Romanos 3
Ina Sanaa Gagalowa (SOQ) vs ARC
1 Tauma no dima wata? Iuswa ita uwa daitada apanawa ipa deawauida, ba Iuswa God amonawa euwa mampe debamanton? Ete nonowa dewawa dewasaia bedewe euwa donsai, ba dia?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Ulaipaida, mo dewa uara bedewe God amonawa mampe debamanton. God Ius apanawa sumanaibulene me aiawa witaposan.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Tane Iuswa isiwa me aiawa mai sumanaiwantoipona, ei. Ema bedewe God do dima me sauawalena epi, ba?
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Sa diaida! Apana uduudu ipa lagawaau, tane God me ipa ulaipa os. Ipawa buka bedewe girumalena wadi wadiase,
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Ne tauma apanaida wapua rua wadina. Apana isiwa wapuase, “Kadiwa dewawa no dewasaitana, sa ipa God sausadie sabamosade me ipa dodomanaida. Tane dima baiwa God no dima dewasaitana baiwa matangelanede?” Gagalo ema ambi sipoasata?
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 God me ipa dodomana os. Tane me mai dodomanaewo ambi me tawo ema kotusapona?
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 — ausente —
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 Tauma no ambi insete wata? No Iuswa ipa euda os wainitana uwa daitada apanawa aimotana, ba? Diaida! Gagalona ema bedewe ne bautasane dialena, tane osowesape dialepa: Iuswa ita uwa daitada apanawa uduudu ipa kadi taudoneno bedewe wainitana.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Buka bedewe girumalena wadi wadiase,
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Mai mida da insaisa dodomana do wainipona, diaida. Ita mai mida God inseipe banusaipona, dia.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Apana uduudu God adiananasane eiena, mo uduudu kadi intawe antoiena. Mai mida da dewa dodomana dewasaipona, mai dea da, dia.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Aia mo moauwo nosedia ipa bo boalempa lolaupa rua.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Mo moau ula kadiwa ita nuasigasigala os wamoi.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Mo tauwadea os antoie sosou epaboiamoi.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Mo naepe antoia kadiwa dewasaie apana nuapare osowe teamoie emoi.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mo wanwan euda awa mai atentoipona,
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 do mai God inseipe sawantoipona, diaida.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Do no atenten dima uduudu anaana bedewe wadia, sa ipa Iuswa anaana atowe waimoia baibu. Sa baiwa mai mida da kadiwa lagawa wapona rua, tane apana uduudu God danawe enapue dima dewasaia benemawa ando wapu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 Mai mida God anaanawa ruawaleidia asiasi God emawe dodomanalepia rua, dia. Tane God anaanawa ipa waeuwanedio atenten, no anaana aneitapune kadiwa dewasaitana.
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Tane tauma walama ema bedewe God inta sabamosan ambi apana dodomanantopue me do deantopua baiwa. Inta ema bedewe apana mai anaana asiasi God do deantopu, tane Moses anaanawa ita peroweta bukawa bedewe girumalena, sa ipa apana God do deantopua benemawa wade.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 — ausente —
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 — ausente —
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Tane God nuawadawadawa amonawa bopawa mampe apana God do deantopua rua. Sa ipa God Keriso Iesu bedewe mo kadi taumodia lotoaubamone inamon.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 God me Otopa sonabene pulo rua ituno bolene osinawa memenauben. Tane me bowa mampee apana mida me sumanaiwaleidia God nuakadiwa dialepio apana sa kadiwa insepidabuasapi. God dewa ema dewasana mampe sabamosan me ipa dodomanaida. Ipawa mapo God apana kadiu ewedie mai tauwadea matangelamopona, tane nuawa aiaisiwa oniamodie wandie.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Tane tauma walama ema bedewe God apana kadiu ewedie me Otopa Keriso Iesu bowa bedewe dodomanasade. Inta ema bedewe God sabamoidosan me meba ipa dodomanaida ita mo mida Iesu bedewe sumanaintoia dewamopio dodomanantopu.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tauma ambi? No nuba segaramba wata, ba? Diaida! Ipawa dima baiwa? No God anaanawa ruawantitana baiwa, ba? Dia! Tane no Keriso Iesu bedewe sumanaintena baiwa God no dodomananede. Sa baiwa no mai nuba segaramba wataa rua, dia.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 No insete atenten apana sumanai os bedewe God mampe dodomanantopua rua. Tane mai anaana wadia rua dewasapue dodomanantopu, diaida.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 E inseilana God me ipa Iuswa os Godiu, ba me uwa daitada apanawa do Godiu? Ulaipa, no atenten me ipa bola uduudu apanawa Godiu.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Ipawa God dea os wande, ita me apana uduudu, Iuswa ete nonowa dewawa dewasaia ita do uwa daitada apanawa ete nonowa dewawa mai dewasaipona sumanaibu deawaa mampe dodomanamode.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 E inseilana no sumanai intawa waeuwantitana mampe no God anaanawa ipasiasaitana, ba? Sa ipa dia! Tane no God anaanawa saisaisaite ipawaida sabamosaitana.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.