nuakadiwa dialepio apana sa kadiwa insepidabuasapi. God dewa ema dewasana mampe sabamosan me ipa dodomanaida. Ipawa mapo God apana kadiu ewedie mai tauwadea matangelamopona, tane nuawa aiaisiwa oniamodie wandie.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Tane tauma walama ema bedewe God apana kadiu ewedie me Otopa Keriso Iesu bowa bedewe dodomanasade. Inta ema bedewe God sabamoidosan me meba ipa dodomanaida ita mo mida Iesu bedewe sumanaintoia dewamopio dodomanantopu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tauma ambi? No nuba segaramba wata, ba? Diaida! Ipawa dima baiwa? No God anaanawa ruawantitana baiwa, ba? Dia! Tane no Keriso Iesu bedewe sumanaintena baiwa God no dodomananede. Sa baiwa no mai nuba segaramba wataa rua, dia.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 No insete atenten apana sumanai os bedewe God mampe dodomanantopua rua. Tane mai anaana wadia rua dewasapue dodomanantopu, diaida.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 E inseilana God me ipa Iuswa os Godiu, ba me uwa daitada apanawa do Godiu? Ulaipa, no atenten me ipa bola uduudu apanawa Godiu.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Ipawa God dea os wande, ita me apana uduudu, Iuswa ete nonowa dewawa dewasaia ita do uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona sumanaibu deawaa mampe dodomanamode.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 E inseilana no sumanai intawa waeuwantitana mampe no God anaanawa ipasiasaitana, ba? Sa ipa dia! Tane no God anaanawa saisaisaite ipawaida sabamosaitana.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.